李 平
(江蘇海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 連云港 222005)
早在19世紀末期,英美世界的傳教士、漢學(xué)家等就協(xié)同努力開始《西游記》的譯介工作,其英譯作品逐漸由片段譯本走向簡譯本和全譯本。此外,譯介主體在忠于原著的基礎(chǔ)上,對《西游記》進行重譯和適度改寫,增加了《西游記》英譯作品的文學(xué)效果,滿足了英美世界廣大讀者的閱讀需求,有效促進了《西游記》在英美世界的傳播。20世紀下半葉以來,隨著受眾群體的增多和科技的發(fā)展,《西游記》在英美世界的傳播不再僅僅依靠文本形式,《西游記》傳播呈現(xiàn)出“百家爭鳴”和多模態(tài)的新時代特點。在新媒體環(huán)境下,包括圖像、視頻、超鏈接等符號資源的多模態(tài)語篇成為交際與傳播的基本方式[1]。在中國文化走向全世界的大背景下,以《西游記》為研究載體,探索其在英美世界的多模態(tài)傳播,為擴大中國文學(xué)和文化的傳播范圍與影響力探索有效路徑。
英語作為國際通用語言之一和重要的文化載體,是《西游記》譯介使用范圍最廣、英美讀者使用數(shù)量最多的語言。“譯介是兩個不同文化共同體之間發(fā)生交換作用的主力軍,惟有它才能開啟信息再傳輸、文本傳播、文學(xué)交流、文化互通等功能。譯介給《西游記》在英美世界的本土化提供了發(fā)生緣起?!盵2]《西游記》英文譯介代表著這一中國文學(xué)經(jīng)典融入世界文學(xué)之中,其被廣泛閱讀并流傳至今,打造出了全球知名度較高的中國文化符號。
《西游記》作為中國古代文學(xué)經(jīng)典名著,在世界范圍內(nèi)享有很高的知名度,現(xiàn)有英譯本60余種。在《西游記》的譯介、改編和再創(chuàng)作的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生了諸多文本和非文本作品,使得這部中國的經(jīng)典著作在英美世界廣為流傳和日益經(jīng)典化?!段饔斡洝方?jīng)由傳教士、漢學(xué)家等的譯介傳播到英美世界,經(jīng)歷了片段譯本、簡譯本到全譯本的發(fā)展歷程?!段饔斡洝吩谟⒚懒鱾鞯陌倌觊g,受眾對其始終保持著較強的興趣,樂此不疲地研究和探索該古典名著中所蘊含的文學(xué)魅力,在作品中探究并發(fā)現(xiàn)所喜愛的角色形象、故事話題、精神品質(zhì)等。在英美世界的熱點書目中,《西游記》始終占據(jù)著重要的榜位,促使西方譯者不斷進行獨立翻譯或團隊合作翻譯,采用不同的翻譯策略,結(jié)合中西文化的差異和不同的社會環(huán)境,創(chuàng)作出的譯本既能夠促進中西方文化兼容,同時也帶有較強的時代特征,使《西游記》在英美世界擁有更廣闊的譯介空間,推進了《西游記》在英美世界的流傳。
英美世界的《西游記》研究,領(lǐng)域非常廣泛,涵蓋了作者、成書、版本、傳播與思想、藝術(shù)等基本問題[3]。隨著受眾的增多和科技的發(fā)展,中西雙方的傳媒機構(gòu)及其合作團隊也將《西游記》這一古典作品轉(zhuǎn)變?yōu)槎鄻踊a(chǎn)物,出現(xiàn)了以《西游記》為藍本創(chuàng)作的影視作品、動漫作品和舞臺劇等。在當今“視覺時代”,對《西游記》活靈活現(xiàn)的演繹刺激了受眾的感官,獲得視覺上的享受與精神上的愉悅,從而使《西游記》在英語世界中得到更廣泛的傳播,獲得廣大受眾的接受和認可,產(chǎn)生深遠的影響。
