任東升 王子涵
[摘要]國(guó)家翻譯實(shí)踐古已有之,其表現(xiàn)形態(tài)、實(shí)施模式和治理之用在不同政治歷史時(shí)期表現(xiàn)出不同特征。唐代的譯史、譯述、譯論表明,貞觀時(shí)期許多有重大影響的對(duì)內(nèi)、對(duì)外翻譯事件體現(xiàn)出國(guó)家翻譯實(shí)踐特征,國(guó)家是翻譯活動(dòng)的主體,通過(guò)翻譯機(jī)構(gòu)國(guó)家化、資源配備集約化、翻譯流程協(xié)同化、譯者身份制度化、翻譯產(chǎn)品經(jīng)典化五種手段,把翻譯上升為國(guó)家行為,發(fā)揮其維護(hù)皇權(quán)統(tǒng)治、穩(wěn)定社會(huì)秩序、構(gòu)建國(guó)家形象的治理功能。貞觀時(shí)期在中國(guó)翻譯史上具有重要地位,對(duì)這一時(shí)期國(guó)家翻譯實(shí)踐的類型、特征和功能進(jìn)行考察,有助于揭示中國(guó)古代制度化翻譯與翻譯治理的形態(tài)和模式,可為當(dāng)今國(guó)家實(shí)施翻譯治理提供可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)和方案。
[關(guān)鍵詞]國(guó)家翻譯實(shí)踐;國(guó)家治理;制度化翻譯;貞觀時(shí)期
[中圖分類號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20230201007
引用格式:任東升,王子涵.翻譯與治理:貞觀時(shí)期的國(guó)家翻譯實(shí)踐[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023(2):10-16.
一、 引言
國(guó)家翻譯實(shí)踐是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐的主流模式,國(guó)家作為翻譯實(shí)踐的主體,通過(guò)制度化手段對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行嚴(yán)格把控和管理,又利用翻譯對(duì)內(nèi)加強(qiáng)皇權(quán)統(tǒng)治,對(duì)外進(jìn)行文化交流,翻譯由是上升為國(guó)家事業(yè),兼具國(guó)家治理對(duì)象和方式的雙重性質(zhì)。在不同歷史語(yǔ)境下,國(guó)家翻譯實(shí)踐制度化的表現(xiàn)和所承擔(dān)的治理使命不同。貞觀時(shí)期(627年—649年)是唐朝的第一個(gè)盛世,唐太宗李世民秉持“以天下為家”的仁厚胸懷,“示存異方之教”,多次以國(guó)家名義策劃、贊助、實(shí)施大規(guī)模對(duì)內(nèi)、對(duì)外翻譯實(shí)踐,如波頗、玄奘于國(guó)家譯場(chǎng)翻譯佛經(jīng)、阿羅本“翻經(jīng)書殿”、佛道兩家合譯《道德經(jīng)》,并通過(guò)對(duì)翻譯相關(guān)機(jī)構(gòu)、資源、流程、人員、產(chǎn)品的管控治理翻譯,目的是使翻譯為皇權(quán)效忠服務(wù)。本研究基于國(guó)家、翻譯、治理“三位一體”的翻譯功能邏輯,采取史論結(jié)合的方式,對(duì)唐貞觀時(shí)期具有“史”意義的譯事、譯述、譯論進(jìn)行共時(shí)考察,歸納該時(shí)期國(guó)家出于治理之需主導(dǎo)實(shí)施的翻譯實(shí)踐的類型與特征,揭示制度化翻譯組織機(jī)制助力翻譯治理的途徑和模式,并探究翻譯實(shí)踐的治理成效,為基于國(guó)家治理的中國(guó)翻譯史書寫提供有益嘗試,同時(shí)為當(dāng)今翻譯研究和國(guó)家現(xiàn)代化治理貢獻(xiàn)歷史事實(shí)和經(jīng)驗(yàn)支撐。
二、貞觀時(shí)期的國(guó)家翻譯實(shí)踐國(guó)家翻譯實(shí)踐指“主權(quán)國(guó)家以國(guó)家名義為實(shí)現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐”[1]93,是一種以國(guó)家利益為導(dǎo)向的國(guó)家行為,體現(xiàn)國(guó)家意志,國(guó)家是翻譯行為的策動(dòng)者、贊助人和主體[2]33。按照國(guó)家翻譯實(shí)踐的定義,大規(guī)模、社會(huì)化、具有高度政治滲透性的宗教翻譯運(yùn)動(dòng),也具有國(guó)家翻譯實(shí)踐性質(zhì),因?yàn)楸藭r(shí)的宗教經(jīng)典文本具有強(qiáng)大的意識(shí)形態(tài)支配力,統(tǒng)治者需要這樣的支配力,尤其是當(dāng)國(guó)家制度與宗教功能一拍即合之際[3]。