国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯倫理視角下《新世紀(jì)愛(ài)情故事》的英譯研究

2023-05-31 22:49:07劉蜜
今古文創(chuàng) 2023年15期
關(guān)鍵詞:殘雪

【摘要】《新世紀(jì)愛(ài)情故事》是中國(guó)先鋒派作家代表人物殘雪的一部重要作品,該作品蘊(yùn)含著濃厚的東方美感與巫楚文化色彩,展現(xiàn)了獨(dú)特的民族文化與敘事手法。本文從切斯特曼翻譯倫理視閾對(duì)譯者安娜莉絲·芬尼根·瓦斯曼(Annelise Finegon Wasmoen)的英譯本進(jìn)行探究,挖掘“殘雪熱”現(xiàn)象背后的翻譯倫理與翻譯策略選擇,旨在為此類中國(guó)前衛(wèi)文學(xué)走向世界舞臺(tái)提供有益借鑒。

【關(guān)鍵詞】翻譯倫理;中國(guó)前衛(wèi)文學(xué);殘雪

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)15-0119-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.15.038

一、引言

殘雪文學(xué)作為當(dāng)代中國(guó)文化軟實(shí)力重要體現(xiàn)與當(dāng)代中國(guó)日益崛起的表征,為當(dāng)代文學(xué)如何講述“中國(guó)故事”樹立了典范,是中國(guó)文學(xué)界一個(gè)極為獨(dú)特的存在,她的很多作品已被被海外文學(xué)界翻譯和介紹,甚至一度出現(xiàn)了“殘雪熱”的文學(xué)現(xiàn)象,這離不開譯者的出色表現(xiàn)。她憑借長(zhǎng)篇小說(shuō)《新世界愛(ài)情故事》入圍2019年國(guó)際布克文學(xué)獎(jiǎng)長(zhǎng)名單,譯者為安娜莉絲·芬尼根·瓦斯曼(Annelise Finegon Wasmoen)。殘雪以其獨(dú)特的文學(xué)觀、非傳統(tǒng)的敘事結(jié)構(gòu)以及清新脫俗的審美方式,創(chuàng)造了新的寫作可能。殘雪文學(xué)能在英語(yǔ)世界獲得一席之地,譯者發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。本文以切斯特曼的五大翻譯倫理視角為切入,分析《新世紀(jì)愛(ài)情故事》英譯策略的倫理遵循以及如何推動(dòng)殘雪文學(xué)的海外傳播,以期擴(kuò)大中國(guó)先鋒文學(xué)世界影響力。

二、翻譯倫理概述

翻譯倫理作為新興的翻譯研究熱潮,吸引了越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。人的行為總是受到所處時(shí)代和地點(diǎn)的倫理的約束。翻譯,作為一種文化活動(dòng),無(wú)疑也會(huì)受到倫理的制約。(彭萍,2013)安德魯·切斯特曼曾經(jīng)預(yù)言, “翻譯研究的下一階段將以倫理主題為特征”。(Chesterman,2012)1984年,貝爾曼提出“文化他者”的倫理思想。1998年,韋努蒂提出在后現(xiàn)代主義的基礎(chǔ)上建立“差異倫理學(xué)”。2001年,皮姆從文化角度對(duì)翻譯倫理進(jìn)行探討。2001年,在國(guó)際學(xué)術(shù)刊物《譯者》中,切斯特曼提出了再現(xiàn)(representation)、服務(wù)(service)、交際(communication)、規(guī)范(norm-based)和承諾(commitment)的五種翻譯倫理模式,旨在倡導(dǎo)譯者倫理行為的職業(yè)化。(Chesterman, 2001)這五大倫理模式較為全面地包含了翻譯行為應(yīng)關(guān)注的視角。這五大倫理模式相互關(guān)聯(lián),又各具差異,作為譯者行為的指導(dǎo)性原則,強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯活動(dòng)中的突出作用,從原文到讀者、從原作者到譯文服務(wù)對(duì)象。

