国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢維語篇章回指對比研究

2023-03-04 22:07:11趙天悅
新楚文化 2023年36期
關(guān)鍵詞:邊城翻譯策略

【摘要】語段或篇章是行文有序、意義連貫的一個語言整體,要達到這一基本要求,需要發(fā)揮篇章銜接的重要作用。篇章回指作為篇章銜接的主要手段之一,是研究的熱點話題。本文以《邊城》及其維譯本作為研究對象,列舉《邊城》中名詞回指、代詞回指、零形回指三種回指形式,對比分析漢維篇章回指的不同點,希望通過研究能夠豐富漢維篇章對比的相關(guān)內(nèi)容。

【關(guān)鍵詞】篇章回指;翻譯策略;《邊城》

【中圖分類號】H059 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)36-0062-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.36.019

一、引言

篇章是一段有意義,傳達一個完整信息、邏輯連貫、語言銜接,具有一定交際目的和功能的語言單位或交際事件,它依賴于語境,一般由一個以上的小句構(gòu)成。語言學(xué)中討論的回指現(xiàn)象,指的是兩個名詞性詞語在語義上共指,即回指詞語與其先行詞語具有相同的指稱值或范圍。回指對句法、語義、語用、認知、話語分析和語言習得等領(lǐng)域的研究起著十分重要的作用,也是話語篇章研究的重點。廖秋忠認為當某一個或某一類人、事、物等在篇章中的某個地方再現(xiàn)時,作者可以用相同或不同的語言表達式來表示它們的所指是相同的,這些相同或不同的語言表達式稱為回指。篇章回指是實現(xiàn)篇章銜接的重要手段,對話語分析的研究有不可取代的作用。

通過查閱文獻,發(fā)現(xiàn)有關(guān)篇章回指的問題國內(nèi)外學(xué)者分別從語言學(xué)的不同角度進行了深入探討,如韓禮德和哈桑(1976年)認為漢語中的所指、省略和詞匯等手段都與回指相關(guān)?;刂缚墒拐Z篇中的句子有序地組織成連貫的整體;考尼什(1986年)認為回指現(xiàn)象與語法有關(guān)更是篇章話語研究的對象,他則重視后者。

20世紀80年代,國內(nèi)一些從事外語教學(xué)研究的學(xué)者開始引入西方篇章語言學(xué)理論,漢語篇章語言學(xué)逐漸發(fā)展起來。當時少有從篇章語言學(xué)和話語分析角度對漢語回指現(xiàn)象的研究,1986年廖秋忠發(fā)表了《漢語篇章中的連接成分》,他重點關(guān)注篇章中的名詞回指,探討了影響名詞回指形式選擇的因素,并將漢語名詞的回指形式分為了同形、局部同形和異形三大表現(xiàn)形式;陳平(1987年)將回指分成了零形回指、代詞回指以及名詞性回指;徐赳赳的專著《現(xiàn)代漢語篇章回指研究》成為篇章研究領(lǐng)域的一部力作。此后,胡壯麟、許余龍等陸續(xù)出版專著,對我國篇章語言學(xué)的發(fā)展打下了堅實的基礎(chǔ)。

維吾爾語的回指研究,相比漢語,成果較少。如李蕓、高靜(2007年)以小說《故土》為例進行了漢維零形回指對比研究,主要從零形回指對比的必要性、主要形式以及代詞回指的制約因素等三個方面進行了探討分析;帕提古力·麥麥提(2010年)首次基于韓禮德的銜接理論對比了漢語和維吾爾語語篇中第三人稱代詞回指的使用和分布情況,找出了漢維兩種語言在使用第三人稱代詞構(gòu)成語篇時的差異并總結(jié)了造成差異的原因;張美濤(2011年)主要運用韓禮德的銜接、連貫理論分析探討了維吾爾語“bu\u”類指示代詞;陸玲(2020年)以《紅樓夢》維譯本為研究對象,分析了漢語的回指類型在維吾爾語語篇中的使用及表達。

綜上,本文從篇章語言學(xué)的角度,參照陳平對漢語回指的分類,以小說《邊城》的維譯本為研究對象,運用語料分析法和總結(jié)歸納法探討《邊城》中名詞回指、代詞回指和零形回指現(xiàn)象,總結(jié)其翻譯策略。

