国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

汪榕培典籍英譯教育思想探析

2023-04-29 01:17:57徐坤朱源
關(guān)鍵詞:道家思想教育思想

徐坤 朱源

[摘要]從教育目標(biāo)、學(xué)科定位及具體特征等方面對汪榕培英譯活動進(jìn)行全方位考察,旨在解讀典籍英譯名家汪榕培的翻譯教育思想。汪榕培典籍英譯教育及其翻譯研究與實(shí)踐緊密聯(lián)系,其教育思想深受翻譯經(jīng)歷的影響。研究發(fā)現(xiàn),汪榕培典籍英譯教育思想具有深厚的先秦道家人本主義底蘊(yùn)。在他的教育思想中,典籍英譯教育是通識性和專業(yè)性的融通、智性教育和詩性教育的結(jié)合,教育者應(yīng)以“聞道勤行”為目標(biāo)開展教學(xué)工作。在教學(xué)過程中他強(qiáng)調(diào)順應(yīng)教育和認(rèn)知的自然規(guī)律,激發(fā)學(xué)生內(nèi)在性的覺醒,同時不斷彰顯典籍英譯教育的跨領(lǐng)域?qū)傩?,關(guān)注教學(xué)與科研的協(xié)同發(fā)展。

[關(guān)鍵詞]汪榕培;典籍英譯;教育思想;道家思想

[中圖分類號]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20230202307

引用格式:徐坤,朱源.汪榕培典籍英譯教育思想探析[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2023(2):23-29.

一、 引言

作為中國著名的英語教育家、翻譯家,汪榕培在英語教育、英語詞匯學(xué)研究、英國文學(xué)教學(xué)、中國典籍英譯及研究等各領(lǐng)域都有著卓越的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。1991年開始從事典籍翻譯,陸續(xù)出版《英譯老子》《詩經(jīng)》《莊子》《牡丹亭》《陶淵明集》等20部漢譯英作品,其中8部入選《大中華文庫》。

汪榕培從事典籍英譯工作20余年,長期開展“譯、研、教”三者的實(shí)踐結(jié)合。自2002年起,汪榕培應(yīng)大連理工大學(xué)、蘇州大學(xué)、大連大學(xué)及東北財經(jīng)大學(xué)之邀開始進(jìn)行典籍英譯的教學(xué)和研究工作。作為全國第一位典籍英譯方向的博士生導(dǎo)師,他曾先后在大連、蘇州兩地四校指導(dǎo)28位博士生,其中23位致力于典籍英譯研究。這些博士生畢業(yè)后成為典籍英譯教育事業(yè)的中堅力量。同時,結(jié)合翻譯及教學(xué)經(jīng)驗(yàn),汪榕培還編寫了《中國典籍英譯》教科書供翻譯及相關(guān)專業(yè)的師生使用。在汪老師和譯界同仁的共同努力下,“中國典籍外譯”作為選修課程列入我國MTI教指委發(fā)布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》課程設(shè)置條目中,確立了中國典籍外譯的官方地位。至2021年,由汪榕培等發(fā)起的全國典籍翻譯研討會已舉辦12屆,參會人數(shù)與日俱增,研究議題逐步填補(bǔ)了典籍英譯研究的空白。在汪榕培等前輩的努力下,典籍英譯教育在我國取得迅猛發(fā)展。

汪榕培的典籍英譯實(shí)踐發(fā)端于《道德經(jīng)》,后續(xù)翻譯的陶淵明和湯顯祖作品也大都蘊(yùn)含自然無為、萬物齊一的道家哲學(xué),可見道家思想是汪老師譯著的思想主線,其本人對老莊思想也頗為贊賞和推崇。[1]69在數(shù)十年的英語語言及翻譯教學(xué)工作中,汪榕培的教育思想體現(xiàn)出明顯的道家思想特征。目前學(xué)界對汪榕培的研究主要集中在典籍英譯實(shí)踐、翻譯思想及詞匯學(xué)研究等方面,對其典籍英譯教育思想的研究較為有限。本文綜合整理了汪榕培撰寫的學(xué)術(shù)文章、隨筆以及汪門弟子的記錄、總結(jié)等資料,旨在從教育目標(biāo)、學(xué)科定位及具體特征三方面還原汪榕培典籍英譯教育思想的原貌,供當(dāng)下翻譯教學(xué)實(shí)踐者參考和借鑒。

二、汪榕培典籍英譯教育目標(biāo)

汪榕培自2002年開始從事翻譯教學(xué)工作,他的教育目標(biāo)十分明確,即培養(yǎng)功底扎實(shí)、知行合一的典籍翻譯人才。這兩點(diǎn)可用老子的“上士聞道,勤而行之”進(jìn)行概括。其中“道”是指“傳神達(dá)意”的理想狀態(tài),是典籍英譯的終極目標(biāo),想要得“道”則必須要“勤而行之”?!扒谛小敝傅氖遣粩嗑M(jìn)、夯實(shí)基礎(chǔ),同時也強(qiáng)調(diào)知行合一,即通過實(shí)踐活動外化學(xué)習(xí)內(nèi)容。