三、切斯特曼翻譯倫理視域下的《新世紀(jì)愛(ài)情故事》英譯

(一)再現(xiàn)倫理

所謂再現(xiàn)倫理,是指翻譯中要忠實(shí)地反映原文作者的意圖,不得隨意改變?cè)淖髡咚磉_(dá)的語(yǔ)義信息,這是傳統(tǒng)的翻譯理論推崇的基本原則。并且再現(xiàn)倫理不局限于傳統(tǒng)意義上的原文語(yǔ)言表達(dá)層面,在文體層面,也要再現(xiàn)原文的創(chuàng)作風(fēng)格與寫作手法,使得目的語(yǔ)讀者與原文讀者在兩種截然不同的語(yǔ)言環(huán)境中,獲得一致的文學(xué)美感體驗(yàn)。(陳振東,2010)這要求譯者也要再現(xiàn)原作者的文風(fēng)與筆調(diào),再現(xiàn)原作者的寫作意圖,再現(xiàn)文字背后的文化,尋求譯文與原文間最大程度的對(duì)等。

例:“他們兩人都下了糾纏到死的決心?!卑⒔z失神地說(shuō)。

“不會(huì)的,阿絲,這種事我見多了。到頭來(lái)一定會(huì)‘柳暗花明又一村。您就相信我吧!” 流沙說(shuō)話時(shí)三角眼里滿是笑意。(殘雪,2013: 216)

譯:“Theyve decided to ensnare each other to death,”A Si said, in low spirits.

“No, they wont,A Si. Ive seen this many times. In the end there must always be a way out: “dark willows, bright flowers,a village appears.Just believe me.”As he spoke his triangular eyes were full of laughter. (Annelise,2018: 304)

《新世紀(jì)愛(ài)情故事》中充斥著大量的四字成語(yǔ)、諺語(yǔ)俗語(yǔ)、古代詩(shī)詞,所用之處如行云流水,沒(méi)有任何矯揉造作之處。這對(duì)于譯者的再現(xiàn)來(lái)說(shuō),是極具難度的。如該例句中的“柳暗花明又一村”出自中國(guó)宋代詩(shī)人陸游的作品《游山西村》中的一句詩(shī)“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”。在這里,譯者翻譯為了三個(gè)押尾韻的小句來(lái)再現(xiàn)原文的詩(shī)詞格式,雖然難以完全再現(xiàn)原詩(shī)句的幽深意境,但是譯者將詩(shī)句中所蘊(yùn)含的三個(gè)意象簡(jiǎn)單樸素地鋪排了出來(lái),也再現(xiàn)了原詩(shī)句的雋永清新之感。由于該句十分經(jīng)典,在中國(guó)文化語(yǔ)境下已經(jīng)是絕處逢生、忽現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī)的代名,譯者在翻譯時(shí)既再現(xiàn)了中國(guó)文化的詩(shī)意格式,而且在前面加上“there must be a way out”自然地再現(xiàn)了源語(yǔ)言文化語(yǔ)境中不言自明的哲學(xué),傳達(dá)了原作的文學(xué)性。

(二)服務(wù)倫理

服務(wù)倫理基于滿足客戶需求、對(duì)客戶服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行翻譯。在這種倫理的指導(dǎo)下,滿足客戶需求是首要的,因而譯者在翻譯時(shí)可以根據(jù)具體需要對(duì)原文進(jìn)行詮釋與調(diào)整,從客戶的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,譯作要滿足譯文使用者的期待。殘雪在《新世紀(jì)愛(ài)情故事》中塑造了形形色色的人物,每個(gè)人都是獨(dú)一無(wú)二的存在,擁有著不同的靈魂。作者在這些人物的名字的設(shè)計(jì)上也是別有巧色,名字中映射著人物的性格與命運(yùn)。如果譯者在翻譯時(shí),只是機(jī)械的采取音譯的方法,會(huì)給譯文讀者增加理解的困難,甚至造成閱讀混亂。譯者本著服務(wù)讀者的倫理,在翻譯人名時(shí),只要是與人物特征關(guān)聯(lián)的名詞作者都采取了具象名詞,便于讀者將更好理解人物。如下表所示:

由于殘雪的“無(wú)意識(shí)”寫作模式也是先鋒文學(xué)的前衛(wèi)所在。每個(gè)人物的出現(xiàn)也是作者思想的剎那花火,有的人物出場(chǎng)時(shí)間很短,卻給人留下深刻印象。那個(gè)名詞出現(xiàn)的瞬間,他的性格、他的命運(yùn)似乎已然昭示在那三兩個(gè)方塊字中了。所以人物的名字若是翻譯不到位,難以引起譯入語(yǔ)讀者的共鳴。譯者在翻譯時(shí)將帶有這種意味的人名都采用了具象名詞來(lái)進(jìn)行翻譯,服務(wù)了目標(biāo)讀者。

(三)交際倫理

安東尼·皮姆要求譯者忠誠(chéng)于作為交互文化空間的翻譯職業(yè)??缥幕浑H的目標(biāo)在于由合作帶來(lái)雙方的互利。(PYM,2001)作為提供服務(wù)行為的譯者處于兩種文化的交界處,不從屬于任何一個(gè)文化社群,身上肩負(fù)著譯者職責(zé),因此翻譯倫理問(wèn)題本質(zhì)上轉(zhuǎn)向了譯者倫理問(wèn)題。(劉云虹,2010)一方面,交際倫理要求譯者不僅要對(duì)源語(yǔ)文化有正確的理解,還必須考慮目的語(yǔ)文化的對(duì)應(yīng)性和可融性,讓譯文讀者真正地理解,抵達(dá)意的核心。另一方面,交際倫理也是讓目的語(yǔ)讀者感受到異國(guó)的文化與習(xí)俗,促進(jìn)文化的傳播與交流。因?yàn)樽g者翻譯的不僅是作品本身,也是作品背后的民族文化。譯者的職責(zé)是要在平等對(duì)話的基礎(chǔ)上讓跨文化交際成為可能。(楊瑞玲,2008)

例:現(xiàn)在,他成了一個(gè)冷靜的自滿自足的孤獨(dú)者。這倒并不是說(shuō)他已經(jīng)做到“坐懷不亂”了,從他和小袁的事就可以看出他還不能免俗。(殘雪, 2013:171)

譯:He had become a serious and self-satisfied loner. This is not to say he would “not be disturbed with a woman in his lap,”as the saying goes, nor that he followed conventions,as seen from his affair with Xiao Yuan. (Annelise, 2018:281)

“坐懷不亂”是一則成語(yǔ),最早出自戰(zhàn)國(guó)荀況所著的《荀子·大略》。坐懷不亂意指男女相處時(shí),即使是女子坐在懷中,男人都不會(huì)有非禮的行為。后用來(lái)比喻男子在與女子相處時(shí)作風(fēng)正派。譯者采取“異化”的翻譯策略把這個(gè)成語(yǔ)呈現(xiàn)了外國(guó)的讀者,“坐懷不亂”是中國(guó)傳統(tǒng)文化的典故,西方文化中沒(méi)有這樣的典故,譯者在交際倫理下,需要把這樣的成語(yǔ)解釋給讀者,才能實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。殘雪的作品里蘊(yùn)含著豐富的極具民族特色的意象:中醫(yī)、草藥、穴位、動(dòng)植物、鬼神、中國(guó)哲學(xué)等。譯者對(duì)這些文化要素具有自覺(jué)的敏銳性,她沒(méi)有對(duì)這些元素進(jìn)行簡(jiǎn)單的拋擲,而是在抓取與釋放的過(guò)程間進(jìn)行了文化的窺探。