貞觀時(shí)期,唐太宗選賢任能、武定四方、薄賦尚儉、復(fù)興文教,使得在位期間出現(xiàn)政治清明、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、文化昌榮的治世局面,唐帝國(guó)發(fā)展成為當(dāng)時(shí)世界最文明強(qiáng)盛的國(guó)家。此番盛世景象促使唐統(tǒng)治者在對(duì)外交往上懷有極大自信,因此唐朝開(kāi)放、包容程度很高,路上、海上絲綢之路貿(mào)易興盛。[JP2]唐太宗秉持“以天下為家”的仁厚胸懷,對(duì)少數(shù)民族實(shí)行懷柔政策,并加強(qiáng)與亞洲各國(guó)的友好往來(lái)和文化交流,“示存異方之教”,于是才有了禮遇來(lái)華傳法的印度僧人波頗、來(lái)華宣教的波斯聶斯托利派基督教士阿羅本,親迎西行求法的玄奘歸國(guó),以及派遣外交官李義表、王玄策出使印度的舉措,為波頗、玄奘于國(guó)家譯場(chǎng)翻譯佛經(jīng),阿羅本“翻經(jīng)書殿”,佛道兩家合譯《道德經(jīng)》等一系列翻譯事件的發(fā)生提供了特定的時(shí)空領(lǐng)域和權(quán)力場(chǎng)域。
(一)波頗創(chuàng)開(kāi)傳譯
貞觀元年(627年)十二月,中天竺僧人波頗蜜多羅(簡(jiǎn)稱波頗)至長(zhǎng)安譯經(jīng)弘法,敕住皇家寺院大興善寺。貞觀三年(629年)三月,唐太宗從沙門中搜羅十九名“碩德備經(jīng)三教者”[4],與波頗于大興善寺從事譯經(jīng),慧乘等證義,玄謨等譯語(yǔ),慧賾、慧凈、慧明、法琳等綴文,又敕令上柱國(guó)尚書左仆射房玄齡、散騎常侍太子詹事杜正倫參助勘定,光祿大夫太府卿蕭璟作總知監(jiān)護(hù),此為唐代組織佛經(jīng)譯場(chǎng)之始,譯出《寶星陀羅尼經(jīng)》十卷。后波頗移住勝光寺,于貞觀六年(632年)冬譯成《般若燈論釋》《大乘莊嚴(yán)經(jīng)論》兩部二十八卷,繕寫完畢后由太子庶子李百藥制序,朝廷下敕各寫十部,散流海內(nèi)[5]。
(二)阿羅本翻經(jīng)書殿
貞觀九年(635年),聶斯托利派基督教士阿羅本攜530部經(jīng)卷經(jīng)波斯入唐,唐太宗本著“示存異方之教”的開(kāi)放政策,派當(dāng)朝宰相房玄齡于長(zhǎng)安西郊將阿羅本賓迎入宮,于皇家藏書之所翻譯經(jīng)典。貞觀時(shí)期,除秘書省外,門下省的弘文館、中書省的史館、東宮的司經(jīng)局和崇文館皆有豐富的藏書[6],朝廷極有可能于上述某處設(shè)置了翻譯機(jī)構(gòu),現(xiàn)存最早的《圣經(jīng)》漢譯片段《序聽(tīng)迷詩(shī)所經(jīng)》,便是阿羅本歷時(shí)三年“翻經(jīng)書殿”所作。唐太宗御覽后盛贊其譯作“詞無(wú)繁說(shuō)”“理有忘荃”,其教旨“玄妙無(wú)為”“濟(jì)物利人”[7],公開(kāi)承認(rèn)阿羅本所傳宗教之“治國(guó)安世”價(jià)值,并詔令“所司即于京義寧坊造大秦寺一所,度僧廿一人”[8],由朝廷為阿羅本及其僧眾的傳教、譯經(jīng)活動(dòng)提供經(jīng)費(fèi)支持。成書于貞觀十五年(641年)的《一神論》極有可能是阿羅本于大秦寺譯場(chǎng)所翻。
(三)玄奘雙向翻譯
1.佛經(jīng)的譯梵為漢
貞觀十九年(645年),玄奘西行求法歸國(guó),帶回大小乘佛教經(jīng)律論六百五十七部,宰相房玄齡、長(zhǎng)安縣令李乾佑等一眾官員奉敕迎接。唐太宗為其在皇家寺院弘福寺設(shè)立翻經(jīng)院,并給予極大支持,詔令“所須人物吏力,并與玄齡商量,務(wù)令優(yōu)給”[9]58,玄奘遂以國(guó)家名義從全國(guó)各地招攬、選拔譯經(jīng)人才,“沙門慧明、靈潤(rùn)等以為證義,沙門行友、玄賾等以為綴緝,沙門智證、辯機(jī)等以為錄文,沙門玄模以證梵語(yǔ),沙門玄應(yīng)以定字偽”[10]84,組建佛經(jīng)翻譯精英團(tuán)隊(duì),先后譯出《菩薩藏經(jīng)》《佛地經(jīng)》《六門陀羅尼經(jīng)》《顯揚(yáng)圣教論》等經(jīng)文。
貞觀時(shí)期,朝廷共為玄奘譯場(chǎng)設(shè)置十二道程序:(1)譯主——譯場(chǎng)主持人,精通梵文,深諳佛法,口宣佛典原文并講解其義,如遇疑難能判斷解決;(2)證梵本——或稱證文,在聽(tīng)譯主誦讀佛典原文時(shí)及時(shí)指出訛誤;(3)譯語(yǔ)——也稱度語(yǔ),口譯梵文為漢語(yǔ),使其他僧人明白經(jīng)文意思;(4)筆受——通曉梵漢兩種語(yǔ)言,佛學(xué)造詣高深,譯主宣譯完畢后把錄下的梵音按原文句式轉(zhuǎn)譯為漢文;(5)參譯——參核漢梵兩種文字,用譯文回證原文看有無(wú)歧義;(6)綴文——整理筆受的記錄并順理文詞,使之符合漢語(yǔ)習(xí)慣;(7)證義——譯主助手,在譯主講解經(jīng)文時(shí)審查譯文與原文意義,如有出入及時(shí)與譯主商榷;(8)??