【摘要】漢語(yǔ)中的英源詞是來(lái)自英語(yǔ)且受漢語(yǔ)加工改造的詞匯。這種對(duì)外國(guó)語(yǔ)詞的本土化移植方式多樣,且在存意變形的過(guò)程中注入了獨(dú)特的民族文化意蘊(yùn),使之生動(dòng)有趣,令人樂(lè)于接受和運(yùn)用。探尋英源詞的譯介方式、生成場(chǎng)域及含蘊(yùn)的民族文化意味,有助于理解本民族的獨(dú)特文化心理,推進(jìn)漢語(yǔ)詞匯的豐富和發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】英源詞;模式;場(chǎng)域;文化心理
【中圖分類號(hào)】H136.5 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)36-0056-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.36.017
一種語(yǔ)言的詞匯與其民族的文化有著深刻的關(guān)系,可以說(shuō)詞匯是語(yǔ)言的核心,語(yǔ)言是文化的載體,詞匯最能體現(xiàn)語(yǔ)言的發(fā)展及變化,同時(shí)又注入了民族文化的獨(dú)特精神和心理。詞匯不僅通過(guò)本民族文化的發(fā)展推陳出新,還不斷地在不同民族的物質(zhì)文化和精神文化的交往中吸收他民族的詞匯豐富自己。季羨林曾談道:“外來(lái)詞在文化交流中占很重要的地位。外來(lái)詞主要有兩大類:一類代表抽象精神的東西,一類代表具體物質(zhì)的東西。佛、菩薩、耶穌教等屬于前者;沙發(fā)、咖啡、巧克力等屬于后者。但這些詞兒所代表的都是外國(guó)貨,傳入中國(guó),必須有一個(gè)華名,決定取舍的是廣大人民群眾。”[1]這言明了語(yǔ)言發(fā)展的外來(lái)路徑,事實(shí)上,“語(yǔ)言像文化一樣,很少是自給自足的”[2]。尤其是在現(xiàn)代科技日新月異的時(shí)代,中國(guó)與世界各國(guó)文化交流的日益頻繁和擴(kuò)大,源源不斷的“舶來(lái)品”詞匯進(jìn)入漢語(yǔ),為我們所用。其中英源詞顯得較為突出。管窺其進(jìn)入當(dāng)代漢語(yǔ)的方式、場(chǎng)域,解析其內(nèi)蘊(yùn)的民族文化意味,有助于我們理解本民族的獨(dú)特文化心理和精神、推進(jìn)漢語(yǔ)詞匯豐富和發(fā)展。
一、漢語(yǔ)吸收英源詞的模式
早期英語(yǔ)詞的語(yǔ)音直譯模式進(jìn)入漢語(yǔ)較多,所借詞的語(yǔ)音形式全部或部分取自源語(yǔ)言的語(yǔ)音,并依據(jù)可接受性被不同程度地“漢化”[3]。首先,漢語(yǔ)借詞的讀音完全源于原詞的讀音,如體育用詞“馬拉松”源于英語(yǔ)“marathon”,“黑客”源自英語(yǔ)“hacker”,“克隆”源自“clone”,“粉絲”源自“fans”等。此外,重要人物、新商品名稱常常使用音譯進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯,如華盛頓(Washington)、富蘭克林(Franklin)、汰漬(Tides)等。這些“漢化”的外來(lái)詞既保留了原詞的音樂(lè)美,又未丟失其異域的文化底蘊(yùn)。其次,有些外來(lái)詞采用原詞發(fā)音輔之意譯處理,如華爾街源于“wall street”。其中“華爾”取自“wall”的發(fā)音,而“街”則是“street”的意譯。由此可知,英源詞進(jìn)入漢語(yǔ)之后被修正性地“漢化”,在使用中才融入漢語(yǔ)詞匯家族。
