国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖翻譯理論的創(chuàng)新性分析

2023-03-04 22:07:11李丹丹
新楚文化 2023年36期
關(guān)鍵詞:翻譯理論許淵沖創(chuàng)新性

【摘要】許淵沖是文學(xué)翻譯領(lǐng)域具有重大影響力的實(shí)踐家和理論家。許氏譯論在繼承中外傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,提出了一系列富有開拓性和創(chuàng)新性的翻譯思想,頗具學(xué)術(shù)價(jià)值和研究意義。通過深入探析許氏譯論,本文認(rèn)為許淵沖翻譯理論創(chuàng)新性主要體現(xiàn)在四方面:推動(dòng)“文學(xué)翻譯”轉(zhuǎn)變?yōu)椤胺g文學(xué)”;重視翻譯的“文化交流”功能;主張譯作對(duì)讀者的關(guān)照以及強(qiáng)調(diào)譯者的“文化自覺”和“文化自信”。

【關(guān)鍵詞】許淵沖;翻譯理論;創(chuàng)新性

【中圖分類號(hào)】H159 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)36-0053-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.36.016

在我國現(xiàn)代翻譯史上,許淵沖是少有的結(jié)合自身豐富的翻譯實(shí)踐,構(gòu)建獨(dú)樹一幟翻譯理論的翻譯大家。許淵沖將中國古典詩詞外譯,同時(shí)將一些重要的英法文著作漢譯,他是英語、法語、漢語三語互譯的一座豐碑。他的《西廂記》英譯本受到高度評(píng)價(jià),英國智慧女神出版社認(rèn)為它“可與莎士比亞媲美”[1];企鵝出版社和北京新世界出版社聯(lián)合推出了許淵沖英譯的《不朽之歌》,這也是企鵝文學(xué)經(jīng)典叢書第一次選用中國本土譯者的中詩外譯作品?!皶N中外百余本,詩譯英法唯一人”[2]這就是許淵沖和他的譯作成果的一幅生動(dòng)的畫。在吸收中西方傳統(tǒng)翻譯理論精華并結(jié)合自身豐富翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,許淵沖針對(duì)文學(xué)翻譯理論進(jìn)行了一系列深入的研究和探討,最終構(gòu)建了獨(dú)樹一幟的許氏文學(xué)翻譯理論——“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”[3]。譯論從本體論、知識(shí)論、目的論和方法論等方面對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行了研究。“建構(gòu)翻譯學(xué)科的華語邏輯體系,探討雙向文學(xué)翻譯問題”[4]。有學(xué)者認(rèn)為“許淵沖翻譯理論體系的提出和形成,標(biāo)志著中國傳統(tǒng)翻譯理論的終結(jié)”[5]。然而,相較于許先生翻譯作品的大量出版和廣受贊譽(yù),其翻譯理論并未受到應(yīng)有的重視,也有學(xué)者對(duì)其翻譯理論存在誤解;因而本文擬從以下四個(gè)方面對(duì)許淵沖翻譯理論的創(chuàng)新性進(jìn)行分析和探討。

一、推動(dòng)“文學(xué)翻譯”轉(zhuǎn)變?yōu)椤胺g文學(xué)”

何謂文學(xué)翻譯?何謂翻譯文學(xué)?學(xué)界對(duì)兩者概念的界定眾說紛紜,莫衷一是。嚴(yán)格來說,“文學(xué)翻譯”定性于原著的性質(zhì),是“對(duì)外國文學(xué)的翻譯”;而“翻譯文學(xué)”定性于譯著的質(zhì)地和水準(zhǔn),指“翻譯成本國語的文學(xué)”[6];宋學(xué)智指出翻譯文學(xué)“不可以忽略譯者,或者說少了譯者就很欠缺”[7]。許淵沖作為極有遠(yuǎn)見的翻譯理論家,在建構(gòu)翻譯理論時(shí),曾多次提到將文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)化為翻譯文學(xué)。許淵沖認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué),也就是說,翻譯作品本身要是文學(xué)作品?!盵8]什么樣的文學(xué)翻譯可以稱其為翻譯文學(xué)?許先生認(rèn)為“外國文學(xué)經(jīng)過翻譯成為中國文學(xué)的,英國作品有朱生豪譯的莎士比亞,法國作品有傅雷譯的巴爾扎克和羅曼·羅蘭?!笨捎纱丝梢钥闯觯S淵沖在文學(xué)翻譯上是何等的苛求。而譯者如何能使自己的翻譯作品成為翻譯文學(xué)呢?許先生給出了自己的答案:“傅譯和朱譯所以能成為文學(xué)作品,有一個(gè)重要的原因,我看就是他們發(fā)揮了譯文語言的優(yōu)勢”[9]。