薄獙?duì)譯文章節(jié)刊削冗長(zhǎng)、定取句義;(9)潤(rùn)文——對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)飾,一般由文學(xué)素養(yǎng)較高的朝廷文官充任;(10)梵唄——將譯文按梵文音韻反復(fù)唱誦,使之朗朗上口;(11)正字字學(xué)——非常設(shè)職務(wù),負(fù)責(zé)漢語(yǔ)中生僻、異體字的甄選;(12)監(jiān)護(hù)大使——皇帝欽命大臣,代表朝廷監(jiān)閱譯經(jīng)。在譯經(jīng)過(guò)程中,譯助各司其職,由主譯領(lǐng)導(dǎo)深入研討佛經(jīng)義理,而后協(xié)作譯出經(jīng)文,保證譯文既“信”又“雅”。如圖1所示:
貞觀二十二年(648年)八月,唐太宗為玄奘于弘福寺翻譯完成的《瑜伽師地論》撰寫了《大唐三藏圣教序》一文,盛贊玄奘不遠(yuǎn)萬(wàn)里,西去印度取經(jīng)十七年,且精通梵文,深諳佛學(xué),融會(huì)貫通后自成一家之言,并令弘文館學(xué)士上官儀對(duì)文武百官宣讀。唐太宗御制《圣教序》開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)歷史上帝王為佛教經(jīng)典撰寫序文之先例。
2.《道德經(jīng)》的譯漢為梵
貞觀十七年(643年),大唐使者王玄策受命出使天竺時(shí),伽沒(méi)路國(guó)國(guó)王為表忠順大唐之心,“貢以奇珍異物及地圖”,并“請(qǐng)老子像及《道德經(jīng)》”[11]。貞觀二十一年(647年),西域使李義表奏稱東天竺“未有佛法,外道宗盛”,其統(tǒng)治者童子王請(qǐng)求太宗將《道德經(jīng)》翻譯成梵文,以藉道家哲理治國(guó)安民。應(yīng)西域諸國(guó)之請(qǐng),貞觀二十一年(647年),唐太宗于國(guó)家欽定譯場(chǎng)——長(zhǎng)安五通觀,發(fā)起《道德經(jīng)》的對(duì)外譯介,以宣揚(yáng)國(guó)教、德化四方。為使譯文既能準(zhǔn)確再現(xiàn)道家哲理,又符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,唐太宗在譯者選擇上別出心裁,任命精通梵文且熟悉天竺文化的譯經(jīng)大師玄奘為譯主,并委派道士蔡晃、杰出道家學(xué)者成(玄)英,以及從李氏宗族遴選出的三十余位聲名遠(yuǎn)揚(yáng)且才干卓越之士協(xié)助翻譯,中書省官員亦參與翻譯過(guò)程中的佛道論衡并為之裁定。
西域諸國(guó)不諳漢文,且對(duì)道家、道教知之甚少,《道德經(jīng)》譯本成為他們了解老子其人、道家哲學(xué)的直接窗口,也是建構(gòu)其對(duì)唐王朝治國(guó)理念及價(jià)值觀認(rèn)同感的直接依據(jù)。有鑒于此,《道德經(jīng)》譯本被賦予對(duì)外傳播國(guó)教、宣揚(yáng)唐王朝價(jià)值觀的重要意義,玄奘等譯者也因此肩負(fù)著傳遞國(guó)家話語(yǔ)、實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同的艱巨任務(wù)和崇高使命。玄奘深感奉命翻譯,責(zé)任重大,于是帶領(lǐng)翻譯團(tuán)隊(duì)“日別參議,評(píng)核《道德》”,玄奘更是“句句披析,窮其義類,得其旨理”[12]。在翻譯過(guò)程中,協(xié)譯道士認(rèn)為“佛言似道”,“在文雖異,厥趣攸同”,因此意圖采用《中論》《百論》等佛教經(jīng)典中的概念和話語(yǔ)來(lái)解釋老子思想,玄奘堅(jiān)決反對(duì)用佛教概念闡釋道家經(jīng)典,只因“佛教道教,理致大乖”,屬于兩種完全不同的文化體系。面對(duì)譯場(chǎng)內(nèi)的翻譯爭(zhēng)論,玄奘定立翻譯規(guī)范,“今翻《道德》,奉敕不輕。須核方言,乃名傳旨”,不可“引佛義宗用解老子,斯理定也”,以免出現(xiàn)類似佛經(jīng)漢譯史上佛道難分、以道代佛的荒唐現(xiàn)象[13]34,亦不能“浪翻”而“冒罔天聽(tīng)”[12],應(yīng)嚴(yán)格遵守皇帝旨意,將《道德經(jīng)》中的修身治國(guó)哲學(xué)準(zhǔn)確傳達(dá)域外。針對(duì)河上公序之翻譯合理性議題,玄奘認(rèn)為道家哲理與道教方術(shù)有所區(qū)別,不可混同,此序中淺俗的道教方術(shù)有損王朝文化形象。協(xié)譯道士無(wú)法茍同,便請(qǐng)?jiān)趫?chǎng)朝廷官員為之裁定,玄奘之說(shuō)贏得尚書馬周及部分中書省官員的支持,得以在翻譯操作中貫徹實(shí)施,維護(hù)了《道德經(jīng)》的純潔性和獨(dú)立性。[13]35
三、貞觀時(shí)期國(guó)家翻譯實(shí)踐的類型