“夯實(shí)基礎(chǔ)”是從“問學(xué)”角度入手,通過積累知識學(xué)養(yǎng)達(dá)成“求道”的基礎(chǔ)要求。其中包含兩方面的努力,一是學(xué)生作為學(xué)習(xí)活動的主體要正確認(rèn)識自我,順應(yīng)學(xué)習(xí)規(guī)律,主動求取知識;二是學(xué)校和教師要充分發(fā)揮引導(dǎo)作用,將教育規(guī)律融入實(shí)踐,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)潛能。汪榕培作為教師和高校管理者,對第二點(diǎn)深有感悟。他指出,目前典籍英譯人才后備軍“既多又少”,每年英語專業(yè)畢業(yè)生很多,但大班制的粗放模式難培養(yǎng)出高水平的翻譯人才,讓這些畢業(yè)生從事典籍英譯工作就更無從談起。解決這一問題的關(guān)鍵就是“調(diào)整辦學(xué)結(jié)構(gòu)、控制學(xué)生規(guī)模、提高教學(xué)質(zhì)量”。厘清外語基礎(chǔ)教育的問題才能推動典籍英譯教育的高質(zhì)量發(fā)展。典籍英譯人才的需求量本身不大,因此更應(yīng)實(shí)行精細(xì)化教育,以便教師能在教學(xué)過程中充分發(fā)揮指導(dǎo)作用。[2]5

“知行合一”則是以“學(xué)用結(jié)合”為標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)階要求,引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中“體道”。汪榕培認(rèn)為“學(xué)以致用”是典籍英譯教育的重要目標(biāo),教育要契合社會發(fā)展需要,增強(qiáng)學(xué)生翻譯能力建設(shè),提高學(xué)生在實(shí)踐、就業(yè)等方面的競爭力,把學(xué)生培養(yǎng)成卓越的翻譯從業(yè)者。[3]68“知行合一”的另一方面是“學(xué)以求知”,如果說“學(xué)以致用”解決的是當(dāng)下問題,“學(xué)以求知”解決的則是未來的問題。要達(dá)到這一目標(biāo),學(xué)生的道德品質(zhì)、學(xué)習(xí)能力、理解能力、研究能力都要得到重視,以確保學(xué)生能夠確立正確價值觀,樹立終身學(xué)習(xí)觀念,成為拔尖研究人才,推動人類共同進(jìn)步。[4]15

三、汪榕培典籍英譯教育定位

“聞道勤行”是汪榕培典籍英譯教育事業(yè)的有效指引。對于典籍英譯教育的定位,包括辦學(xué)者應(yīng)該秉承何種治學(xué)方向、學(xué)生應(yīng)收獲何種能力發(fā)展等問題,汪榕培也有獨(dú)特的見解。他對典籍英譯教育的定位可以總結(jié)為:通識性和專業(yè)性的融通、智性教育與詩性教育的結(jié)合。其定位理念體現(xiàn)出道家“沖氣以為和”的思想,主要表現(xiàn)為摒棄偏激的、割裂的教育理念,將教育的價值理性和工具理性充分結(jié)合起來。

1.通識性和專業(yè)性的融通

通識教育和專業(yè)教育的矛盾是當(dāng)代教育史上爭論已久的話題。汪榕培認(rèn)可通識教育的觀念,重視通識性賦予學(xué)生的學(xué)養(yǎng)素質(zhì)。他強(qiáng)調(diào)典籍翻譯教育過程中應(yīng)注重教育的“文化轉(zhuǎn)向”,在各類課程中增加相關(guān)內(nèi)容,特別是中西方文化比較,以此提高學(xué)生的通識基礎(chǔ),拓展學(xué)生的文化視野。[2]6另一方面,翻譯教學(xué)的性質(zhì)和定位也決定了教學(xué)實(shí)踐應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的“效用最大化”,這也展現(xiàn)了翻譯教學(xué)的專業(yè)性。汪榕培同樣認(rèn)為,人才培養(yǎng)要和社會需求掛鉤,不能脫離社會實(shí)際進(jìn)行翻譯教育。[3]69譯者專業(yè)素質(zhì)也直接影響典籍英譯事業(yè)的發(fā)展,若產(chǎn)出的譯本質(zhì)量不好則有誤人子弟之嫌。[5]4雖然汪榕培同等地強(qiáng)調(diào)了典籍英譯教育的通識性和專業(yè)性,但他的教育理念和常見的“專業(yè)與通識平衡”等說法有所不同,原因是他用以審視教育通識性和專業(yè)性的視角是整體的,而非割裂的。