“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”是許淵沖在《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》一文中首次提出。文章指出“譯文首先要忠實(shí)準(zhǔn)確,其次要求通順流暢,最后要發(fā)揚(yáng)譯文語言的優(yōu)勢”。在隨后談及翻譯的文章中,許先生對(duì)于“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”的內(nèi)在涵義這樣解釋:“在中文里,我說的是‘在譯文中發(fā)揮優(yōu)勢,但是在英文里,我不會(huì)用先進(jìn)或者優(yōu)越的語言,而是用完全使用來表達(dá)好的語言,翻譯成中文,就變成了最好的譯文。其實(shí)“發(fā)揮”就是“最大限度地運(yùn)用”,“優(yōu)勢”則是“良好的表現(xiàn)形式”。譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮關(guān)系重大,決定著譯文語言是否地道,以及譯作質(zhì)量的好壞。與此同時(shí),許淵沖認(rèn)為西方之間的文字較接近,翻譯時(shí)要盡可能做到“形神兼?zhèn)洹保欢形鞣轿淖植罹啻笥指饔袃?yōu)勢,“亦步亦趨”的翻譯只會(huì)淪為平庸甚至災(zāi)難,因此優(yōu)秀的譯文必須發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。具體來說,即“當(dāng)原文本比譯文本高時(shí),應(yīng)盡量保持其內(nèi)容與形式,充分利用其語言上的長處;當(dāng)翻譯水平比原作更高時(shí),我們還可以利用自己的長處,揚(yáng)長避短?!痹S淵沖本著提高文學(xué)翻譯質(zhì)量的目標(biāo),著眼于解決中西兩種語言和文化的差異,從非常具體實(shí)用的角度,主張發(fā)揮譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)新精神,發(fā)揮譯語優(yōu)勢,譯文可以勝過原文,文學(xué)翻譯不再是對(duì)原文亦步亦趨的復(fù)制,而是在東道國獲得新生,成為翻譯文學(xué)。只有譯文成為翻譯文學(xué),才能產(chǎn)生真正的文學(xué)性,有了文學(xué)性的翻譯作品才能獲得長久的生命力。從翻譯實(shí)踐角度來看,譯文超越原文成為翻譯文學(xué)經(jīng)典的例子絕非個(gè)案。文學(xué)翻譯只有成為翻譯文學(xué)才能真正擁有長久的生命力,不被時(shí)代和讀者所淘汰。許淵沖對(duì)于翻譯文學(xué)的重視,體現(xiàn)了他作為一位具有歷史使命感的翻譯家對(duì)中國文學(xué)翻譯事業(yè)的深刻思考和終極關(guān)懷。

二、重視翻譯的“文化交流”功能

翻譯是一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng)。20世紀(jì)后期,翻譯被放在社會(huì)和文化的大背景下進(jìn)行建構(gòu),隨后“文化轉(zhuǎn)向”主張的提出使翻譯研究從語言層面轉(zhuǎn)向文化層面,本文認(rèn)為,翻譯不僅是跨語言交際,還是跨文化交際行為。許淵沖歷來強(qiáng)調(diào)中西方文化雙向交流的重要意義,并且認(rèn)為譯者和翻譯可以在中西雙方交流過程中發(fā)揮巨大的作用。早在1982年,許淵沖就提出“我們中國的文學(xué)譯者,有義務(wù)向中國文化中注入一種外來文化的血脈,并注入中國的一部分,這樣,世界上的文化就會(huì)越來越豐富,越來越輝煌?!痹S淵沖更是身先士卒、孜孜不倦地將《詩經(jīng)》、楚辭、唐詩、宋詞、元曲、《西廂記》、《牡丹亭》等英譯、法譯,又將莎士比亞作品、《紅與黑》等西方經(jīng)典著作漢譯。許淵沖是名副其實(shí)的中西方文化交流的使者,為中西方文化傳播作出了重大貢獻(xiàn)。