其次,意譯歸化模式。意譯歸化模式主要有純意譯、音意兼譯、半音半意三種模式。純意譯模式依據(jù)原詞義杜撰一個(gè)新詞,主要體現(xiàn)在科技、意識(shí)形態(tài)、新事物、新現(xiàn)象等英語(yǔ)詞匯,如現(xiàn)代知識(shí)產(chǎn)權(quán)(intellectual-property)、股票場(chǎng)域的牛市(bull-market)、熊市(bear-market)等。其次,音意兼譯模式,綜合外來(lái)詞音和語(yǔ)義,音意兼顧,合二為一。例如,奔騰(Pentium)、潘婷(Pantene)、席夢(mèng)思(Simmons)等詞匯,采用語(yǔ)音和語(yǔ)義融合手段進(jìn)入漢語(yǔ),產(chǎn)生了諧音且傳神的表達(dá)效果。其三,半音半意模式,外來(lái)詞在漢化中,前一部分依據(jù)漢語(yǔ)表音模擬取其音,后一部分用漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)素直譯取其義。半音半意的外來(lái)詞使?jié)h族人民據(jù)其表意聯(lián)想到該詞的概念特征。如“登革熱”,英語(yǔ)原詞為“dengue fever”。該詞在漢化中,“dengue”模擬漢字的“登革(dēnggé)”標(biāo)示其讀音,“fever”保留原詞的“熱”之意,聯(lián)想到“發(fā)熱,發(fā)燒”之病癥,依此推斷該詞是有發(fā)燒癥狀的某種疾病。再如網(wǎng)吧(internet-bar)、劍橋(Cambridge)、南斯拉夫(Yugoslavia)等由此譯介而來(lái)。
第三,原詞移植模式。新聞和科技語(yǔ)體中存在大量縮略語(yǔ)詞,漢語(yǔ)借用時(shí)采取直接的原詞移植模式,可以規(guī)避音譯或意譯的復(fù)雜問(wèn)題。如“IP(Intearct-Protoco1)網(wǎng)際協(xié)議”“WHO(world health organization)世界衛(wèi)生健康組織”“AQ(adversity quotient)逆商”“VOA(voice of America)美國(guó)之音”“Yahoo雅虎”等。中國(guó)改革開(kāi)放的40多年里,大量的科技術(shù)語(yǔ),如“Fox-pro”“Dos”“Windows-XP”“Windows 98”直接進(jìn)入漢語(yǔ)體系。其實(shí),這種外來(lái)借用還包括漢英夾雜構(gòu)成的外來(lái)詞,如K金、SOS兒童村、ATM機(jī)、TXT文體、AA制、IC卡等。
由此可見(jiàn),英源外來(lái)詞以特殊形式進(jìn)入漢語(yǔ)系統(tǒng),具有自己的使用場(chǎng)域,不僅更新了現(xiàn)代漢語(yǔ)總體語(yǔ)匯,表明中國(guó)跟上了新時(shí)代社會(huì)、科技的發(fā)展步伐,而且豐富了人們?nèi)粘N镔|(zhì)生活交流的表達(dá)方式,滿足了人們精神生活的需要。但是,這些外來(lái)詞都有其不同的根源之說(shuō)。
二、漢語(yǔ)吸收英源詞的場(chǎng)域
英語(yǔ)是世界上使用國(guó)家最多的“超語(yǔ)”,對(duì)全世界的語(yǔ)言、文化產(chǎn)生了其他語(yǔ)言難以匹敵的深遠(yuǎn)影響,主要體現(xiàn)在先進(jìn)的科技產(chǎn)品、優(yōu)質(zhì)的生活物品、領(lǐng)先的文化產(chǎn)品、超前的生活觀念等詞匯的創(chuàng)造[4]。所以,當(dāng)代漢語(yǔ)里的英源詞已然超出了以前的自然科學(xué)、政治制度等范疇,有了更廣闊的生成場(chǎng)域。
首先,無(wú)孔不入的互聯(lián)網(wǎng)之域。自20世紀(jì)90年代以來(lái),網(wǎng)絡(luò)外來(lái)詞被漢語(yǔ)吸納,如登錄(1ogin)、下線(Offline)、下載(down-load)、聊天室(chat-room)、電子公告欄、網(wǎng)絡(luò)信息中心(NIC)、USB接口等。網(wǎng)絡(luò)外來(lái)詞還不斷地推陳出新,造詞功能強(qiáng)大,悄無(wú)聲息地走進(jìn)大眾的生活。所以,現(xiàn)代科技網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)、電子產(chǎn)品等外來(lái)詞語(yǔ)越來(lái)越多,如潮水般涌入現(xiàn)代漢語(yǔ),人們對(duì)這些外來(lái)詞經(jīng)歷了一個(gè)由陌生、接受、使用,甚至創(chuàng)新的過(guò)程。
