摘要:“興觀群怨”是孔子關(guān)于文藝的美感作用、認(rèn)識(shí)作用和教育作用的論述,即對文學(xué)的社會(huì)功用的總結(jié)?!对娊?jīng)》是我國第一部詩歌總集;有學(xué)者認(rèn)為,孔子的“興觀群怨”的提出是對《詩經(jīng)》文學(xué)功用的總結(jié)。因此,以“興觀群怨”說為基礎(chǔ)來進(jìn)行探尋和研究將會(huì)為《詩經(jīng)》意義的闡釋提供更廣闊的視角(吳,2005)。尤金·奈達(dá)的功能對等翻譯理論的核心在于文學(xué)作品本身的社會(huì)功用是否在目的語譯本中得到體現(xiàn)。因此,本文從功能對等理論視角來分析《詩經(jīng)》譯本中興、觀、群、怨這四個(gè)社會(huì)功用的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:“興觀群怨”;文學(xué)功用;功能對等
一、“興觀群怨”與《詩經(jīng)》
“興觀群怨”最早由孔子在《論語·陽貨》 里提出, 文中說:“小子何莫學(xué)夫詩!詩可以興,可以觀,可以群,可以怨。邇之事父,遠(yuǎn)之事君,多識(shí)于鳥獸草木之名?!贝撕螅骷覍?“興觀群怨”的具體內(nèi)涵都有不同的見解,但是總體認(rèn)知基本相同,再此,我們將其內(nèi)涵基本歸納為以下解釋:興,即“感發(fā)意志”,“由此及彼”由普通的事物場景聯(lián)想到國家的管理、施政,由此來打動(dòng)讀者的心靈,引起共鳴;觀,即“觀風(fēng)俗之盛衰”,指可以從詩歌中的表面現(xiàn)象中觀察到社會(huì)現(xiàn)實(shí),即國家的興衰、風(fēng)氣。群,即“群居相切磋”,指詩歌可以有凝聚人心、團(tuán)結(jié)人民的作用,使大家團(tuán)結(jié)一致為同一個(gè)目標(biāo)而奮斗(李,2008);怨,即“怨刺上政”,指詩歌可以抒發(fā)民怨,以詩歌形式來表達(dá)對統(tǒng)治者殘酷剝削的不滿與憤懣。
《詩經(jīng)》是我國的第一步詩歌總集,也是中國周朝時(shí)期人民社會(huì)生活的全面展示,其中所涉及的思想內(nèi)容博大精深,農(nóng)事詩、征役詩、婚戀詩、怨刺詩、史詩和頌詩等應(yīng)有盡有(何, 2014)。從“興觀群怨”的角度出發(fā),用功能對等理論來對《詩經(jīng)》譯本進(jìn)行研究,可以了解譯入語讀者對《詩經(jīng)》的理解和解讀是否與原語讀者相一致,是否達(dá)到了其在原語讀者當(dāng)中所達(dá)到的功用效果。
二、功能對等
近幾十年,尤金·奈達(dá)的功能對等理論在我國翻譯界產(chǎn)生了重要的影響。其理論主要強(qiáng)調(diào)譯入語讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)基本一致。也就是作品在原語讀者中所體現(xiàn)出來文學(xué)功用在譯入語讀者中也應(yīng)該得到體現(xiàn)。由于語言形式的不同,其提出三個(gè)層次的對等:首先是意義的傳達(dá);其次是風(fēng)格;最后是語言形式的對等。譯者需要最大限度的逐一滿足這三個(gè)條件。
三、《詩經(jīng)》英譯中“興”、“觀”、“群”、“怨”的功能對等
(一)興的功能對等
《詩經(jīng)》中的《采蘩》是描寫蠶婦為公侯養(yǎng)蠶的詩。此詩是農(nóng)婦在勞作時(shí)隨口吟唱的歌謠,并且在詩中表現(xiàn)了農(nóng)事的辛苦和蠶婦的哀怨。因此,我們可以稱之為人民在勞作中自然而發(fā)的情懷,正是萬物“感發(fā)志意”的典型例證;此外,詩中以采蘩這一農(nóng)事為例描寫,也可使得讀者聯(lián)想以及想象到當(dāng)時(shí)人民生活的艱辛以及各種農(nóng)事勞作的辛苦。
采蘩
于以采蘩,于沼于沚。
于以用之?公侯之事。
于以采蘩?于澗之中。
于以用之?公侯之宮。
被之僮僮,夙夜在公。
被之祁祁,薄言還歸。
The sacrifice
Gather southernwood white By the pools here and there
Employ it in the rite In our princes affair
Gather southernwood white In the vale by the stream
Employ it in the rite Under the temples beam
Wearing black, gloosy hair Were busy all the day
With disheveled hair At dusk we go away
首先,我們可以看出為了保持原詩的韻律與風(fēng)格,在該詩的英譯中許先生采用了隔行押韻的翻譯方法,從總體上來說,實(shí)現(xiàn)了與原詩形式上的對等。其次,譯者將Wearing black, gloosy hair 與disheveled hair 形成對比,來表明農(nóng)婦的勞作之苦,更有利于西方讀者領(lǐng)會(huì)其“感發(fā)意志”的目的。譯文將“公侯之事”直接譯為了西方讀者容理解的“In our princes affair”;這樣更有利于理解農(nóng)婦們實(shí)為王侯將相們服務(wù),更有利于理解本詩的用意,達(dá)到其“興”的目的。