縱觀《西游記》作品在英美世界的多模態(tài)流傳,可以總結(jié)為譯介啟蒙期、譯介普及期、譯介和非譯介深入期三大階段?!段饔斡洝吩谟⒚朗澜绲牧鱾鞒士v、深、廣和多模態(tài)化趨勢,有效增強了《西游記》在英美世界的接受度、貼合度和流傳度,使《西游記》被廣大讀者所肯定,在一定程度上促進了中西方跨文化交融。《西游記》在英美世界的流傳已長達百余年,其最初以譯作的身份進入域外接受空間時,就憑借其大變形實現(xiàn)了華麗的轉(zhuǎn)身,并不斷釋放出新的文學(xué)和文化因子,最終在英美世界中深植并流傳,演繹出一系列經(jīng)久不衰的文本與非文本作品。
縱觀歷史,享有盛譽的成功譯本多是通過源語和目的語文化的雙方譯者通力協(xié)作完成。基于譯介學(xué)的角度分析,《西游記》在英美世界的流傳并非僅限于語言研究,更是對文學(xué)、文化的深層探索,要確保在語言轉(zhuǎn)換的過程中,保證《西游記》譯本在文學(xué)和文化等諸方面得以完整化和全面化地呈現(xiàn)?!段饔斡洝吩谟⒚朗澜绲牧鱾鬟^程中,要依托《西游記》譯介融入英美世界,同時將中國文化推向世界,真正實現(xiàn)中國文化“走出去”。在英美世界中,《西游記》譯介作為文化傳播行為,涉及到譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑以及譯介效果等多方面的內(nèi)容,形成了完整的譯介傳播模式。
《西游記》得以在英美世界廣泛流傳的關(guān)鍵原因就在于獲得了受眾的認可,而受眾的認可度取決于譯本是否滿足受眾需求。正因為譯介主體從根本上保證了《西游記》譯本質(zhì)量,調(diào)動起受眾的興趣,使西游文化在英美世界深深扎根,才有了《西游記》在英美世界的廣泛流傳?!段饔斡洝纷g介主體主要有傳教士、職業(yè)漢學(xué)家、大學(xué)教授以及其他文化學(xué)者,他們應(yīng)用異化、歸化等多樣化的翻譯策略在譯本中充分表達自身對西游文化的理解,推出了片段譯本、簡譯本和全譯本,使西游文化通過不同的方式走入英美世界。 其中,Samuel I. Woodbridge開展了《西游記》第十回和第十一回的英譯工作,標志著《西游記》進入英美世界并開始其傳播之旅; Timothy Richard進行了《西游記》的英譯工作,其英譯單行本描繪了《西游記》中諸多英雄以及各路神仙的英勇行為,傳達了敢于挑戰(zhàn)并且在挫折和磨練中不斷成長的積極向上的信念; Herbert Allen Giles在AHistoryofChineseLiterature中介紹了《西游記》第七回和第九十八回的內(nèi)容,對于打開《西游記》在英美世界的傳播之門發(fā)揮了重要作用。
Arthur Waley出版的《西游記》英譯本Monkey,結(jié)合當時的社會環(huán)境,通過對美猴王形象的塑造,表達了民眾對自由與和平的期盼,對英美世界產(chǎn)生了深遠的影響;W. J. F. Jenner利用五年時間完成了JourneytotheWest四卷全譯本,該譯本極具流暢性與通俗性,發(fā)行量較大;James Ware在EastofAsiaMagazine上發(fā)表文章,對《西游記》整個故事主線、歷史淵源進行了論述,作出了點評,詳細剖析了師徒四人的人物形象及象征意義;Julia Lovell的簡譯本MonkeyKing:JourneytotheWest是當前最新的《西游記》英譯本,該譯本順應(yīng)時代的發(fā)展和語言的變化,滿足了學(xué)界研究者和一般讀者對《西游記》英譯本的要求。