其次,鋪天蓋地的商標(biāo)品牌之域。自中國(guó)進(jìn)入市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)之后,人們逐步地改變了以往的消費(fèi)理念,越來(lái)越多地青睞消費(fèi)品的品牌因素[5]。在琳瑯滿目的國(guó)產(chǎn)商品市場(chǎng)中,合資企業(yè)“舶來(lái)品”占據(jù)中國(guó)一定的消費(fèi)市場(chǎng)。例如,日常洗刷、保養(yǎng)類品牌:寶潔(P&G)、汰漬(Tides)等洗滌品;佳潔士(Crest)、高露潔(Colgate)等牙膏品牌;舒膚佳(Safeguard)、力士(Lux)等皂類品牌;飄柔(Rejoice)、潘婷(Pantene)等洗發(fā)品牌;雅倩(Arche)、雅芳(Avon)、雅詩(shī)蘭黛(Est6eLauder)等皮膚保養(yǎng)品。再如,服飾類品牌:媚登峰(Maidenform)、耐克(Nike)、雅戈?duì)枺╕oungor)、匹克(Peak)、金利來(lái)(goldlion)等。還有影響之廣的飲食類品牌:三明治(sandwich)、德芙(Dove)、益達(dá)(Extra)、樂(lè)百氏(Robust)、雀巢(Nescafe)、百事可樂(lè)(Pepsi-Cola)、百威啤酒(Budweiser)、藍(lán)帶(Blue Ribbon-Beer)、威士忌(whisky)等。除此之外,還有奧迪(Audi)、奔馳(Benz)、寶馬(BMW)、別克(Buick)、馬自達(dá)(Mazda)等汽車(chē)類“舶來(lái)詞”。所有這些商品類“舶來(lái)品”新詞滿足了現(xiàn)代消費(fèi)者的新生活方式需求,而且這些眼花繚亂的“舶來(lái)品”外來(lái)詞已為人們廣泛地接受并使用。
第三,新科技、教育之域。21世紀(jì)是全世界現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展的日新月異的世紀(jì),一方面,我們堅(jiān)持自主創(chuàng)新戰(zhàn)略,另一方面采取“拿來(lái)并占有”的策略。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的深入,雖然自主創(chuàng)新取得了輝煌成果,但是“拿來(lái)并占有”的“舶來(lái)品”仍占很大比重,如硅谷(silicon valley)、高科技園(hi-tech park)、脫氧核糖核酸(DNA)、B超、CT機(jī)等新科技術(shù)語(yǔ)外來(lái)詞紛至沓來(lái),代表科學(xué)理論及工藝技術(shù)創(chuàng)新。同時(shí),教育創(chuàng)新式發(fā)展也新來(lái)了大量外來(lái)詞,例如GRE(美國(guó)研究生入學(xué)英語(yǔ))、IELTS(國(guó)際英語(yǔ)測(cè)試制度)、APTEL(英語(yǔ)能力考試)、PETS(全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試)、MOOC(大型開(kāi)放網(wǎng)課)等??梢哉f(shuō),招引全球的科技創(chuàng)新的外來(lái)詞持久地影響著世人,這些外來(lái)詞自然而然地進(jìn)入了現(xiàn)代漢語(yǔ)系統(tǒng)。
綜上,當(dāng)代漢語(yǔ)的英源詞涉及的內(nèi)容非常廣泛,已由創(chuàng)新科技專業(yè)領(lǐng)域擴(kuò)展到社會(huì)大眾生活的各個(gè)領(lǐng)域,尤以人們衣、食、住、行等日常生活及心理活動(dòng)為主。當(dāng)然,漢語(yǔ)英源詞也廣泛涉獵政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、軍事、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域創(chuàng)新的外來(lái)詞。總之,當(dāng)代漢語(yǔ)的英源詞不僅豐富了漢民族的語(yǔ)言文化生活,而且加速了我國(guó)各個(gè)領(lǐng)域?qū)ν忾_(kāi)放交流和深度合作的進(jìn)程,但同時(shí)也折射了這些外來(lái)詞蘊(yùn)含著民族文化心理因素。