根據(jù)國(guó)家行為的類型,國(guó)家翻譯實(shí)踐可分為“對(duì)內(nèi)型”和“對(duì)外型”;根據(jù)翻譯是否跨越國(guó)界,可分為“國(guó)內(nèi)語(yǔ)際型”和“跨國(guó)語(yǔ)際型”;根據(jù)翻譯方向,“跨國(guó)語(yǔ)際型”可進(jìn)一步分為“輸入型”和“輸出型”。“對(duì)內(nèi)型”指政權(quán)或政府為對(duì)內(nèi)加強(qiáng)意識(shí)形態(tài),由行政機(jī)關(guān)通過(guò)自主媒體規(guī)劃實(shí)施的翻譯工程?!皩?duì)外型”指國(guó)家為維護(hù)國(guó)家利益、塑造政權(quán)形象而規(guī)劃實(shí)施的翻譯工程?!拜斎胄汀敝笇⑼鈬?guó)宗教、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等文本翻譯成非官方或官方語(yǔ)言。“輸出型”指將國(guó)內(nèi)宗教、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等文本翻譯成外語(yǔ)[1]95。貞觀時(shí)期,朝廷深刻意識(shí)到翻譯作為國(guó)家治理之手段、文明互鑒之橋梁的重要作用,通過(guò)大力支持佛經(jīng)的譯梵為漢、《圣經(jīng)》的譯敘為漢,為本己文化注入新鮮血液,引導(dǎo)意識(shí)形態(tài)以維護(hù)皇權(quán)統(tǒng)治,并主持《道德經(jīng)》的譯漢為梵以外宣國(guó)教、德化異域,開(kāi)中華學(xué)術(shù)以官方途徑向外傳譯之先河,由是打造出“對(duì)內(nèi)輸入型”與“對(duì)外輸出型”國(guó)家翻譯實(shí)踐并舉之盛況(如圖2)。
四、貞觀時(shí)期國(guó)家翻譯實(shí)踐的特征
國(guó)家翻譯實(shí)踐具有自發(fā)性、自主性、自利性三個(gè)基本屬性,國(guó)家設(shè)立專門翻譯機(jī)構(gòu)具體實(shí)施翻譯實(shí)踐,并制定語(yǔ)言和翻譯政策指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,目的是對(duì)內(nèi)加強(qiáng)意識(shí)形態(tài)統(tǒng)治,對(duì)外樹(shù)立國(guó)家形象。[1]94這三個(gè)屬性表明國(guó)家翻譯實(shí)踐本質(zhì)上是一種國(guó)家治理下的制度化翻譯,即“以國(guó)家意識(shí)形態(tài)為導(dǎo)向的,服務(wù)于國(guó)家政治體制穩(wěn)固和國(guó)家戰(zhàn)略實(shí)施等政治價(jià)值目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),往往是由國(guó)家權(quán)力機(jī)構(gòu)和統(tǒng)治者當(dāng)局發(fā)起和推動(dòng)的有組織、有計(jì)劃、有規(guī)模、有監(jiān)控的翻譯活動(dòng)”[14]。這種國(guó)家治理下的制度化翻譯本質(zhì)在貞觀時(shí)期的國(guó)家翻譯實(shí)踐中具體表現(xiàn)為五個(gè)不同維度:翻譯機(jī)構(gòu)國(guó)家化、資源配備集約化、翻譯流程協(xié)同化、譯者身份制度化、翻譯產(chǎn)品經(jīng)典化。
(一)翻譯機(jī)構(gòu)國(guó)家化
譯場(chǎng)制是中國(guó)古代國(guó)家翻譯實(shí)踐的主要模式。佛經(jīng)譯場(chǎng)自道安時(shí)開(kāi)始設(shè)立,歷朝歷代不斷發(fā)展壯大。到隋代,“隋運(yùn)與法,翻譯為初”[9]203,國(guó)家高度重視佛經(jīng)翻譯,隋文帝在長(zhǎng)安大興善寺建立國(guó)家譯場(chǎng),隋煬帝亦“于洛水南汭天津橋左置上林園,立翻經(jīng)館,遂移京師舊侶與新邑翻經(jīng)”[15],譯場(chǎng)發(fā)展成為常設(shè)性機(jī)構(gòu)。唐代佛經(jīng)翻譯事業(yè)達(dá)黃金時(shí)代,譯場(chǎng)組織更加系統(tǒng)嚴(yán)密,分工更加精細(xì)高效。貞觀時(shí)期的譯場(chǎng)大多設(shè)于宗教場(chǎng)所,如佛教弘福寺和大慈恩寺、景教大秦寺、道教五道觀,以及國(guó)家行政機(jī)構(gòu)中的藏書之所,呈現(xiàn)出國(guó)家化特征:(1)由朝廷奉皇帝之詔出資建造并提供經(jīng)費(fèi)支持運(yùn)行;(2)目的是通過(guò)翻譯符合朝廷需求的內(nèi)容以維護(hù)皇權(quán)統(tǒng)治;(3)朝廷決定譯場(chǎng)人員設(shè)置,并委派高級(jí)官員直接介入翻譯程序,如宰相房玄齡監(jiān)閱詳定,趙郡王李孝恭充任監(jiān)譯官等。翻譯機(jī)構(gòu)國(guó)家化為貞觀時(shí)期國(guó)家實(shí)施翻譯實(shí)踐提供組織保障,國(guó)家通過(guò)對(duì)譯場(chǎng)的管理,將政治力量滲透到資源配備、翻譯流程、人事組織、譯本發(fā)行等各個(gè)翻譯環(huán)節(jié)當(dāng)中。