二、《邊城》中不同類型的回指及其維譯策略

本章重點分析不同類型回指形式的維譯,探討漢維不同回指語之間是如何進行轉(zhuǎn)換的,進一步分析譯者在翻譯回指語時所使用的策略。

(一)名詞回指

名詞回指在漢語中使用較頻繁,本節(jié)將從同形回指和異形回指來探討。

1.同形回指

回指語對先行語進行完全重復(fù)或部分重復(fù)稱為同形回指。小說描寫的內(nèi)容豐富、人物角色較為復(fù)雜,為簡單明了地傳遞人物間的關(guān)系,多采用同形回指的方式。

(1)完全同形回指

例1:故取名為老兵俱樂部,老兵俱樂部在××還是一個有名的地方。

《kona ?sk?rl?r kulubi》isim qojul?anidi.《kona ?sk?rl?r kulubi》×× da nahajiti da?qi bar j?r.

原文中先行語為“老兵俱樂部”,后句出現(xiàn)的回指語和首次出現(xiàn)的先行語詞形完全相同,構(gòu)成了完全同形回指,起到語義明確和強調(diào)說明的作用。譯文中,同樣采用完全回指的方式,保留了原文回指語的特點。

例2:祖父若問:“翠翠,想什么?”翠翠便帶著點害羞情緒,輕輕地說:“翠翠不想什么?!?/p>

?ɡ?r bowisi:

—syj syj,nem? ojlawatis?n?—d?p sorisa, u χi?illiq arila? bo? awazda:

—syj syj he?nem? ojlimajdu,—d?p ?awab ber?tti.

原句帶有虛擬假設(shè)之意,譯文采用“動詞+sa”的方式表達,原文翠翠出現(xiàn)了三次,采用完全回指的方式突出點名話題信息,由于本句描寫的是二人間的對話,只有兩個人物,不會產(chǎn)生歧義,因此譯文將第二個翠翠譯成了指示代詞“u”,使譯文更加簡潔,符合目的語表達習慣。

(2)部分同形回指

例3:大老把河中的鴨子捉回家里后,因為守渡船的老家伙稱贊了那只肥鴨兩次,順順就要大老把鴨子送給翠翠。

?o? o?ul d?rjadin ?rd?k tutup ?jɡ? qajtqandin kejin,kemi?i bowaj ?rd?kni semiz ik?n d?p ikki qetim maχti?a?qa, ?yn?yn ?o? o?ulni ?rd?kni syj syjɡ? beri?ni bujrudi.

原句中“鴨子”作為先行語,后文分別以“肥鴨”“鴨子”進行回指,形成部分同形回指,結(jié)合語境使讀者更好地理解為什么守船的人會兩次稱贊這只鴨子。譯語中均譯為“?rd?k”,采用了完全同形回指的方式,雖完整地表達了原文的意思,但未將鴨子的特點“肥”翻譯出來,原文的表達更具生動性。

2.異形回指

異形回指是回指語和先行語在詞形上完全不同,但在語篇中二者在語義上表現(xiàn)為共指的關(guān)系。

例4:也居然有那么一群人……這種小婦人……

bir top ad?ml?r p?jda bol?an……bu χil ajallar……

原文中“一群人”“小婦人”是名詞回指中的異形回指,雖然二者詞形不同,但在語境制約下指向同一概念,不會使讀者造成理解上的偏差,譯文中“一群人”譯為了“bir top ad?ml?r”與之對應(yīng),“小婦人”譯為了“bu χil ajallar”,同樣采用了異形回指的策略,使譯文與原文達到了對等。

例5:他的兒子大的已十六歲,小的已十四歲。兩個年輕人……

o?ullirini? ?o?i on alt? ja?qa,ki?iki on t?t ja?qa kirip qaldi.bu ikki jiɡit……

原文中“他的兒子”和“兩個年輕人”形成異形回指,二者之間看似沒有關(guān)系,實則與先行語“他的兒子”構(gòu)成篇章中的同義關(guān)系,譯語中“o?ullirini?”與“bu ikki jiɡit”也同樣形成了異形回指,這里達到了譯語與源語的一致。

(二)代詞回指

漢語代詞的種類較多,語篇中一般只有第三人稱具有回指功能。

1.人稱代詞回指

漢語中的第三人稱代詞主要有“他(們)、她(們)、它(們)”。而維吾爾語第三人稱代詞“u(lar)”無性別之分,可指人也可指物。

例6:爺爺年紀雖那么老了……但天不許他休息,他仿佛便不能夠同這一分生活離開。

ɡ?r?? bowaj qerip qal?an bolsimu……lekin bowajni? t?biiti buni??a jol qojmajtti,bu χil turmu?tin ajrilip qalsa bolmajdi?and?k tujulatti.