三、漢語(yǔ)英源詞蘊(yùn)含的民族文化心理
當(dāng)代漢語(yǔ)中的英源詞完全稱得上是“新詞新語(yǔ)”[6]。所謂“新詞新語(yǔ)”,其意義和表現(xiàn)形式給人迥異既往的新鮮感,包括已有詞衍生的新義項(xiàng)、新用法,在譯介和使用中,注入了漢民族獨(dú)特的文化心理訴求。
首先,形象生動(dòng)而傳神。隨著時(shí)代的演進(jìn),新事物、新觀念催生了新詞、新語(yǔ)的產(chǎn)生。這種代表西方新觀念的外來(lái)詞“強(qiáng)行”侵入了漢語(yǔ),同時(shí)也預(yù)示著漢民族文化心理在異文化侵蝕的沖擊下由傳統(tǒng)的封閉性、半封閉性開(kāi)始轉(zhuǎn)向開(kāi)放性。形象而生動(dòng)的新外來(lái)詞產(chǎn)生了強(qiáng)烈的刺激,消解著人們的排外力,逐步變?yōu)檎幸藗冏沸虑螽?。?jīng)過(guò)外來(lái)新詞“轟炸”后,人們不再滿足于舊的語(yǔ)言使用模式,而是要追尋語(yǔ)言表達(dá)的陌生化傳神效應(yīng)。外來(lái)新詞代表了新生事物,不同領(lǐng)域的外來(lái)新詞滿足了人們追新求異的心理,例如計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域新詞為計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)使用者所接受并使用;昭示生物化學(xué)工程新成果的克?。╟lone)、納米(nanometer)、轉(zhuǎn)基因(transgenosis)等外來(lái)詞因其形象逼真而逐步為人們接受并使用。除此之外,當(dāng)代年輕人更善于追求新奇和標(biāo)新立異,光速接納異國(guó)情趣的新潮詞語(yǔ)和表達(dá)式,如AA制、發(fā)燒友(audiophile)等。
當(dāng)下外來(lái)音譯詞的增多和傳播之快不僅與網(wǎng)絡(luò)信息高速公路相關(guān),更與人們追求新潮的心理密切相關(guān)。例如“秀”源自英語(yǔ)“show”,進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)并經(jīng)過(guò)加工改造之后,便有了異彩紛呈的“秀”活動(dòng),諸如時(shí)裝秀、書(shū)法秀等新潮表達(dá)方式。此外,善于揣摩消費(fèi)者心理的商家,為了增加利潤(rùn)策劃了豐富多彩的“秀”場(chǎng),引進(jìn)標(biāo)注“舶來(lái)品”的進(jìn)口商品,諸如“西門(mén)子、飛利浦、沃爾瑪、吉列”等國(guó)際馳名品牌商品受到潛在消費(fèi)者的青睞。這些“舶來(lái)品”商標(biāo)詞不僅擁有新穎的創(chuàng)意,且也迎合了漢民族的價(jià)值取向。由此可知,人們追新求異的社會(huì)文化心理導(dǎo)致越來(lái)越多的形象生動(dòng)而傳神的英語(yǔ)外來(lái)新詞源源不斷地進(jìn)入了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。
其次,趣味盎然易理解。人們追求新異、時(shí)尚的心理因素不僅僅表露在購(gòu)物消費(fèi)層面,在日常的交際當(dāng)中,人們不再滿足于已有的表達(dá)方式,而是追尋著標(biāo)新立異的訴求模式,在這種催化劑的驅(qū)動(dòng)下,促使大量新詞隨之而產(chǎn)生。網(wǎng)友聊天用“東東”取代“東西”,“美眉”取代“女孩”等。究其因,其中一些網(wǎng)絡(luò)新詞的產(chǎn)生最初是為了打字方便,將“奇遇”打成“騎驢”,但是這一偶然的做法卻帶來(lái)了意外效果。這種“陌生化”趣味盎然、簡(jiǎn)單易解,使人產(chǎn)生一種奇妙的感覺(jué),因而網(wǎng)絡(luò)人群便爭(zhēng)相效仿之。