(二)資源配備集約化
國(guó)家作為翻譯項(xiàng)目的發(fā)起者、贊助人和最終受益者,通過(guò)制度化手段為翻譯項(xiàng)目提供資源保障,包括物力資源、財(cái)力資源、人力資源等,形成資源集聚效應(yīng),保證翻譯項(xiàng)目順利進(jìn)行。[16]57貞觀時(shí)期,朝廷將翻譯當(dāng)作國(guó)家文化事業(yè),從物力、財(cái)力、人力各個(gè)層面為國(guó)家翻譯實(shí)踐提供“集中贊助”[17],實(shí)現(xiàn)翻譯資源優(yōu)化配置。在物力、財(cái)力資源方面,唐朝廷斥重金修建豪華宏大寺廟,為國(guó)家翻譯活動(dòng)提供場(chǎng)地和后勤支持?!独m(xù)高僧傳》第四卷記載了玄奘法師對(duì)大慈恩寺“追造壯麗,騰實(shí)之美”的贊嘆,以及道宣對(duì)弘福寺“車從千余乘”壯觀景象的描繪。[18]聶斯托利派基督教士阿羅本抵達(dá)長(zhǎng)安三年后,朝廷亦出資于長(zhǎng)安義寧坊建造景教寺一所,并為阿羅本及眾景僧的傳教、譯經(jīng)活動(dòng)提供一應(yīng)所需。在人力資源配備方面,唐朝廷通過(guò)嚴(yán)格的譯者遴選機(jī)制組建翻譯團(tuán)隊(duì),并委派朝廷要員、飽學(xué)之士協(xié)助監(jiān)護(hù)譯程、潤(rùn)色譯文,保證翻譯質(zhì)量。
(三)翻譯流程協(xié)同化
協(xié)同指不同行為主體之間合作整合不同資源以實(shí)現(xiàn)共同目標(biāo)的過(guò)程。協(xié)同論認(rèn)為,系統(tǒng)內(nèi)部子系統(tǒng)通過(guò)相互協(xié)作,在時(shí)間、空間和功能上自發(fā)形成有序結(jié)構(gòu),促使整個(gè)系統(tǒng)形成單個(gè)子系統(tǒng)所不具備的新結(jié)構(gòu)和新功能,從而形成協(xié)同效應(yīng),使整個(gè)系統(tǒng)效能最大化。[16]57隨著譯場(chǎng)的建立,國(guó)家為譯場(chǎng)人員設(shè)置和翻譯流程制定規(guī)劃,翻譯實(shí)踐已不再局限于譯者的個(gè)體行為,而成為一項(xiàng)職位明確、分工協(xié)作、程序完備的國(guó)家事業(yè)[19]159,譯場(chǎng)人員各司其職,構(gòu)成翻譯共同體。佛經(jīng)譯場(chǎng)在建立之初已有基本分工,但程序較為簡(jiǎn)單,到了佛經(jīng)翻譯事業(yè)最盛的唐朝,譯場(chǎng)內(nèi)分工更加精細(xì),體制更為完備,流程復(fù)雜,協(xié)作高效,類似近代專家研討集會(huì)式的翻譯館或研究所,保證了大規(guī)模國(guó)家翻譯實(shí)踐的質(zhì)量和效率。
(四)譯者身份制度化
譯者身份制度化是國(guó)家譯場(chǎng)制度化翻譯的表現(xiàn)之一[20]。制度化譯者由國(guó)家機(jī)構(gòu)資助,服從于機(jī)構(gòu)命令。唐代皇權(quán)國(guó)家通過(guò)譯者身份制度化從人事組織上將譯場(chǎng)人員納入政治體制中,賦予其政治身份和地位,為國(guó)家翻譯實(shí)踐提供制度保障,制度化譯者的行為以國(guó)家意志、標(biāo)準(zhǔn)、需求為導(dǎo)向,呈現(xiàn)出使命性、規(guī)范性特征。唐初承襲隋代的監(jiān)寺制度,在中央設(shè)置“十大德”,唐太宗即位后,取消“十大德”及寺監(jiān),把監(jiān)管佛教事務(wù)與僧侶的職權(quán)收歸朝廷機(jī)構(gòu)鴻臚寺,鴻臚寺下設(shè)有崇玄署。佛經(jīng)翻譯作為皇權(quán)國(guó)家鞏固權(quán)力、強(qiáng)化意識(shí)形態(tài)統(tǒng)治的工具,被唐朝廷一并納入鴻臚寺統(tǒng)轄,佛經(jīng)譯者由是成為朝廷機(jī)構(gòu)成員,獲得制度化身份。制度化譯者受國(guó)家權(quán)力贊助,在贊助人所塑造的環(huán)境中工作,從贊助人處領(lǐng)取俸祿,贊助人的態(tài)度決定譯者的立場(chǎng),從而影響整個(gè)文本的翻譯。[19]158譯經(jīng)時(shí),持有佛經(jīng)原典的高僧,即譯主,不是翻譯的總執(zhí)行人或定稿人,統(tǒng)治者或國(guó)家權(quán)力代表,即譯場(chǎng)中的監(jiān)譯大臣或監(jiān)護(hù)大使,才能真正決定翻譯哪部經(jīng)書,由何人來(lái)翻譯,甚至采取何種翻譯策略[19]159,確保翻譯內(nèi)容符合國(guó)家意志、價(jià)值和需要。因此,譯者只得服從國(guó)家權(quán)力命令,翻譯朝廷基于國(guó)家治理之需選定的佛經(jīng)文本,佛經(jīng)譯文中常出現(xiàn)的“奉詔譯”字樣,即是表明皇帝通過(guò)“國(guó)家譯”分派翻譯任務(wù),制度化譯者履行“為國(guó)譯”的職責(zé)使命。