在實(shí)踐層面對“通識”這一概念進(jìn)行深入探究,就可將“通識”中的“通”分為三種境界:“專通”“兼通”及“貫通”。三種境界涵蓋范圍從小及大,我們可以分別找到汪老師對翻譯學(xué)習(xí)不同境界的對應(yīng)闡述。其中,最基礎(chǔ)的境界“專通”所指的范圍可大可小,其內(nèi)涵就是要完全掌握所學(xué)學(xué)科的知識技能,對翻譯專業(yè)而言就是打好語言基礎(chǔ),掌握翻譯方法和策略,即達(dá)成當(dāng)下翻譯市場對譯員的基本要求。[3]68“兼通”是指在一定交叉學(xué)科中做到游刃有余,如古典戲曲翻譯就要求譯者融匯古典戲曲知識和翻譯知識,成為專業(yè)領(lǐng)域譯者或翻譯研究者。[6]vi“貫通”則是對文史哲等知識有深刻的認(rèn)知和見解,打破學(xué)科邊界進(jìn)行創(chuàng)新性創(chuàng)作和研究。[6]46要達(dá)到“貫通”就必須立足“專業(yè)性”,通過提升和拓展在某一領(lǐng)域取得突破。通識性的基礎(chǔ)是蘊(yùn)含在其中的專業(yè)性,專業(yè)性可以逐漸轉(zhuǎn)化為通識性的更高境界,也可進(jìn)一步轉(zhuǎn)化為更高層次的專業(yè)性實(shí)踐。這樣的教育理念背后是道家自然、和諧的世界觀,任何事物不是簡單的對立關(guān)系,而是相互包含、漸進(jìn)式的相互轉(zhuǎn)換關(guān)系。

2.智性教育和詩性教育的結(jié)合

古籍文本中的精神之光是讓一代代譯者不斷為翻譯而努力的重要原因,雖然我們現(xiàn)在不能完全把握古人的哲學(xué)思想,但愛智的譯者們卻可以在文本翻譯的過程中窺得一二。據(jù)汪老師自述,他一開始選擇《道德經(jīng)》進(jìn)行翻譯就是因?yàn)楫?dāng)時的譯本均未抓住原作精髓,沒有完全展現(xiàn)《道德經(jīng)》的思想和精神。同時,在描述“傳神達(dá)意”的翻譯思想時他也曾提到,“傳神”和“達(dá)意”兩方面并不是并列的,而是偏正結(jié)構(gòu),以達(dá)意為主,傳神為輔,典籍英譯的重點(diǎn)時時刻刻都應(yīng)放在傳遞思想精髓上。[7]119例如在《螽斯》的翻譯中,他從歷史考證入手,結(jié)合上下文對“螽斯”的詞義進(jìn)行了細(xì)致辨析,最終決定將“螽斯”(即“蝗蟲”)這一喻體保留下來作“壽星”之意,盡可能對原詩意象及寓意進(jìn)行移植,保留典籍原有的智性內(nèi)涵。[7]76

典籍英譯中除了對哲學(xué)思想的討論,還有對詩學(xué)的探析。翻譯家的工作既是思想的工作也是藝術(shù)的工作,譯文詩性美是典籍譯介過程中的重要考慮因素。汪老師繼承并發(fā)展了中國傳統(tǒng)畫論、古典文論、傳統(tǒng)美學(xué)中的精華后得出“傳神達(dá)意”的標(biāo)準(zhǔn),可見美學(xué)價值對典籍英譯事業(yè)的巨大推動作用。[8]他對詩性的追求同樣體現(xiàn)在格律詩的翻譯中,主張以詩行為單位翻譯并且要押韻。由于譯文不完全等同于傳統(tǒng)格律詩,這一做法又被研究者稱為“新格律體”翻譯。[9]22除了對格律的研究,汪榕培對于典籍氣韻之美的重現(xiàn)也體現(xiàn)出其審美旨趣?!肚f子》的逍遙之氣、《道德經(jīng)》的精煉之美、《牡丹亭》中的憂郁情結(jié),都化作詩性特征蘊(yùn)含在其譯作之中,可見典籍翻譯的過程也是審美實(shí)踐的過程。典籍英譯教育中的詩性教學(xué)也是必不可少的。在典籍翻譯教學(xué)中,詩性教育的水平?jīng)Q定了學(xué)習(xí)者能否成為優(yōu)秀譯者、研究者。汪榕培在典籍英譯教材中強(qiáng)調(diào),學(xué)習(xí)典籍英譯要注重典籍中的詩學(xué)元素,也就是典籍用以表情的美學(xué)功能,在翻譯中重構(gòu)典籍之美,缺憾之處要另尋他法補(bǔ)償。[6]92在以蘇軾名篇《石鐘山記》為例進(jìn)行散文英譯教學(xué)時,汪老師就指出要將原文的“聲響美”“意境美”融入自身審美體驗(yàn),加強(qiáng)自己對原作詩性美的把握,從而讓譯文在情感上與原文統(tǒng)一。[6]65詩性是典籍英譯教育中的重要元素,在典籍英譯教學(xué)中強(qiáng)調(diào)詩性教育將提高學(xué)生的鑒賞、理解能力,同時鼓勵學(xué)生進(jìn)行審美創(chuàng)新,最終譯出“悅目賞心”的典籍英譯新版本。

綜上所述,在汪榕培的教育構(gòu)想中,典籍英譯教育是通識性和專業(yè)性的融通、智性和詩性的結(jié)合。這兩個標(biāo)準(zhǔn)在宏觀層面上為我們勾畫出汪榕培典籍英譯思想的大致輪廓,“融通”“結(jié)合”等思想架構(gòu)也展現(xiàn)了汪老師內(nèi)心“萬物負(fù)陰而抱陽”的道家哲學(xué)觀念。