(四)規(guī)范倫理

基于規(guī)范的倫理“是譯文符合某一特定歷史時(shí)期目的語(yǔ)的語(yǔ)言模式及其規(guī)范”,要求譯者在翻譯活動(dòng)中要力求達(dá)到到符合譯語(yǔ)文化中的規(guī)范,譯語(yǔ)文化中的規(guī)則實(shí)則為當(dāng)時(shí)譯語(yǔ)文化對(duì)于譯本的期待。不同國(guó)家的語(yǔ)言文化的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)是不同的。因此,譯者必須充分考慮譯文讀者的文化身份、語(yǔ)言習(xí)慣及其所處的社會(huì)規(guī)范,以采取對(duì)應(yīng)的翻譯策略。漢語(yǔ)是意合的、柔性的,而英語(yǔ)是形合的、剛性的,漢語(yǔ)喜簡(jiǎn)短,英語(yǔ)多繁復(fù)。英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)存在著巨大的差異。海明威式的雋永對(duì)話,清新脫俗的意象與感性詩(shī)態(tài)的意象構(gòu)成了這部實(shí)驗(yàn)性文學(xué)作品,表象的文字背后潛藏著的深刻含義,作品里那些令我們感到模棱兩可的隱喻、比喻和高度的抽象,顛覆的文字、悖論般的哲理,更要求譯者在翻譯時(shí)要符合譯入語(yǔ)的使用規(guī)范。

例:莫非人只有在熱戀之中才會(huì)偶然地接近自己內(nèi)心的深淵?(殘雪,2013:216)

譯:Can it be that people only approach the abyss of the inner self from a state of passion?(Wasmoen, 2018:209)

這是深愛(ài)翠蘭的小賀望見荒涼的梨山,覺(jué)得他的內(nèi)心也是如此荒涼。這里的“偶然”是殘雪無(wú)意識(shí)寫作下自主流出筆端的詞匯,像一句詩(shī)意的哲學(xué)警句。但在英語(yǔ)中,若翻譯出“chance upon”的意思,會(huì)使句子偏離本意,對(duì)英文讀者有畫蛇添足之嫌。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中多抽象表達(dá),喜概括。中文表達(dá)較為婉轉(zhuǎn),但意義卻是濃厚的、直擊本質(zhì)的。譯者捕捉到了這種婉轉(zhuǎn)背后的直接,考慮到了譯語(yǔ)讀者的文化身份,習(xí)慣于西方亞里士多德、柏拉圖式的哲學(xué)表達(dá)手法,便直截了當(dāng)?shù)胤g了該句,去除了句子中模棱兩可的詞匯,這樣更符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與表達(dá)規(guī)范。

(五)承諾倫理

承諾倫理作為一種職業(yè)道德為譯者的翻譯行為界定了道德約束。譯者要有明晰的價(jià)值觀與是非觀。(Chesterman,2001)譯者要在這些翻譯價(jià)值觀與規(guī)范的約束中完成工作,不能任性而為,不能忘卻自己的身份意義。譯者身上肩負(fù)的責(zé)任是重大的,優(yōu)秀的翻譯作品可以讀出譯者堅(jiān)定認(rèn)真的工作態(tài)度。