(五)翻譯產(chǎn)品經(jīng)典化
制度化翻譯產(chǎn)出的譯文具有權(quán)威性,除了出自高水平專家譯者協(xié)作翻譯之外,其權(quán)威性的另一個(gè)來(lái)源還在于制度化翻譯的發(fā)起者——具有行政性質(zhì)的政治經(jīng)濟(jì)實(shí)體,可憑借自身權(quán)威,不惜一切代價(jià)推動(dòng)符合意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的譯本經(jīng)典化[1]96,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯產(chǎn)品的治理。貞觀時(shí)期,唐太宗通過(guò)作序、下詔等方式使宗教文本經(jīng)典化,樹(shù)立譯本權(quán)威。以佛經(jīng)翻譯為例,佛經(jīng)譯本經(jīng)過(guò)多重程序翻譯完成后,還需進(jìn)呈御覽、繕寫進(jìn)內(nèi)、欽定入藏,即由監(jiān)譯大臣將新譯佛經(jīng)呈交皇帝審閱,經(jīng)皇帝批準(zhǔn)后方可刊布全國(guó),附帶“奉詔譯”等皇命標(biāo)識(shí)?;实刍蚧适矣H信有時(shí)還會(huì)通過(guò)制序的方式為佛經(jīng)譯本代言,皇帝為序,相當(dāng)于佛經(jīng)譯本的欽定發(fā)行,樹(shù)立了譯本權(quán)威,唐太宗為玄奘撰寫的《大唐三藏圣教序》一文,為佛教在唐代的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展掃平了道路。太宗雖未直接給阿羅本所翻景教文獻(xiàn)作序,卻以發(fā)布詔令的方式公開(kāi)承認(rèn)景教“治國(guó)安世”之價(jià)值,為景教奉詔傳教、譯經(jīng)開(kāi)辟了道路,使得景教在當(dāng)時(shí)佛道并舉的情況下獲得了合法地位和發(fā)展空間[21],也促進(jìn)了景教文獻(xiàn)的合法化和經(jīng)典化。
五、貞觀時(shí)期國(guó)家翻譯實(shí)踐的治理功能
翻譯是國(guó)家治理的協(xié)同主體,發(fā)揮合法性維護(hù)、管理規(guī)范、政策實(shí)施和形象塑造四種治理功能。[21]國(guó)家翻譯實(shí)踐具有國(guó)家治理功能,最終目的是實(shí)現(xiàn)國(guó)家治理目標(biāo),為國(guó)家統(tǒng)治服務(wù)。貞觀時(shí)期,意識(shí)形態(tài)文本的國(guó)家翻譯實(shí)踐積極參與國(guó)家和社會(huì)治理,發(fā)揮維護(hù)皇權(quán)統(tǒng)治、穩(wěn)定社會(huì)秩序、構(gòu)建國(guó)家形象的治理功能。
(一)維護(hù)皇權(quán)統(tǒng)治
唐太宗李世民經(jīng)“玄武門之變”奪取皇位,卻背上弒兄屠弟的惡名,為避免其皇權(quán)統(tǒng)治遭到名不正、言不順的質(zhì)疑,他積極利用外來(lái)宗教為其統(tǒng)治合法性進(jìn)行辯護(hù),增加其權(quán)力的可信度和威嚴(yán)[22],并通過(guò)國(guó)家主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐將外來(lái)宗教經(jīng)典進(jìn)行實(shí)用化、功利化闡釋,使其為皇權(quán)效忠服務(wù)[23]。唐初景教傳入中土后,在翻譯經(jīng)典時(shí)極力順應(yīng)中國(guó)固有之宗教迷信和宿命論思想,不但全盤采用佛道經(jīng)典中的術(shù)語(yǔ)和概念,而且不惜違背基督教教旨,以儒家的尊帝事君思想替代教皇至上主義,并稱皇帝是上帝在人世的代表,從神學(xué)高度為封建皇權(quán)的至高無(wú)上性提供合理解釋,為太宗政權(quán)贏得了政治認(rèn)同,維護(hù)其封建統(tǒng)治的合法性和權(quán)威性。
(二)穩(wěn)定社會(huì)秩序