原文中“爺爺”為先行語,在句中作主語,第三人稱代詞“他”為回指語,且出現(xiàn)了兩次。譯文中“bowaj”為先行語,譯者并未選擇“u”來作回指語,而將“他”譯為“bowajni?”使語義明確,結(jié)構(gòu)銜接更加連貫。

例7:翠翠跑還家中去取小小竹子做的雙管嗩吶,請祖父坐在船頭吹“娘送女”曲子給她聽,她卻……

syj syj jyɡyryp ?jɡ? kirip ki?ik qomu?tin jasal?an qo? n?j?ilik sunajni a?iqip,bowisini“anini? qizini uzitisi”deɡ?n muzikini ?elip beri?k? t?klip qildi.?zi bolsa……

原文中“翠翠”為主語,作先行語,后文以第三人稱“她”代替,譯文中“syj syj”同樣為先行語,不同點則是將第一個“她”省譯,第二個“她”選擇反身代詞“?zi”意為“自己”作回指語,雖與原文不一致,但使譯語順暢自然,有利于譯文讀者理解。

2.指示代詞回指

指示代詞“這(些)”“那(些)”常用作回指,其功能靈活多樣,能使上下文結(jié)構(gòu)更緊密,語言表達更加簡潔。

例8:遠遠的就從河對灘上看著無數(shù)纖夫。那些纖夫也有從下游地方……

jiraqtinla d?rja sahilidiki nur?unli?an kem? s?riɡy?il?rni k?rɡili bolidu.wularni? i?id? t?w?nki eqin t?r?ptin tatlik-turum……

原文中“無數(shù)纖夫”為先行語,“那些纖夫”中的“那些”采用了指示代詞回指,以此達到了篇章銜接的目的,譯文中“無數(shù)纖夫”與其對應(yīng),是先行語,“那些纖夫”譯為“wularni?”,采用轉(zhuǎn)換回指語的翻譯技巧,將原文的指示代詞回指轉(zhuǎn)換為人稱代詞回指,回指小句與先行小句距離近,若直譯為“wular s?riɡy?il?rni”就略顯復(fù)雜,如此翻譯使譯語表達簡潔自然、緊湊連貫。

例9:祖父就說:“他送我好些錢,我絕不要這些錢!”

u ma?a bir mun?? pul b?rdi,ma?a h?rgiz pul lazim ?m?s.

原文中“好些錢”作先行語,“這些錢”中的“這些”為指示代詞回指,譯文采用省略回指語“這些”直譯為“pul”的方式,使譯語簡潔連貫。

(三)零形回指

零形回指是話語結(jié)構(gòu)中一類較為特殊的指稱形式,它是指一種沒有語音形式、無形有義的照應(yīng)手段。本節(jié)將從主語、賓語、定語省略來討論省略現(xiàn)象。

1.主語省略

例10:就是住在塔下的那個老人?;盍似呤辏瑥亩畾q起便守在這小溪邊,五十年來……

aq munarni? ?ywid? olturidi?an heliqi bowaj idi. J?tmi? ja?qa kirip qal?an bu bowaj jiɡirm? je?idin ba?lapla mu?u eqin bojida turup k?ɡ?n,?llik jildin beri……

原文中為達到語篇銜接的目的,零形回指的使用頻率很高。例句中幾個小句屬于同一個話題鏈,且是同一主語,因此除第一句外,小句的主語均采用零形回指。譯文中“heliqi bowaj”為先行語,翻譯小句時并未和原文完全保持一致,而出現(xiàn)了“bu bowaj”,這樣處理將原文隱含的人物信息顯化達到了使語義清晰、語句連貫的作用。

例11:她歡喜看撲粉滿臉的新嫁娘,歡喜述說關(guān)于新嫁娘的故事,歡喜把野花戴到頭上去,還……。

U p?rdaz qil?an je?i kelin??kni k?ry?k?,je?i kelin??k to?risidiki hekajil?rni a?la?qa, be?i?a jawa ɡyll?rni qisiweli?qa,ba?qilarni?……

原文中這幾個小句同屬一個話題鏈,且主語相同,為簡潔明了除第一句中出現(xiàn)主語“她”,后續(xù)小句采用了零形回指。譯文中譯者也采用了相同的表達方式,省略小句的主語,在不影響句意表達及讀者理解的前提下使語句連貫,符合譯語表達習慣。

2.賓語省略

例12:這燒酒自然是濃而且香的……所以照例也不會多吃。

Bundaq aq haraq ky?lyk,χu? puraq bolup……?u?a k?p i?ilm?jdu .