四、汪榕培典籍英譯教育思想特征

整體來看,汪榕培的典籍英譯教育理念合乎道家人本主義教育規(guī)范,主張守真抱樸、行不言之教。具體而言,其教育思想特征可以從教育規(guī)律、教學(xué)過程、教學(xué)拓展三個方面進(jìn)行分析。

1.“輔萬物之自然”的教育規(guī)律論

老子在《道德經(jīng)》中提到“輔萬物之自然而不敢為”的原則,這里的“自然”放在教育語境中有兩層含義,一是教育的自然規(guī)律,二是受教育者的自然本性。“輔萬物之自然”就是說教育者要順應(yīng)教育規(guī)律,不強(qiáng)力實(shí)施太多限制;尊重學(xué)生自然本性,注重學(xué)生人格的完善。汪榕培將這一教學(xué)原則付諸典籍英譯教育實(shí)踐中,在教育過程中尊重翻譯人才培養(yǎng)規(guī)律,以學(xué)生為中心,了解、理解學(xué)生的特點(diǎn)及需求,盡全力輔助學(xué)生成長。

教育的功能包括促進(jìn)人的發(fā)展和促進(jìn)社會發(fā)展,對典籍翻譯教育規(guī)律的探索可從這兩個方面入手。教育與人的關(guān)系是教育的內(nèi)部規(guī)律,教育與社會的關(guān)系則是其外部規(guī)律。[10]6典籍英譯教育內(nèi)部規(guī)律和其他人文社科專業(yè)基本相同,即通過教育培養(yǎng)自由和全面發(fā)展的人。[10]6汪老師以“本色譯者”為目標(biāo)的典籍英譯教學(xué)體現(xiàn)的就是教育的內(nèi)部規(guī)律。他時常勉勵學(xué)生,在翻譯實(shí)踐選材時應(yīng)根據(jù)自身性格特點(diǎn)選擇適合的作品,“本色譯者”產(chǎn)出的譯文才更自然,更符合傳神達(dá)意的標(biāo)準(zhǔn)。[5]4教育要順應(yīng)人的自然天性,“緣督以為經(jīng)”方可發(fā)揮學(xué)習(xí)者的潛質(zhì),從而在教育中達(dá)到“自化”的目的。汪榕培“本色譯者”的培養(yǎng)方向就是注重學(xué)習(xí)者的內(nèi)在特征,將學(xué)生的自我認(rèn)識、自我發(fā)展融入典籍英譯教育中。

要成為“本色譯者”,學(xué)生在進(jìn)行翻譯選材前就應(yīng)進(jìn)行“自我”的建構(gòu)。正如心理學(xué)家羅洛所說,“一個人越有自我意識,就越能變得既有自覺性又有創(chuàng)造性?!薄白晕乙庾R”并非簡單了解自身喜好、特點(diǎn),而是包含自我認(rèn)知、自我體驗(yàn)、自我控制三方面的建構(gòu)。[11]12只有從這三個方面認(rèn)識自己,才能完成“本色譯者”中關(guān)于“本色”的搭建。其中,自我認(rèn)知是對自我的綜合認(rèn)知與評價,自我體驗(yàn)表現(xiàn)為是否能夠尊重自我、悅納自我,自我控制表現(xiàn)為個體對“我應(yīng)該做什么、應(yīng)該怎樣做”等問題的合理解決。[11]12由于“自我”本身也在進(jìn)行跨時空的動態(tài)變化,自我意識的建構(gòu)往往是十分復(fù)雜的過程,并非學(xué)生在求學(xué)期間就能完成的任務(wù)。汪老師幫助學(xué)生不斷完善自我意識,在日常教學(xué)過程中他鼓勵學(xué)生探索自己感興趣、符合自身特色的話題,從不打壓、批評學(xué)生的想法,還積極提供學(xué)生感興趣的學(xué)術(shù)材料、對學(xué)生進(jìn)行針對性指導(dǎo)。[12]85在汪老師對學(xué)生“本色”的引導(dǎo)、培育過程中,學(xué)生進(jìn)行了自我認(rèn)知的啟蒙,將尊重自我、悅納自我擺在研究與實(shí)踐的首位,不斷發(fā)現(xiàn)個人興趣并將其融入個人求知過程中,充滿活力地進(jìn)行研究與實(shí)踐,創(chuàng)造性地實(shí)現(xiàn)自我價值。