(二)“觀”的功能對等
《芣苢》是一群婦女采集車前子時(shí)隨口唱的短歌,此詩清新歡快,仿佛能夠使人聯(lián)想到一群婦女在平原秀野中采集的愉悅場面。由此詩我們可以“觀”出當(dāng)時(shí)人們安閑、恬靜、平和的生活狀態(tài)。
芣苢
采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
The Plantain
Sheen, sheen the plantain ear, O that she seeks with cheer.
Sheen, sheen the plantain ear, O that she picks with cheer.
Sheen, sheen the plantain ear, O that she plucks with cheer.
Sheen, sheen the plantain ear, O that she strokes with cheer.
Sheen, sheen the plantain ear, O that she winds with cheer.
Sheen, sheen the plantain ear, O that she wraps with cheer.
(sheen譯“采采”、“粲粲”; ear穗,plantain ear車前子之所在,亦可轉(zhuǎn)喻車前草)
這首詩十分工整,原文讀起來朗朗上口。因此,在譯文當(dāng)中,譯者一是采取了壓頭韻;二是運(yùn)用了尾韻使得整首詩十分工整,這首先達(dá)到了該詩在形式上的功能對等。其次,在譯文中作者增譯了cheer一詞,這個(gè)加詞使得整首詩的基調(diào)輕松明朗,更有利于譯文讀者理解本詩原有的氛圍,明朗賦詩者的心態(tài)與情感。
(三)“群”的功能對等
在《秦風(fēng)·無衣》中體現(xiàn)了人民的團(tuán)結(jié)一心,同仇敵愾的義憤。原文如下:
秦風(fēng)·無衣
豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛。與子同仇!
豈曰無衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟。與子偕作!
豈曰無衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵。與子偕行!
其英文譯本如下:
Comradeship
Song of Qin
Are you not battle-dressed? Are you not battle-dressed?
Lets share the plate for breast. Lets share the coat and vest.
We shall go up the line. We shall go up the line.
Lets make our lances shine. Lets make our halberds shine.
Your foe is mine. Your job is mine.
Are you not battle-dressed?
Lets share kilt and the rest!
We shall go up the line.
Lets make our armor shine.
And march your hand in mine.
本詩中文題目是“無衣”,如果直譯為“no clothes”將會(huì)阻礙目的語讀者理解此詩的真正用意。譯者將其以為“comradeship”直接點(diǎn)名了此詩的用意。
本詩每小結(jié)的第一句形式、意義完全相同,用以加強(qiáng)語氣;譯者也用同樣的格式將其放在句首,而且將其中的“衣”譯為“battle-dressed”,便于讀者清晰的掌握本詩所描寫的事件的背景與含義?!巴弊g為“share”顯示了大家一起分享所有、一起努力去完成一件事;其次,本詩的主要功用與目的是呼喚大家一起齊心協(xié)力去上戰(zhàn)場殺敵,為國家做出奉獻(xiàn),因此將“修我戈矛、修我矛戟、修我甲兵”三句用祈使句式來進(jìn)行翻譯,有呼吁、請求之意。此外,在這里原文里的“修”不是強(qiáng)調(diào)修理,因此不能譯為“repair”,譯者準(zhǔn)確的把握了原文作者的用意。
(四)“怨”的功能對等
《詩經(jīng)》中的《魏風(fēng)·碩鼠》是一首國人刺其君重?cái)?,蠶食于民,不修其政的詩。詩中將統(tǒng)治者比喻為碩鼠,蠶食農(nóng)民的勞動(dòng)成果。主要表達(dá)農(nóng)民不堪統(tǒng)治者的殘酷剝削,幻想美好的社會(huì)。這首詩分三部分,整體上格式工整。
碩鼠
碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。
逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所!
碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。
逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直!
碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。
逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號(hào)!
Large Rat
Large rat, large rat, Eat no more millet we grow!
Three years you have grown fat; No care for us you show.
Well leave you now, I swear, for a happier land,
A happier land where, We may have a free hand.
Large rat, large rat, Eat no more wheat we grow!
Three years you have grown fat; No kindness for us you show.
Well leave you now, I swear, well leave the land of our birth
For a happy state where,We can get what were worth.
Large rat, large rat, Eat no more rice we grow!
Three years you have grown fat, No rewards to our labor go.
Well leave you now, I swear, for a happier plain,
A happier plain where,None will groan or complain.
從譯者的譯文來看,為保留原文工整的格式,譯者采取了隔行押韻的翻譯方法,如文中:rat, fat; grow, show; swear, where 等等。這使得譯文首先讀起來朗朗上口;由于《詩經(jīng)》不僅是能夠供人們誦讀的是,而且是可以進(jìn)行誦唱的詩,所以在翻譯當(dāng)中更應(yīng)該注意翻譯的韻律,這樣才能達(dá)到其原文的效果。就譯者對原文格式的處理來看,首先保證了譯文格式上實(shí)現(xiàn)了功能對等。其次,我們來看譯文的內(nèi)容,首先原詩的內(nèi)容比較簡單,沒有文化詞,因此翻譯出原文內(nèi)容語義不是很難,但是如果想要使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相似的反應(yīng)亦是不易。原文當(dāng)中的“三歲貫女”是多年辛苦養(yǎng)活你之意,但在譯文當(dāng)中譯者加了“fat”,“肥胖”一詞,這個(gè)詞在英文當(dāng)中形容人時(shí)有貶義之嫌,“fat”一詞即保證了文章的韻律也表達(dá)了農(nóng)民對其不滿之意;其次,作者在譯文當(dāng)中將“爰得我所”直接意譯為“We may have a free hand”,“free hand”直接點(diǎn)出了農(nóng)民想要擺脫統(tǒng)治者的殘酷剝削與壓迫的迫切愿望,使得譯文讀者更加明確與了解作者的意圖與此詩所要抒發(fā)“怨”的情感。因此,就此詩來看,譯文達(dá)到了與原文語義與形式上的基本對等。
四、結(jié)語
本文列舉了一些《詩經(jīng)》中能夠集中體現(xiàn)“興觀群怨”的詩來集中分析其譯文是否也能使其譯文讀者感受到這些詩所起到的文學(xué)功用。經(jīng)過分析,這些詩的譯文大致上基本符合功能對等的原則,既注意到了語義的對等也注意到了形式的對等。但是,有的翻譯也為過于注意形式而使得語義有所損失?!对娊?jīng)》之類的文學(xué)翻譯是語言交際翻譯中的重要部分。但較之于普通翻譯,文學(xué)翻譯涉及形式、語言、文化、音律等的多重轉(zhuǎn)換,因此對于譯者來說更加困難。所以,對文學(xué)作品尤其是像《詩經(jīng)》之類的經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯仍然需要我們做出更多的努力。
參考文獻(xiàn):
[1]馬育良.王夫之情感詩學(xué)視野中的“興觀群怨”[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003.
[2]何李.論孔子的“興觀群怨”說—兼評(píng)《詩經(jīng)》[J].作家雜志,2014.
[3]吳伯.孔子“興觀群怨”的詩學(xué)觀與《詩經(jīng)》意義的探索進(jìn)路[J].詩學(xué)研究叢刊(第九輯),2005.
[4]羅志野.對《詩經(jīng)》英譯本的比較探索[J].廣東培正學(xué)院學(xué)報(bào),2012.
[5]孫志芬.論漢詩英譯中的功能對等原則[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007.
[6]張鵬.試論孔子的“興觀群怨”說[J].文學(xué)評(píng)論,2009.
[7]李明.興觀群怨:詩詞的社會(huì)功能[J].文藝報(bào),2008.
[8]楊雋.《禮記·樂記》與孔子的“興觀群怨”[J].北方論叢,2005.
[9]許淵沖.《詩經(jīng)》古代詩歌1000首[M].中國國際出版集團(tuán),2013.
作者簡介:許志欣(1991–),女,研究生,在讀贛南師范大學(xué),研究方向:英語語言文學(xué)。