原文中“燒酒”為第一句的主語,它作為后續(xù)句中的賓語,即“吃”燒酒,為方言詞,采用零形回指中的賓語省略,“吃酒”也為“喝酒”,因此譯文中“吃”譯為“i?ilm?k”,同樣用零形回指順暢表達了原意。

3.定語省略

例13:爺爺?shù)较醒氡愫芸鞓返爻饋?,啞啞的聲音同竹管聲?/p>

Bowaj eqinni? otturisi?a beripla χu?alliq bil?n naχ?isini ejti?qa ba?lajtti.bowajni? bo?uq awazi n?j sadasi?a qo?ulup……

原文“爺爺”是先行詞,后句中“啞啞的聲音”是爺爺?shù)模捎昧肆阈位刂钢械亩ㄕZ省略,譯文中“爺爺”同樣是先行詞,但小句中出現(xiàn)了“bowajni?”即“爺爺?shù)摹币辉~,沒有使用零形回指而采用了名詞回指中的同形回指,這是因為漢語是主題顯著的句子,因此在篇章銜接時多會使用零形回指的方式。

三、結(jié)語

本文對篇章回指漢維語文獻做了簡要的梳理,將名詞回指、代詞回指和零形回指三個主要手段作為共同對比的基礎(chǔ),以小說《邊城》為語料來源,分析了漢維篇章回指的異同點,發(fā)現(xiàn)無論漢語還是維吾爾語,篇章銜接中的回指都會受到篇章、語義、語用、語體風格等因素的影響。漢語中的名詞回指維譯時大多采用保留回指形式的翻譯技巧,使譯入語語義清晰簡潔,遵循譯語的翻譯習慣與準則。代詞回指通過恰當?shù)厥褂萌朔Q代詞、指示代詞等使篇章語義連貫,邏輯清晰,從而實現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴密性和連貫性。第三人稱代詞較常用,但漢維語存在差異,漢語篇章中第三人稱代詞的使用遠多于維吾爾語。零形回指在篇章中起到避免重復(fù),使篇章上下緊湊的作用。漢語零形回指的使用頻率高于維吾爾語,維吾爾語中的零形回指一般限于第三人稱單復(fù)數(shù)。在具體翻譯的過程中,譯者應(yīng)充分理解原文,在準確傳達語義的基礎(chǔ)上靈活調(diào)整或轉(zhuǎn)換回指形式,選取恰當?shù)胤g策略,使譯語讀者了解原作的寫作風格和創(chuàng)作意圖。

參考文獻:

[1]劉誕辰.教學(xué)篇章語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]廖秋忠.現(xiàn)代漢語篇章中指同的表達[J].中國語文,1986(02).

[3]王德亮.漢語零形回指解析——基于向心理論的研究[J].現(xiàn)代外語,2004(04):350-359+436.

[4]張美濤.談維吾爾語“bu/u”的隱性回指功能[J].語言與翻譯,2011(03):37-40.

[5]帕提古力·麥麥提.基于向心理論的維吾爾語語篇回指研究[D].北京:中央民族大學(xué),2010.

[6]李姝姝.現(xiàn)代漢語篇章回指習得研究綜述[J].國際漢語教學(xué)研究,2020(01):72-82.

作者簡介:

趙天悅(1997.4-),女,漢族,新疆人,伊犁師范大學(xué)助教,碩士研究生,研究方向:中國少數(shù)民族語言文學(xué)。

猜你喜歡
邊城翻譯策略
邊城
心聲歌刊(2023年4期)2023-08-18 12:49:34
《邊城之材幽之地》
電影評介(2022年11期)2022-12-11 03:12:56
《邊城游記》
極邊城暖
商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:39
大庸邊城的蠻與嬌
中國三峽(2017年2期)2017-06-09 08:15:30
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
虹口区| 黄平县| 兴仁县| 青神县| 广昌县| 马公市| 江安县| 新竹县| 西平县| 巴塘县| 靖州| 珲春市| 桃园县| 阿城市| 亳州市| 鄢陵县| 竹溪县| 桂林市| 宁强县| 平凉市| 五指山市| 广河县| 西畴县| 鲁甸县| 永丰县| 左云县| 镇巴县| 饶平县| 彭泽县| 若羌县| 嘉禾县| 崇文区| 贵州省| 绥化市| 巴里| 遂溪县| 利川市| 潜江市| 博兴县| SHOW| 丘北县|