對學(xué)生自我意識建構(gòu)的引導(dǎo)符合教育內(nèi)部規(guī)律,與外部規(guī)律產(chǎn)生互動的則是針對社會需求進(jìn)行的日常教學(xué)實(shí)踐。教育應(yīng)主動適應(yīng)社會的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面,并不斷為之服務(wù),輸送人才。人才培養(yǎng)是典籍英譯事業(yè)發(fā)展的重要環(huán)節(jié),因此也需要相關(guān)培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行規(guī)范,確保人才培養(yǎng)符合社會需求,合乎典籍英譯教育的外部規(guī)律。汪榕培在《中國典籍英譯》教科書中指出,學(xué)習(xí)者要具備深入研讀典籍文本的能力,雙語寫作功底扎實(shí),還需熟練掌握中國古代哲學(xué)、歷史、宗教、醫(yī)藥等其他學(xué)科的基礎(chǔ)知識。[6]7目前,典籍翻譯學(xué)界對于譯者的能力要求已達(dá)成共識,如王宏印也要求典籍英譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)具有扎實(shí)的雙語閱讀、寫作及互譯能力,能夠進(jìn)行古漢語閱讀,同時在文史哲、中西學(xué)、語言理論和文學(xué)等方面有所擅長。[13]51古典學(xué)基礎(chǔ)、扎實(shí)的翻譯功底以及跨學(xué)科的知識網(wǎng)絡(luò)是典籍英譯學(xué)習(xí)者的必備能力,制定這一能力標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù)則是典籍翻譯教育的外部規(guī)律。汪老師的《中國典籍英譯》教材根據(jù)這一能力標(biāo)準(zhǔn)編寫,將古典文獻(xiàn)分析研讀、經(jīng)典譯本比讀學(xué)習(xí)、相關(guān)學(xué)科知識拓展等內(nèi)容納入其中,符合典籍英譯教育的外部規(guī)律,其應(yīng)用價值得到了深刻體現(xiàn)。

2.以“知、謨、神、行”為核心的教學(xué)過程論

“知、謨、神、行”是莊子對個體求知過程的總結(jié),是對老子“觀、明、玄覽”的繼承和發(fā)展。[14]68汪榕培在典籍英譯教學(xué)中體現(xiàn)出突出的個人風(fēng)格,例如善于舉生動的例子、將生活體驗(yàn)帶到學(xué)習(xí)過程中來、引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行譯文的綜合比讀等,這些做法讓學(xué)生對他的課堂印象頗深。分析汪老師的教學(xué)過程,可以發(fā)現(xiàn)其教學(xué)過程思想和莊子提出的“知、謨、神、行”十分契合。

所謂“知”,是指學(xué)習(xí)者在習(xí)得新知的初始階段對知識的感性化認(rèn)知。汪榕培十分強(qiáng)調(diào)典籍英譯學(xué)習(xí)中“興趣”的重要性,認(rèn)為譯者只有對典籍英譯事業(yè)滿懷熱愛,才能不計寂寞與得失,克服重重困難完成翻譯工作。[5]4可以說,“興趣”是典籍英譯教育的起點(diǎn),而“興趣”又可以分成兩個方面,即“自然的興趣”和“習(xí)得的興趣”。[15]28“自然的興趣”與生俱來,可以說是一種天賦,但并非所有人都擁有對典籍翻譯感興趣的“天賦”,因此“習(xí)得的興趣”更重要?!傲?xí)得的興趣”可通過一定手段由“自然的興趣”轉(zhuǎn)化而來,因此將兩種興趣進(jìn)行連接就成為教育過程中培養(yǎng)興趣的關(guān)鍵。[15]29汪老師在培養(yǎng)“習(xí)得的興趣”方面匠心獨(dú)運(yùn)。他經(jīng)常在課前播放和教學(xué)主題相關(guān)的視頻、音頻,有時是悠揚(yáng)的昆曲,有時是活潑的流行音樂,或者邀請參與評彈翻譯的同事和學(xué)生去聽蘇州評彈,將這些能夠激發(fā)學(xué)生好奇心的事物與典籍翻譯的知識聯(lián)系起來,讓學(xué)生對音樂等事物“自然的興趣”和對典籍英譯“習(xí)得的興趣”共同生長。在這一過程中,學(xué)生對典籍英譯的興趣不斷強(qiáng)化,轉(zhuǎn)化為學(xué)生的自然興趣之一。

“謨”是指在感性認(rèn)知的基礎(chǔ)上對知識進(jìn)行思辨的過程。在“謨”的狀態(tài)下,學(xué)生進(jìn)行深入探究,尋求本質(zhì),對知識的感性認(rèn)識轉(zhuǎn)化成理性認(rèn)識。[14]69體現(xiàn)在典籍英譯教學(xué)過程中,“謨”就是對原文及經(jīng)典譯本進(jìn)行比讀的過程。汪榕培十分強(qiáng)調(diào)“比讀”的重要性,認(rèn)為“比讀是復(fù)譯的基礎(chǔ),復(fù)譯是比讀的升華”。[16]36關(guān)于“復(fù)譯”這一話題,汪榕培曾仿照老子,發(fā)出“譯可譯,非常譯”的感慨,此處“常譯”是指與原著絲毫不差的翻譯,這在現(xiàn)實(shí)中是難以實(shí)現(xiàn)的?!胺浅Wg”則是我們?nèi)粘?shí)踐中的常見譯本,這些“非常譯”可能在準(zhǔn)確度、風(fēng)格等方面有些缺憾,但卻為我們提供了有益的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),是我們理性認(rèn)識的重要來源。[17]27在莊子的學(xué)說中,“謨”是對“道”的理性思辨。[14]69在典籍英譯教育中,“道”表現(xiàn)為能夠傳神達(dá)意的“常譯”,要追求“常譯”必須經(jīng)過“謨”的狀態(tài),也就是比讀的過程。復(fù)譯是典籍生命力的重要來源,而復(fù)譯的原創(chuàng)性和可靠性離不開對經(jīng)典譯本的比讀。只有在典籍英譯教學(xué)中強(qiáng)調(diào)“比讀”這一環(huán)節(jié),學(xué)習(xí)者才能博取眾長、推陳出新,創(chuàng)造出更接近“常譯”的譯本。汪榕培將“比讀”視作典籍英譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié),《中國典籍英譯》教科書共引用65部中國典籍英譯譯本,多為汪老師典籍英譯課堂上曾經(jīng)使用的材料。其中包含著名漢學(xué)家理雅各、華生、韋利等人的譯作,也收錄了楊憲益、許淵沖、汪榕培等國內(nèi)翻譯大家的作品。