《西游記》作為魔幻現(xiàn)實主義的代表性古典文學(xué)作品,其中包含受難、冒險、游歷、取經(jīng)和修成正果等多樣化的主題,涉及宗教、歷史、社會、自然、神話及政治等不同領(lǐng)域的內(nèi)容,彰顯出懲惡揚善、挑戰(zhàn)權(quán)威、不屈不撓、蔑視權(quán)貴等精神。就《西游記》譯介內(nèi)容進行分析,譯者在英譯過程中,會面向不同的讀者群體,針對性地選擇幾個主題進行節(jié)譯和全譯。比如Timothy Richard的《西游記》譯本,保留了故事中對于基督教而言具有挑戰(zhàn)性的內(nèi)容,揭示出孫悟空成長過程中的關(guān)鍵因素,找到儒釋道和基督教的類似之處,在他看來,《西游記》是融合了搞笑、預(yù)言和冒險幾大主題的故事,蘊含著大量的基督教元素,孫悟空的取經(jīng)之旅代表著個體尋求啟蒙的過程,要克服內(nèi)心的魔鬼與貪念,才能獲得最終的勝利;Helen M. Hayes認為《西游記》具有啟智的功能,因而在其譯本TheBuddhistPilgrim’sProgress中,將譯介內(nèi)容提升到啟發(fā)智力的層面,翻譯了《石猴》《大鬧天宮》《游歷地府》《天路歷程》等代表性內(nèi)容,傳達出反抗權(quán)貴、因果報應(yīng)、努力取得成功的道理,引發(fā)讀者的想象和聯(lián)想[4];W. J. F. Jenner在《西游記》的節(jié)選翻譯中,以娛樂性較強的第34回為例,在表達原著情節(jié)的同時,還對其所蘊含的道教、佛教的象征符號進行了研究,使英美世界的觀眾不僅可以閱讀到奇妙的故事,領(lǐng)悟到西游文化的內(nèi)涵,也可以加深對中國文化的了解;余國藩教授在TheJourneytotheWest中,采用直譯和意譯相結(jié)合并添加尾注等形式,使得《西游記》中蘊含的文化內(nèi)涵更容易被讀者理解,接受度更高,對于《西游記》在英美世界的傳播有極大的推動作用。
長久以來,《西游記》在英美世界的主要傳播途徑和模態(tài)形式是書籍,通過本土及海外出版社、報刊雜志及書展等媒介促進中國文化“走出去”。其中,Monkey英譯本就是由倫敦喬治·艾倫與昂溫出版有限公司(George Allen & Unwin Ltd.)出版發(fā)行,該譯本被多個海外公司重印,發(fā)行總量可觀,在西方影響較大;外文出版社也對W. J. F. Jenner的JourneytotheWest四卷全譯本陸續(xù)進行了出版。
隨著社會的發(fā)展和時代的變遷,《西游記》的傳播方式也逐漸改變,其傳播途徑也更加豐富,電影、電視劇、動漫及網(wǎng)絡(luò)等全新的多種模態(tài)成為《西游記》在英美世界傳播的重要渠道。以美國Dragonball:Evolution(《龍珠:進化》)電影為例,該作品圍繞孫悟空這一角色,將人物所具有的情感、精神品質(zhì)直觀化地傳達了出來,通過全球公演的形式促進了《西游記》的廣泛傳播。2008年,英國廣播公司創(chuàng)作出《西游記》動漫宣傳片,以智能終端、互聯(lián)網(wǎng)及廣播等手段,支持受眾在平臺中觀看宣傳影片,達到了很好的傳播效果[5]。2015年,美國AMC有線電視臺推出了改編自《西游記》的6集功夫題材電視劇IntotheBadlands(《不毛之地》),該劇對原著的故事和角色進行了天馬行空的美國式改編,借《西游記》題材闡發(fā)美國式的創(chuàng)意,贏得了可觀的收視率。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的完善使英美受眾在網(wǎng)上擁有無限的西游空間,英美傳播集團開發(fā)的科幻《西游記》網(wǎng)絡(luò)游戲Enslaved:OdysseytotheWest(《奴役:西游記》),玩家可以在這款游戲中思考人工智能的趨勢,探尋未來可能的世界。