再者,經(jīng)濟(jì)的信息表達(dá)。信息化經(jīng)濟(jì)型社會(huì)常用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)符準(zhǔn)確地、完整地傳遞信息,取得實(shí)效、經(jīng)濟(jì)的效果。在優(yōu)先追求語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)效果時(shí),人們往往暫時(shí)忽略文化心理因素,直接將一些英語(yǔ)縮略詞引入漢語(yǔ)表達(dá)。例如NATO、APEC、IBM、UNESCO等首字母縮寫(xiě)詞直接進(jìn)入漢語(yǔ)系統(tǒng)的正式表達(dá),避免冗長(zhǎng)的概念解釋,從而顯得更簡(jiǎn)潔、灑脫、易理解??梢哉f(shuō),大量首字母縮寫(xiě)詞或縮略語(yǔ)跨越了疆界,高度簡(jiǎn)捷地傳達(dá)了其所包含的全部信息。再如識(shí)別人體的DNA,人們不再使用“脫氧核糖核酸”,而是直接使用“DNA”,這說(shuō)明人們已經(jīng)將之視為“常識(shí)”。這說(shuō)明人們?cè)谖{外來(lái)詞時(shí)講究時(shí)尚、經(jīng)濟(jì)的文化心理,還遵從了趣味盎然易理解之原則。
最后,充滿美感吸引力。發(fā)展中的漢語(yǔ)吸收了大量的英源外來(lái)詞,擴(kuò)大了自己的詞匯量,同時(shí)體現(xiàn)了人們的審美訴求,即不斷地將語(yǔ)言符號(hào)變?yōu)閷徝缹?duì)象。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)許多外來(lái)詞具有蘊(yùn)含之美,其中表達(dá)得體、表述優(yōu)美、創(chuàng)造美的形象、美的意境的外來(lái)詞能夠催生審美的聯(lián)想,帶來(lái)審美感受。很多漢語(yǔ)英源外來(lái)詞在譯介時(shí)符合漢民族審美,如在譯音上力求與原音相近,在意義上與原詞相符,所謂“聽(tīng)音見(jiàn)意、意隨音定”[6]。例如,女性皮膚保養(yǎng)品突出陰柔之美,這些“舶來(lái)”品名帶有“芳、玉、蘭、婷、絲、蓮、寶”等語(yǔ)詞,如雅芳、潘婷、海飛絲、夏士蓮、玉蘭油、護(hù)舒寶等,迎合了女性消費(fèi)者渴求的心理效果;再如,“維他命、可安寧、膽特靈”等藥品類外來(lái)詞帶有“命、靈、寧、定”等語(yǔ)詞,強(qiáng)調(diào)服用后的有效性之心理期盼。究其實(shí),這些譯名充分利用了漢語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵,借以明示該產(chǎn)品的潛在吸引力,凸顯語(yǔ)詞的文化審美之效果,同時(shí)折射出了漢民族追求吉祥、安康的生活審美之觀念??梢哉f(shuō),“外來(lái)詞的這種漢化過(guò)程就是跟漢語(yǔ)相融合的過(guò)程”[7]。
綜上論述,我們發(fā)現(xiàn),“新詞新語(yǔ)是社會(huì)的一面鏡子”[8],它們的產(chǎn)生有其客觀原因,但是最終能否為現(xiàn)代漢語(yǔ)所吸納,這并不是由個(gè)人的好惡而決定,而是要通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間實(shí)踐的檢驗(yàn)。此外,一種語(yǔ)言能否吸收其他外來(lái)語(yǔ)言,取決于以下三個(gè)條件,其一,這個(gè)國(guó)家擁有“海納百川,有容乃大”的包容開(kāi)放的國(guó)體,能夠與其他國(guó)家進(jìn)行平等、頻繁的交往,語(yǔ)言是其重要的橋梁和交流工具,“舶來(lái)品”語(yǔ)匯會(huì)被相互借鑒和吸納;其二,該國(guó)家有較強(qiáng)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,即國(guó)家外語(yǔ)能力,只有能夠深入了解他國(guó)的語(yǔ)言、文化等多種因素,才能吸收他國(guó)的創(chuàng)新詞匯,使之成為本國(guó)的借鑒語(yǔ)匯,最終成為本國(guó)的語(yǔ)匯;其三,相對(duì)單一的民族語(yǔ)言有利于接納指稱新事物、新概念的外來(lái)詞。