“神”即通過對大量事實(shí)的分析,對事物規(guī)律有了高度掌握,并且能夠憑借直覺做出恰當(dāng)判斷的狀態(tài),莊子將這種狀態(tài)稱為“神遇”。[14]69在典籍英譯教學(xué)中,汪榕培重申了“總體審度”這一理念。所謂“總體審度”,即“通過文化歷史考證、文本內(nèi)證及外證、互文關(guān)照以及作品與文本的互證對文本進(jìn)行語義詮釋,通過解碼、解構(gòu)、解析、整合對文本進(jìn)行‘文化解讀”,達(dá)到對作品的總意象、風(fēng)格及預(yù)期譯文的文化定位等方面心中有數(shù)的境界。[6]8總體審度建立在比讀之“謨”的基礎(chǔ)上,有效的總體審度能讓譯者進(jìn)入“神遇”的狀態(tài)。因此,[JP2]重申“總體審度”這一概念旨在幫助典籍英譯學(xué)習(xí)者將深層次翻譯規(guī)律內(nèi)化于心。完成了“知”“謨”所代表的感性認(rèn)識和理性認(rèn)識階段的思考,學(xué)習(xí)者對典籍內(nèi)容有了恰當(dāng)理解,再經(jīng)過“總體審度”的整合,其直覺就有了自明性,才能把握理想譯本的終極形態(tài),在個人直覺的基礎(chǔ)上選擇翻譯策略而不偏離現(xiàn)有評價標(biāo)準(zhǔn)。典籍英譯能否成功取決于翻譯策略,而翻譯策略是否正確則取決于譯者的總體審度。因此,為學(xué)生樹立“總體審度”的觀念是汪榕培典籍英譯教育實(shí)踐的重要環(huán)節(jié)。

“行”是習(xí)得新知的最終階段,莊子談到“學(xué)而不能行謂之病”,可見實(shí)踐是檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果的重要途徑。通過“行”這一階段的鍛煉,學(xué)習(xí)者便可獲得行動或?qū)嵺`能力,并以此解決現(xiàn)實(shí)生活中的各項(xiàng)問題。[14]69這種實(shí)踐不同于尋常的實(shí)踐活動,是以“道”為最終目標(biāo)進(jìn)行的不懈努力。在《莊子·養(yǎng)生主》中,莊子借庖丁之口說:“臣之所好者,道也,進(jìn)乎技矣?!币馑际恰拔宜^察、尋求的是‘道,是自然規(guī)律,這一追求早已超越了對于宰牛技術(shù)的探究。”由此可見,“技”是“道”的媒介。在追尋道的過程中需先獲得“技”,而獲得“技”的最佳方法就是“行”,也就是面向客觀事物的實(shí)踐。汪榕培深諳典籍英譯教學(xué)中實(shí)踐的重要性,學(xué)習(xí)者只有不斷實(shí)踐,獲得典籍英譯的“實(shí)踐技能”,才能一步步靠近“常譯”之“道”。鑒于典籍英譯專業(yè)學(xué)生出版實(shí)踐機(jī)會較少,汪榕培積極實(shí)施“學(xué)生翻譯、導(dǎo)師校審”的實(shí)踐模式,為學(xué)生創(chuàng)造實(shí)踐機(jī)會。在蘇州大學(xué)連續(xù)讓六屆學(xué)生參與翻譯了《吳歌精華》等書籍,期間所指導(dǎo)的碩博研究生則參加了《話說節(jié)日系列》(4本)、《諸子智慧故事系列》(8本)、《中國民俗趣談系列》(3本)和《中國經(jīng)典文化故事系列》(5本)等書籍的漢譯英翻譯。[5]4

在“知、謨、神、行”的過程中,學(xué)生從感性認(rèn)識出發(fā),通過比讀將對典籍英譯的認(rèn)識上升到理性的高度,然后充分理解和整合相關(guān)信息,借助直覺自明性確定翻譯策略,最后將所學(xué)所得訴諸實(shí)踐,在實(shí)踐中掌握行動技能,從而不斷接近“常譯”的目標(biāo)。