同時(shí),許淵沖又道“我覺得,我們應(yīng)該互相幫助,共同創(chuàng)造一個(gè)全新的文明。”“二十一世紀(jì),中國翻譯理論要走向國際,就算不能一統(tǒng)天下,也要在新的世紀(jì)里,與西方并駕齊驅(qū),建立一個(gè)全球性的文化體系?!币虼?,許淵沖立足于中西方文化交流,主張中國古典文學(xué)作品“走出去”,將西方優(yōu)秀的文學(xué)著作“引進(jìn)來”;中西文化交流的目的是“東西并立”,從對(duì)方的優(yōu)秀著作中汲取養(yǎng)分,取長補(bǔ)短,共同繁榮,“建立新的世界文化”。當(dāng)今的世界正面處在前所未有的巨大變局當(dāng)中,中國面臨新的時(shí)代機(jī)遇,因而我們應(yīng)以大國的姿態(tài)將蘊(yùn)含中華民族傳統(tǒng)與智慧的作品傳遞出去,講好中國故事,傳遞真實(shí)的中國聲音,樹立可親、可敬、可愛的中國形象,彰顯中國文化的價(jià)值。許淵沖的英文翻譯和法文翻譯作品得到國外的認(rèn)可,對(duì)中國文化目前面臨的困難,“走出去”具有良好的借鑒意義。我國優(yōu)秀文學(xué)作品“走出去”的過程中,翻譯的質(zhì)量決定著譯作是否能夠得到譯語讀者的認(rèn)可,也是中國文化能否真正“走出去”的關(guān)鍵?!胺g的地位不應(yīng)該在創(chuàng)作之下,翻譯的質(zhì)量也不應(yīng)該低于創(chuàng)作的質(zhì)量?!痹S淵沖提出必須用“再創(chuàng)作”的翻譯提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量?!霸賱?chuàng)作”指的是原文的“再創(chuàng)作”,它可以在譯文中重現(xiàn)原文的聲音、意義和形式之美,讓人有一種閱讀原文的感覺。得到愉悅的感受。許淵沖站在民族、文化、世界的高度看待翻譯的功能與作用,強(qiáng)調(diào)翻譯在文化交流中起到的重要意義,并以自身實(shí)際行動(dòng)助力中國文化走向異國的千家萬戶,用“再創(chuàng)作”的翻譯搭建起一座跨文化交際的堅(jiān)實(shí)橋梁,使中西方的讀者通過翻譯作品就能了解對(duì)方不同的文化、別樣的風(fēng)景,加深了東西方對(duì)彼此的了解,加快了中西雙方文化交融的步伐,其觀點(diǎn)的創(chuàng)新性和實(shí)際行動(dòng)的有效性不言自喻。

三、主張譯作對(duì)讀者的關(guān)照

傳統(tǒng)譯論認(rèn)為原文和作者是“主”,譯者是“仆”,要求譯作對(duì)原作絕對(duì)忠誠;近代譯論提出翻譯是理解、闡釋和再創(chuàng)造的過程,譯者是原作的闡釋者,翻譯須重視譯者的主體性和主觀能動(dòng)性;近期在翻譯界盛行的接受美學(xué)理論和讀者反應(yīng)理論則特別關(guān)注讀者,主張通過研究和分析讀者的反應(yīng),來評(píng)判譯作質(zhì)量。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到讀者的閱讀感受,優(yōu)秀的譯作能夠帶給讀者愉悅的閱讀體驗(yàn)。譯者應(yīng)把自己放在讀者的位置上,充分考慮讀者的興趣、心理、文化等情況,在忠實(shí)傳達(dá)原作的意義的基礎(chǔ)上,得到讀者的理解和認(rèn)可。

許淵沖在多篇文章中談及“翻譯目的論”即“三之論”。許淵沖這樣闡述:“孔子在《論語·雍也篇》中說:‘知之者不如好之者,好之者不如樂之者。 我認(rèn)為這也適用于翻譯。也就是說,忠實(shí)的譯文只能使讀者‘知之,忠實(shí)而通順的譯文才能使讀者‘好之,只有忠實(shí)、流暢、充分發(fā)揮其長處的翻譯,才能打動(dòng)讀者……‘樂之它代表著翻譯的至高水平,代表著讀者對(duì)其的最高贊譽(yù),也是翻譯領(lǐng)域的皇冠?!蔽膶W(xué)作品如何為讀者所譯“知之、好之、樂之”呢?許淵沖并沒有泛泛而談,他提出了具體的解決辦法:“概括地說,可以采用‘深化、等化、淺化三種方法,這就是翻譯哲學(xué)的方法論?!薄叭摗睆?qiáng)化了讀者的重要性,并且有切實(shí)可行的“方法論”確保其實(shí)現(xiàn),這樣許淵沖將讀者因素納入翻譯理論體系。許淵沖的讀者中有自己的老師、同學(xué),外國的編輯、教授,更有自己的學(xué)生,不論是誰都給了他的作品很高的評(píng)價(jià),這也正是因?yàn)樵S淵沖在翻譯實(shí)踐中強(qiáng)調(diào)譯作對(duì)讀者的關(guān)照,始終致力于使讀者“知之、好之、樂之”,他的翻譯作品才能夠在國內(nèi)外擁有大批讀者,在譯評(píng)界得到充分肯定和廣泛贊譽(yù)。許淵沖打破了傳統(tǒng)譯論只重視原作和作者,而將讀者次要化和邊緣化的局面,從理論上強(qiáng)調(diào)關(guān)照讀者的重要性,將讀者作為譯者和譯作服務(wù)的目標(biāo),是對(duì)我國傳統(tǒng)譯論的一次推動(dòng)和革新。