唐太宗吸取大隋政權(quán)因農(nóng)民起義而土崩瓦解的教訓(xùn),認(rèn)識(shí)到人民群眾對(duì)維護(hù)專制統(tǒng)治、穩(wěn)定社會(huì)秩序的重要性,在推行以民為本、休養(yǎng)生息政策的同時(shí),積極利用儒家學(xué)說(shuō)和宗教哲理緩和社會(huì)矛盾、安撫民心、教化群眾。翻譯是統(tǒng)治階級(jí)利用外來(lái)宗教進(jìn)行民心治理的有效途徑和手段。唐朝廷通過(guò)把佛經(jīng)翻譯上升為國(guó)家行為,將佛教所宣揚(yáng)的眾生平等、因果輪回、出世解脫之說(shuō)傳播到人民群眾中間,有效地補(bǔ)給了中國(guó)傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài),引導(dǎo)人民積極行善、規(guī)范人民的行為道德、給予遭受剝削壓迫之人以心靈慰藉。阿羅本在受到太宗禮遇而“翻經(jīng)書殿”后,對(duì)基督教教義做了本土化闡釋,將基督教的“三位一體”信條和救贖信仰、儒家的倫理道德和濟(jì)世哲學(xué)、佛教的因果報(bào)應(yīng)和生死輪回思想、道教的清靜無(wú)為和恬淡寡欲主張融為一體,強(qiáng)調(diào)以忠、孝為核心的“三事”和“十愿”,進(jìn)一步強(qiáng)化了社會(huì)意識(shí)形態(tài)和倫理綱常,對(duì)于穩(wěn)定社會(huì)秩序具有無(wú)可替代的作用[24]。
(三)構(gòu)建國(guó)家形象
《道德經(jīng)》是具有鮮明意識(shí)形態(tài)的國(guó)家文本[2]37,反映國(guó)家意志、價(jià)值觀和精神面貌,其對(duì)外譯介具有傳播中華文化、表達(dá)國(guó)家立場(chǎng)、塑造國(guó)家形象、維護(hù)國(guó)家利益的戰(zhàn)略功能[16]58,呈現(xiàn)出深刻的外宣性質(zhì)和政治價(jià)值。唐太宗敕命玄奘梵譯《道德經(jīng)》是中國(guó)歷史上首次官方組織大規(guī)模翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典的活動(dòng)[13]31,目的是對(duì)外傳播唐王朝之治世理念和核心價(jià)值觀,“令彼讀者尊崇東夏”[12]。玄奘作為《道德經(jīng)》譯場(chǎng)之譯主,堅(jiān)持有利本己的文化立場(chǎng),對(duì)翻譯內(nèi)容、策略和方法進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),并定下翻譯規(guī)范,保證了《道德經(jīng)》作為國(guó)家文本的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。此舉促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化在西域地區(qū)的傳播,對(duì)域外構(gòu)建大唐光輝形象做出了重要貢獻(xiàn)。
六、結(jié)語(yǔ)
貞觀時(shí)期,對(duì)內(nèi)輸入型與對(duì)外輸出型國(guó)家翻譯實(shí)踐蓬勃發(fā)展,政治權(quán)力與翻譯結(jié)成利益聯(lián)盟。皇權(quán)國(guó)家從譯場(chǎng)設(shè)置、資源配備、流程監(jiān)控、譯者監(jiān)管、譯本出版五個(gè)不同維度對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行集中贊助與嚴(yán)格把關(guān),構(gòu)建起制度化翻譯治理體系,為翻譯事業(yè)提供政治保障,與此同時(shí),翻譯積極參與國(guó)家、社會(huì)治理,成為封建皇權(quán)對(duì)內(nèi)維護(hù)統(tǒng)治合法性、強(qiáng)化社會(huì)意識(shí)形態(tài),對(duì)外構(gòu)建王朝光輝形象的一把利器。歷史是實(shí)踐的重要參照,以史鑒今是我們今天審視傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐之意義所在。當(dāng)前,不同文明之間的深度交流和互鑒互通成為時(shí)代潮流,中國(guó)也進(jìn)入了國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)代,國(guó)家翻譯實(shí)踐面臨著前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),如何提高國(guó)家翻譯實(shí)踐效率?如何采取有效的國(guó)家治理機(jī)制?如何提升國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)能力,向世界講述更生動(dòng)的中國(guó)故事?這些都需要我們從翻譯史中尋求經(jīng)驗(yàn)、汲取智慧。對(duì)貞觀時(shí)期國(guó)家翻譯實(shí)踐史實(shí)的梳理和剖析,可探尋中國(guó)早期國(guó)家翻譯實(shí)踐制度化治理的機(jī)制和成效,為當(dāng)前國(guó)家翻譯實(shí)踐的實(shí)施和國(guó)家治理提供可資借鑒的有效范本。
[參考文獻(xiàn)]
[1]任東升,高玉霞. 國(guó)家翻譯實(shí)踐初探[J].中國(guó)外語(yǔ),2015,12(3):93-96.