3.“知通為一”的教學(xué)拓展論

“知通為一”的思想源于“道通為一”,所謂“道通為一”是莊子對世界本來存在狀態(tài)的描述,指萬事萬物皆通于道?!爸橐弧眲t是對體會到“道通為一”這一狀態(tài)的人境界的描述,只有“知通為一”才能在實(shí)踐中把握“道通為一”的原理。[14]70因此“知通為一”屬于認(rèn)識論和實(shí)踐論的范疇。在汪榕培典籍英譯教學(xué)實(shí)踐中,“知通為一”體現(xiàn)為打破各領(lǐng)域以及教學(xué)與科研之間存在的壁壘,促進(jìn)各個領(lǐng)域的對話和融通。

典籍英譯的跨領(lǐng)域?qū)傩砸呀?jīng)成為學(xué)界公認(rèn)的事實(shí),但囿于種種現(xiàn)實(shí)因素的影響,跨領(lǐng)域特征難以真正體現(xiàn)在課堂教學(xué)中。汪榕培在課堂上堅持開展跨領(lǐng)域教學(xué)實(shí)踐,其課程常具有多個領(lǐng)域交融的特征。[9]23這得益于他涉獵過的多個研究方向,如英國文學(xué)、英語詞匯學(xué)等。他曾多次向?qū)W生表示英國文學(xué)和英語詞匯學(xué)的研究在很大程度上為其典籍英譯事業(yè)奠定了堅實(shí)基礎(chǔ)。例如,英國文學(xué)理論對他進(jìn)行英譯漢詩發(fā)揮了很大作用,英語詞匯學(xué)研究中積累的大量詞匯幫助他將韻律翻譯得工整且自然。[5]2汪榕培廣博的知識體系讓他在從事典籍英譯時游刃有余,正符合“致廣大而盡精微”的道理,將學(xué)習(xí)范圍擴(kuò)大,才能在典籍英譯研究與實(shí)踐中關(guān)照到精微的細(xì)節(jié)之處。他也將自身求學(xué)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)帶到自己的課堂中,幫助學(xué)生破除學(xué)科及知識邊界,全方位感受典籍英譯的魅力。他不斷鼓勵學(xué)習(xí)者開創(chuàng)跨領(lǐng)域研究的新路徑,填補(bǔ)典籍英譯的空白。其博士生翻譯的《茶經(jīng)[KG4]續(xù)茶經(jīng)》開啟了科學(xué)典籍外譯的新篇章,民族典籍英譯也成為典籍外譯的特色之一。他還鼓勵有志于研究計算機(jī)技術(shù)的學(xué)生,在計算機(jī)輔助翻譯、數(shù)據(jù)庫語義學(xué)、自然語言處理等方面探索在現(xiàn)代信息技術(shù)背景下典籍英譯的應(yīng)用和創(chuàng)新。在跨領(lǐng)域的教學(xué)實(shí)踐中揭示知識流動的過程和規(guī)律,汪老師倡導(dǎo)的正是“知通為一”的教學(xué)理念。

教學(xué)和科研對高校教師來說是統(tǒng)一的整體,兩者都是促進(jìn)教師專業(yè)能力發(fā)展的重要因素,但這在現(xiàn)實(shí)中卻是研究型大學(xué)教師工作中的一對基本矛盾。關(guān)于這一問題,汪榕培提出以“教學(xué)帶科研,科研促教學(xué)”的理念處理教學(xué)和科研之間的矛盾。[18]教學(xué)質(zhì)量的提高離不開科研,將科研成果運(yùn)用到教學(xué)中去能大大提升教學(xué)水平。反之,教學(xué)科研成果的取得也離不開真實(shí)教學(xué)情境。汪老師十分強(qiáng)調(diào)“教學(xué)相長”理念,每年教授翻譯理論時都使用不同教材,不斷在教學(xué)中學(xué)習(xí)新理論,把握學(xué)科新動態(tài),促進(jìn)自身知識結(jié)構(gòu)的更新,推動實(shí)踐和科研工作向前發(fā)展。[5]4在課堂上,汪老師也常以自己的典籍英譯實(shí)踐及研究為教學(xué)內(nèi)容,以自身的實(shí)踐成果促進(jìn)教學(xué)水平的提高。[8]汪老師這種“實(shí)踐—反思—學(xué)習(xí)—再實(shí)踐”的教學(xué)科研模式能夠幫助教師貫通科研與教學(xué),消滅“重科研輕教學(xué)”的弊病。在“知通為一”的道路上促進(jìn)“科研”和“教學(xué)”真切地對話,從而達(dá)到教學(xué)和科研合一的目的,這就是“教學(xué)帶科研,科研促教學(xué)”的理念價值所在。

五、結(jié)語

汪榕培作為典籍英譯教育的開拓者和踐行者,其教育思想深受道家思想的影響?!奥劦狼谛小苯虒W(xué)目標(biāo)旨在培養(yǎng)功底扎實(shí)、知行合一的學(xué)生,要達(dá)成這一目標(biāo),典籍翻譯教育必須分別在教育的通識性與專業(yè)性、智性與詩性之間尋得融通和結(jié)合之處。在教學(xué)實(shí)踐過程中,汪老師遵循“輔萬物之自然”的教育規(guī)律思想,設(shè)置了以“知、謨、神、行”為核心的教學(xué)過程,秉承“知通為一”的觀念,促進(jìn)學(xué)科跨領(lǐng)域發(fā)展,加快教學(xué)和科研工作的結(jié)合。汪老師的典籍英譯教育思想在學(xué)生人格培養(yǎng)、教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)習(xí)原理、教師發(fā)展等方面為當(dāng)代典籍英譯教育提供了諸多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示。

[參考文獻(xiàn)]

[1]霍躍紅.本色譯者:汪榕培[J].中國翻譯,2005(5):68-70.