安娜莉絲的翻譯既忠實(shí)又具有變革性和挑戰(zhàn)性。譯者在把關(guān)過(guò)程中,體現(xiàn)出十分清晰的讀者意識(shí),據(jù)此對(duì)原文進(jìn)行了改寫以提高可讀性。除了對(duì)原文稍加調(diào)整之外,譯者在翻譯時(shí)并沒(méi)有刻意對(duì)故事進(jìn)行詮釋,只負(fù)責(zé)傳達(dá)故事的表層邏輯,以免破壞原作獨(dú)特的敘事風(fēng)格。這些翻譯理念確保了譯作高度的可讀性和獨(dú)特的文學(xué)性,為讀者提供了豐富的文學(xué)闡釋空間。(蔣夢(mèng)瑩,2017)殘雪對(duì)安娜莉絲的翻譯給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為她的翻譯甚至比她的原作要更出彩。譯者用堅(jiān)定、熱愛(ài)、負(fù)責(zé)的態(tài)度,讓譯本獲得新生。譯者為了更好地呈現(xiàn),反復(fù)閱讀原作,試圖探尋文字下的真相與本質(zhì)。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)比分析《新世紀(jì)愛(ài)情故事》的原文與譯文,探討譯者在翻譯該文學(xué)作品中遵循的翻譯倫理。譯者以再現(xiàn)倫理為指導(dǎo),很大程度地再現(xiàn)了原作的詩(shī)意風(fēng)格與文化元素;以服務(wù)倫理為指導(dǎo),竭盡所能滿足讀者閱讀需求,保證譯作的文學(xué)性,使英文版作品在西方獲得了高度評(píng)價(jià);以交際倫理為指導(dǎo),從具有顛覆性的文字中直擊本質(zhì),讓西方讀者感受到東方美學(xué),搭建了東西文化交流的橋梁;以規(guī)范倫理為指導(dǎo),調(diào)整語(yǔ)序,置換格式,使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范;以承諾倫理為指導(dǎo),投身中國(guó)文學(xué)翻譯,恪守職業(yè)道德,與殘雪積極地溝通,深入了解殘雪的文學(xué)觀與哲學(xué)觀,最大程度向西方讀者再現(xiàn)作品。在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)日益崛起的今天,文學(xué)作品的譯介意義重大,今后此類文學(xué)將迎來(lái)新的時(shí)代,譯者要從這些案例中不斷學(xué)習(xí),遵循翻譯倫理,承擔(dān)譯者責(zé)任,使中國(guó)前衛(wèi)文學(xué)在世界上具有更大影響力。

參考文獻(xiàn):

[1]Can Xue.Love in the New Millennium.Trans. WasmoenFinegan Wasmoen.Yale:Yale University Press, 2018.

[2]Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M]:Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:170-183.

[3]Chesterman,A.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001,(2):139-154.

[4]PYM A.Introduction:The Return to Ethics in Translation Studies[J].The Translator, 2001,(2):129-138.

[5]殘雪.新世紀(jì)愛(ài)情故事[M].北京:作家出版社,2013.

[6]陳振東.翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2010,(3):87-88.

[7]蔣夢(mèng)瑩.資本、場(chǎng)域與文學(xué)神圣化——?dú)堁┬≌f(shuō)在美國(guó)的譯介研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2017,38(05):96-103.

[8]劉云虹.翻譯價(jià)值觀與翻譯批評(píng)倫理途徑的建構(gòu)——貝爾曼,韋努蒂,皮姆翻譯倫理思想辨析[J].中國(guó)外語(yǔ),2013,(05):83-88.

[9]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013.

[10]楊瑞玲.翻譯倫理與譯者的職責(zé)[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008:54-55.

作者簡(jiǎn)介:

劉蜜,女,青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)筆譯,碩士。

猜你喜歡
殘雪
給諾獎(jiǎng)陪跑作家當(dāng)編輯是什么體驗(yàn)?
出版人(2023年11期)2023-02-19 22:50:46
漁船(外一首)
海燕(2021年6期)2021-11-12 14:22:50
枯木
新年
我給殘雪做責(zé)編
出版人(2019年11期)2019-12-19 02:27:26
雪中
殘雪,為何能成諾獎(jiǎng)熱?
金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:36
論殘雪“新實(shí)驗(yàn)”文學(xué)的轉(zhuǎn)向
品梅
靈魂生活的踐行者
紅巖(2016年4期)2016-10-13 04:27:56
南投市| 家居| 岐山县| 自贡市| 宁晋县| 宜春市| SHOW| 东明县| 班戈县| 盖州市| 岢岚县| 双鸭山市| 利津县| 垦利县| 南阳市| 福清市| 乐亭县| 靖边县| 苍山县| 文安县| 江北区| 锡林浩特市| 廉江市| 安丘市| 庄河市| 芒康县| 启东市| 福海县| 睢宁县| 宾阳县| 洛扎县| 安吉县| 宁南县| 昌吉市| 明水县| 长丰县| 韶关市| 烟台市| 成武县| 潞城市| 富顺县|