四、強(qiáng)調(diào)譯者的“文化自覺”和“文化自信”

“文化自覺”一詞由費(fèi)孝通于20世紀(jì)90年代首先提出,他認(rèn)為,文化意識(shí)是“生存于某一特定文化之中的人們,對(duì)于自己所擁有的文化的自覺”[10]。在當(dāng)下翻譯研究文化轉(zhuǎn)向和中國文化“走出去”背景下,文化自覺要求譯者“既要有‘自知之明,還要有‘他知之明,即對(duì)本國文化和他國文化都要有‘知之明。要有一種正確的文化態(tài)度。一是不要有文化自卑感,不敢向外宣傳自己國家的文化;我們不能因?yàn)樽约旱奈幕湴粒瑢⑺械臇|西都排除在外?!盵11]

許淵沖作為學(xué)貫中西的翻譯家,一方面扎根東方傳統(tǒng)文化,具有很高的中國古典文化素養(yǎng),另一方面極力鉆研西方文化,對(duì)西方的文學(xué)文化知之甚詳,他對(duì)于東西方文化都有極清醒的認(rèn)識(shí)。

許淵沖指出中國文化重宏觀,翻譯尤其是文學(xué)翻譯被當(dāng)成藝術(shù);西方文化重微觀,翻譯被當(dāng)成科學(xué)。體現(xiàn)在翻譯理論上,我國譯學(xué)家提出“信達(dá)雅”“神似”“化境”;西方則提出“等值”“等效”等理論。正是基于對(duì)自身文化和他者文化的準(zhǔn)確把握,許淵沖認(rèn)為西方翻譯理論只能解決西方語文的翻譯,而中西方的文學(xué)翻譯需要我國的譯者提出能夠解決中西方翻譯實(shí)踐的翻譯理論。

由此,許淵沖的“三美論”“三化論”“爭勝論”“創(chuàng)譯論”等,都是他在文學(xué)翻譯中的重要地位。他將嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”發(fā)展為“信達(dá)優(yōu)”,而“優(yōu)”即發(fā)揮譯語的優(yōu)勢來解決翻譯時(shí)中西方語言和文化的差異。高度的文化自覺促使許淵沖構(gòu)建了富有中國特色的許氏翻譯理論體系,以堅(jiān)持不懈的努力和富有創(chuàng)造力的翻譯,為中國文化“走出去”和西方文化“引進(jìn)來”不斷作出新的貢獻(xiàn)。

許淵沖不僅擁有充分的文化自覺,他還是一位有文化底氣和文化自信的翻譯家。在20世紀(jì)末,許先生便提出譯者要克服自卑心理,“譯學(xué)要敢為天下先”。他指出世界上只有中國人出版過中英互譯的作品,而能解決中西互譯實(shí)踐問題的翻譯理論在世界上也是絕無僅有的。這并非許先生的自我陶醉,而是他積累六十年文學(xué)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),潛心鉆研中國傳統(tǒng)翻譯理論之后,發(fā)出的有信心、有底氣的心聲。

一百多年以來,我國學(xué)術(shù)界向來以西方為師,截取西方理論的片言只字分析解決我們自己的問題,這往往會(huì)涉及西方理論在我國的適應(yīng)性問題。然而沒有信心,談何創(chuàng)新?我國譯者只有滿懷自信心,在總結(jié)中國傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新出適合當(dāng)今時(shí)代和國情的新譯論,同時(shí)新譯論必須從實(shí)踐中來并接受實(shí)踐的修正和檢驗(yàn)。充分的文化自覺和高度的文化自信是促使許淵沖幾十年如一日進(jìn)行翻譯實(shí)踐的動(dòng)力,也是他不斷提出創(chuàng)新的翻譯理論的思想源泉。在當(dāng)下盲目迷信西方理論,缺乏創(chuàng)新精神的譯學(xué)界,許先生“敢為天下先”的譯論顯得尤為可愛和彌足珍貴。