[2]謝群英 ,曾文雄 ,張秋艷 .博觀古今,傳揚(yáng)文化:汪榕培教授訪談[J].瘋狂英語(理論版),2007(12): 4-7

[3]汪榕培.加速改進(jìn)外語人才培養(yǎng)模式[J].遼寧高等教育研究,1994(2): 68-80

[4]汪榕培.面向21世紀(jì)的我國高等外語專業(yè)教學(xué):在面向21世紀(jì)外語教學(xué)與研究國際學(xué)術(shù)研討會上的講話(提綱)[J].外語與外語教學(xué),2000(2): 13-15

[5]汪榕培.我和中國典籍英譯[J].當(dāng)代外語研究,2012(5): 1-4

[6]汪榕培,王宏.翻譯專業(yè)本科生系列教材:中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009

[7]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997

[8]付瑛瑛.傳神達(dá)意:中國典籍英譯理論體系的嘗試性建構(gòu)[M].長春:吉林人民出版社,2017:54.

[9]王宏印.典籍翻譯與學(xué)問師承[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,43(2): 20-27

[10]張應(yīng)強(qiáng).教育內(nèi)外部關(guān)系規(guī)律及其在高等教育研究中的運(yùn)用[J].復(fù)旦教育論壇,2020,18(5): 5-11

[11]劉婷.自覺之心:自我認(rèn)識與超越[J].南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012(5): 12-16

[12]王可.走近自然語言理解:言語意圖分類研究[D].大連:大連理工大學(xué),2014

[13]王宏印.探索典籍翻譯及其翻譯理論的教學(xué)與研究規(guī)律[J].中國翻譯,2003(3):50-51.

[14]張傳燧.解讀中國古代教育思想[M].廣州:廣東教育出版社,2009

[15]馮雨奐.自由之人如何養(yǎng)成:威廉·詹姆斯教育思想研究[J].教育學(xué)報,2022,18(1): 23-32

[16]王宏,束慧娟.理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,廣度與深度齊頭并進(jìn):第二屆全國典籍英譯研討會述評[J].中國翻譯,2004,25(1): 37-40.

[17]汪榕培.譯可譯,非常譯:英譯《老子》縱橫談[J].外語與外語教學(xué),1992(1): 25-30

[18]汪榕培.教學(xué)帶科研 科研促教學(xué):祝賀學(xué)報創(chuàng)刊十周年[J].外語與外語教學(xué),1989(6): 1

[責(zé)任編輯 董明偉]

Analytical Study on Wang Rongpeis Educational Thinking of Chinese Classics Translation

XU Kun, ZHU Yuan

School of Foreign Languages, Renmin University of China, Beijing 100872,China

Abstract:Wang Rongpei is a prominent mentor and practitoner of Chinese classics translation. This article investigates his educational thinking in teaching objectives, disciplinary orientation and salient features of his educational thinking. His educational activities are closely connected to his translation research and practice, so his translation experience deeply influences his educational ideology. It is found that his thinking is full of humanist spirit of pre-Qin Taoism. While putting the basic training and hands-on experience first, he characterizes the education of Chinese classics translation as a convergence between general and professional education, and a combination of intellectual and poetic education. In the teaching process, he follows the natural laws of education and cognition to stimulate the inner awakening of students. At the same time, he highlights interdisciplinarity in his translation educational activities and collaborative development between translation teaching and research.

Key words:Wang Rongpei; Chinese classics translation; educational thinking; Taoism

猜你喜歡
道家思想教育思想
西方古代職業(yè)教育思想的特點(diǎn)及影響
“理論”到“游戲”
淺論羅家倫的民族主義教育思想
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:03:34
道家思想對當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)的啟示
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:26:32
踐行陶行知教育思想 辦有氣質(zhì)的鄉(xiāng)村小學(xué)
踐行知創(chuàng)造教育思想,開幼兒美術(shù)之路
李白詩歌悲劇意蘊(yùn)探析及其走向
貫徹陶行知教育思想加強(qiáng)師德建設(shè)的研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 10:59:46
曹操游仙詩的形成及價值
簡論李白詩歌中的道家思想與人格力量
考試周刊(2016年48期)2016-06-29 07:43:33
二连浩特市| 保康县| 海宁市| 开平市| 新邵县| 赣州市| 广宗县| 柳州市| 扎兰屯市| 阿克陶县| 江门市| 扶余县| 东方市| 呼和浩特市| 江津市| 会宁县| 滁州市| 商丘市| 东莞市| 东安县| 道孚县| 和田市| 五家渠市| 西青区| 澜沧| 屯门区| 洱源县| 民县| 阳城县| 丹棱县| 建始县| 巴楚县| 泰宁县| 八宿县| 广德县| 沅江市| 恭城| 瓦房店市| 信阳市| 宁远县| 抚州市|