所以,外來(lái)詞語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)這塊“海納百川,有容乃大”的土壤上完全具備了這些條件,大量的外來(lái)詞語(yǔ)已源源不斷地融入了現(xiàn)代漢語(yǔ)系統(tǒng)。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上可知,現(xiàn)代漢語(yǔ)英源詞語(yǔ)無(wú)論采用哪種模式,是主動(dòng)地還是被動(dòng)地被接受和加工改造,都代表了世界各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等各個(gè)領(lǐng)域的新發(fā)展,張揚(yáng)了現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù)的最新成果,帶有時(shí)代的鮮明特征。我們可以說(shuō),就價(jià)值觀念而言,英源詞語(yǔ)給當(dāng)代的中國(guó)社會(huì)提供了一個(gè)重要的文化發(fā)展參照物。還可以說(shuō),英源詞語(yǔ)引進(jìn)的多少與該民族和社會(huì)群體開(kāi)放的程度有一定關(guān)聯(lián)。中國(guó)需要堅(jiān)持兼收并蓄的氣度胸襟和學(xué)術(shù)態(tài)度,民族就能“真正走出邊緣,言說(shuō)自己,擁有話語(yǔ)權(quán)”[9]。隨著中國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,中西文化交流的日益加深,外來(lái)新詞仍會(huì)以日新月異的方式不斷地進(jìn)入漢語(yǔ)語(yǔ)匯,豐富人們語(yǔ)言文化的表達(dá)方式。至于能否在漢語(yǔ)中保持長(zhǎng)久的生命力,必須受到民族文化心理的實(shí)踐檢驗(yàn)和制約。因而,從當(dāng)代漢語(yǔ)吸收英語(yǔ)外來(lái)詞的模式及場(chǎng)域,探尋注入其中的民族文化心理意蘊(yùn),理解闡釋其中的奧秘,有助于促進(jìn)現(xiàn)代漢語(yǔ)的豐富和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]季羨林.《異文化的使者——外來(lái)詞》序[J].語(yǔ)文研究,1991(01):1.
[2]Leonard Bloomfield.Language[M].New York:Holt,Rinehard and Winston,1966.
[3]魏慧萍.漢語(yǔ)外來(lái)詞素初探[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2002(01):28-32.
[4]陳原.新詞語(yǔ)[M].北京:語(yǔ)文出版社,2000.
[5]邵敬敏.現(xiàn)代漢語(yǔ)通論[M].上海:上海教育出版社,2001.
[6]李樹(shù)新.因聲循義——漢語(yǔ)外來(lái)詞的文化傾向[J].漢字文化,1998(04):1-3.
[7]劉中高.漢語(yǔ)詞匯研究[M].合肥:安徽教育出版社,2003.
[8]武榮強(qiáng).新聞媒體如何應(yīng)對(duì)新詞語(yǔ)[J].新聞愛(ài)好者,2010(10):64-65.
[9]張柏然,秦文華.后殖民之后:翻譯研究再思——后殖民理論對(duì)翻譯研究的啟示[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2004(01):111-117.
作者簡(jiǎn)介:
王一鳴,女,湖北隨州人,就職于隨州市高新區(qū)淅河二中,研究方向:語(yǔ)言學(xué)。