五、結(jié)語

許淵沖是我國當(dāng)代杰出的翻譯家,其翻譯作品遠(yuǎn)銷海內(nèi)外,贏得東西方讀者的稱贊。先生為中西方文化交流,尤其是提高中國文學(xué)在世界范圍的地位作出了突出貢獻(xiàn)。許淵沖的譯論是“革新了翻譯美學(xué)理念,開創(chuàng)了翻譯美學(xué)新理念的先驅(qū),為中國文學(xué)翻譯提供了方向。”[12]我們認(rèn)為許淵沖翻譯理論的創(chuàng)新性主要體現(xiàn)在四方面:推動(dòng)“文學(xué)翻譯”轉(zhuǎn)變?yōu)椤胺g文學(xué)”;重視翻譯的“文化交流”功能;主張譯作對(duì)讀者的關(guān)照;強(qiáng)調(diào)譯者的“文化自覺”和“文化自信”。

盡管學(xué)界對(duì)他的翻譯理論仍有不同看法,但在當(dāng)今世界翻譯研究發(fā)展的文化背景之下,其翻譯理論的研究意義和學(xué)術(shù)價(jià)值顯得越來越重要?!霸诒姸鄬W(xué)者的努力下,我堅(jiān)信,許淵沖的翻譯思想必將像一輪朝陽般冉冉升起,照耀在文藝?yán)碚撆c實(shí)踐的星空中。伴隨著這輪“紅日”的升起,中國甚至全世界的傳統(tǒng)譯論都會(huì)煥發(fā)出新的生機(jī),從而進(jìn)入許淵沖的文學(xué)譯論時(shí)代?!盵13]

參考文獻(xiàn):

[1]許淵沖.詩書人生[M].天津:百花文藝出版社,2003.

[2]張智中.誤幾回天際識(shí)歸舟——論國內(nèi)許淵沖翻譯研究的誤區(qū)與不足[J].中國化研究,2017(03):140-153.

[3]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.

[4]賈洪偉.許淵沖翻譯觀之本質(zhì)論——兼論中國翻譯觀之變異[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(02):22-25.

[5]張智中.許淵沖文學(xué)翻譯理論的美學(xué)特征[J].時(shí)代文學(xué)(上半月),2008(01):144-146.

[6]張德明.翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性[J].人文雜志,2004(02):114-119.

[7]宋學(xué)智.翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[8]許淵沖:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].中國翻譯,1981(01):1-4.

[9]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.

[10]費(fèi)孝通.反思·對(duì)話·文化自覺[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997(03):15-22.

[11]許明武、葛瑞紅.翻譯與文化自覺[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(04):102-105.

[12]鄭海凌.解讀“優(yōu)勢競賽論”[J].外語與外語教學(xué),2002(08):42-45.

[13]黨爭勝.對(duì)許淵沖文學(xué)翻譯理論的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)和思考[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(02):16-21.

作者簡介:

李丹丹(1988.6-),女,江蘇,南京人,碩士研究生,南京師范大學(xué)中北學(xué)院講師,研究方向:法語翻譯學(xué)、法國文學(xué)。

猜你喜歡
翻譯理論許淵沖創(chuàng)新性
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
流動(dòng)幾何的創(chuàng)新性
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
談?wù)劮g史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
論媒介文化的混雜性與創(chuàng)新性
折桂令·客窗清明
会宁县| 苏尼特左旗| 台南市| 原平市| 馆陶县| 湖北省| 新巴尔虎右旗| 夏河县| 明水县| 榕江县| 灵武市| 南平市| 开封县| 南阳市| 昌乐县| 福建省| 长宁区| 慈溪市| 徐水县| 安顺市| 竹山县| 太原市| 靖边县| 万安县| 阿尔山市| 赣州市| 镇沅| 湖南省| 牡丹江市| 普安县| 鄂伦春自治旗| 固原市| 临沂市| 壤塘县| 乡宁县| 夏津县| 舞钢市| 平阳县| 旅游| 吴忠市| 绵竹市|