[2]任東升.國(guó)家翻譯的對(duì)外話語(yǔ)實(shí)踐: 內(nèi)涵和框架 [J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2022,30(1): 33-37.
[3]高玉霞, 范大祺. 國(guó)家翻譯實(shí)踐的理論探索:國(guó)家翻譯實(shí)踐與對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu)高層論壇綜述 [J]. 上海翻譯, 2019,148(5): 92.
[4]馬祖毅.中國(guó)翻譯通史(古代部分全一卷)[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2006:96.
[5]介永強(qiáng).唐代胡僧考論 [J]. 吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2010,50(4):76.
[6]鄧洪波.中國(guó)書院史 [M].臺(tái)北:臺(tái)灣大學(xué)出版中心,2005: 35-36.
[7]江文漢.中國(guó)古代基督教及開(kāi)封猶太人(景教、元朝的也里可溫、中國(guó)的猶太人)[M]. 北京: 知識(shí)出版社, 1982:43.
[8]王溥.唐會(huì)要:卷四十九 [M]. 北京: 中華書局,1955:864.
[9]道宣.續(xù)高僧傳·上[M].北京: 中華書局, 2018:58-203.
[10]道宣. 唐京師大慈恩寺釋玄奘傳 [C]//朱志瑜, 張旭, 黃立波. 中國(guó)傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯編:卷一. 北京: 商務(wù)印書館, 2020: 84-86.
[11]劉昫. 舊唐書 [M]. 北京: 中華書局, 1975: 5308.
[12]道宣. 集古今佛道論衡: 卷丙 [M]. 東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988: 386.
[13]傅惠生. 玄奘《道德經(jīng)》梵譯思想研究 [J].中國(guó)翻譯, 2012,33(4): 31-35.
[14]任東升,高玉霞. 翻譯制度化與制度化翻譯 [J].中國(guó)翻譯, 2015,36(1): 21.
[15]道宣.大唐內(nèi)典錄[M].東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988: 290.
[16]任東升.國(guó)家翻譯實(shí)踐工程初探 [J].上海翻譯, 2022,163(2): 57-58.
[17]LEFEVERE A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge,1992:17.
[18]慧皎.高僧傳合集 [M]. 上海: 上海古籍出版社,1991:137.
[19]王焱.中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的政治化[J].學(xué)術(shù)交流, 2012,218(5): 158-159.
[20]高玉霞,任東升. 佛經(jīng)“奉詔譯”: 國(guó)家翻譯實(shí)踐之濫觴 [J].翻譯季刊,2020(95): 8.
[21]KOSKINEN K. Institutional Translation: The Art of Government by Translation [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2014,22(4): 483.
[22]芮沃壽.中國(guó)歷史中的佛教[M]. 常蕾, 譯. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2017: 71.
[23]葛承雍.從景教碑試論唐長(zhǎng)安景教的興衰 [J]. 碑林集刊, 2000(00): 222.
[24]劉振寧.“格義”: 唐代景教的傳教方略——兼論景教的“格義”態(tài)勢(shì) [J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007,114(5): 28.
[責(zé)任編輯 董明偉]
Translation for State Governance:Practice as State Translation Program in the Zhenguan Era of Tang Dynasty
REN Dongsheng, WANG Zihan
School of Foreign Studies, Ocean University of China, Qingdao 266100, China
Abstract:State translation program has existed since ancient times. It has different characteristics in manifestation, implementation mode and governance effect in different political and historical periods. The translation history, translation accounts and translation theories in the Tang Dynasty show that many influential in-state and out-state translation events during the Zhenguan era reflect the characteristics of state translation program. It is shown that the state is the subject of translation activities. It is also shown that through nationalization of translation institutions, intensification of resource allocation, coordination of translation process, institutionalization of translators identity, and canonization of translation products, translation has been elevated to a state act to maintain the rule of imperial power, stabilize social order and build state image. The Zhenguan era plays an important role in Chinese translation history. An investigation of the types, characteristics and functions of state translation program in this era will help to reveal the forms and patterns of institutionalized translation and governance-driven translation in ancient China, and provide valuable experience and approaches for the implementation of governance through translation in todays states.
Key words:state translation program; state governance; institutionalized translation; the Zhenguan era