《西游記》作為一部文學(xué)寶藏,具有中國式的故事情節(jié)、表達方式、敘述邏輯和思想情感,可用于其他藝術(shù)形式的借鑒及再創(chuàng)作?!段饔斡洝吩谖谋咀g介的推動下,在英美世界的譯介效果取得了成功,不僅被英美世界的出版社廣泛發(fā)行,也被讀者廣泛接受,得到了較高的文學(xué)評價?!段饔斡洝纷髌分型ㄋ滓锥墓适虑楣?jié)契合了英美世界受眾喜歡獵奇、樂于了解異國風情的喜好,所呈現(xiàn)的個人英雄主義精神也滿足了受眾的審美需求、接受取向,使受眾和譯者在認知上相統(tǒng)一,確保不同譯本忠實于原著內(nèi)容及思想精神,促進西游文化的傳播。其中,Arthur Waley結(jié)合二戰(zhàn)時代背景創(chuàng)作的Monkey英譯本體現(xiàn)出對和平的向往,表達了協(xié)同努力、團結(jié)取勝的意愿,取得了爆發(fā)性的傳播效果[6]。余國潘教授的《西游記》全譯本采用直譯與意譯相結(jié)合的方式,添加較多注釋,使譯本更具科學(xué)性、忠實性;W. J. F. Jenner的全譯本較少使用注釋,近于英漢直譯,更具流暢性與可讀性,這兩個全譯本均受到來自學(xué)術(shù)界、評論界的一致好評。英美世界的讀者可以在具有時代性的《西游記》譯本中找到所喜愛的版本、話題及人物,不同譯本打造出了豐富的譯本群,可以持續(xù)獲得讀者的反饋,加深讀者對于西游文化的認知,與此同時,譯者也可以進行釋疑及矯正。
在全球文化一體化的發(fā)展趨勢下,中國文學(xué)名著與西方影視界、現(xiàn)代傳媒的融合愈發(fā)緊密,創(chuàng)新出多模態(tài)化的作品,多模態(tài)作品中的文字、圖像、音頻、視頻資源能夠比語言文字更好地實現(xiàn)與受眾的互動,多模態(tài)傳播不僅擴大了中國文化的傳播范圍,還提升了傳播效果?!段饔斡洝纷g本在英美世界廣泛傳播的同時,西游故事深入觀眾內(nèi)心。在當今“視覺文化”時代中,以《西游記》為題材的影視劇、動漫、舞臺劇、網(wǎng)絡(luò)作品等非文本作品層出不窮,實現(xiàn)了《西游記》從單一模態(tài)文本向非文本多模態(tài)傳播的有效變形,重新演繹了西游文化?!段饔斡洝返姆俏谋拘问巾槕?yīng)了英語文化和接受語境,傳播呈現(xiàn)出更強的自由化、信息化和多模態(tài)化,以受眾需求、偏好為導(dǎo)向,形成了全新的傳播熱點,擁有民族文化屬性,迎合了市場化發(fā)展趨勢,極大地促進了西游文化有效融入到英美世界中。
《西游記》在美國的影視改編已經(jīng)取得了可喜的成果。當前主要以電影和電視劇的方式將《西游記》推介到美國,使得《西游記》贏得更廣泛的受眾,集多種信息模態(tài)于一體的電影和電視以其視聽兼?zhèn)?、現(xiàn)場感強以及寓教于樂等特點,以輕松愉快的方式獲得更多受眾。圍繞《西游記》文學(xué)作品所創(chuàng)作的英美影視作品數(shù)量較多,有著較高的收視率,取得了一定的成果[7]。其中經(jīng)典電影包括TheLostEmpire、TheForbiddenKingdom、TheMoneyKing、Dragonball:Evolution,電視劇有IntotheBadlands。這些影視作品中的武打場面蔚為壯觀,蘊含了特定的中國文化元素,對中國古典文化符號進行了加工處理。為了契合觀眾的審美及觀影習慣,劇情傾向于英美式的審美趣味,表達西方式的英雄主義,被英美觀眾所認可和接受,掀起了中國武術(shù)風。其中,Dragonball:Evolution圍繞孫悟空這一角色,將整個故事情節(jié)串聯(lián)起來,依靠先進的科幻技術(shù)、仿真技術(shù),模擬了真實的東方場景,將中西方文化、跨時空現(xiàn)代理念進行了整合,彰顯英雄主義色彩,使觀眾沉浸于幽默的故事中,深化了對中國元素的理解,做到了中西合璧、古今交融[8]。
斯皮爾伯格對中國文化有極大興趣,他對孫悟空、豬八戒、唐僧、沙僧四個角色有著深入的研究,他表示將拍攝3D《西游記》電影,在影視作品拍攝中,更加關(guān)注《西游記》敘事性的表達,遵循文學(xué)作品美學(xué)性的原則,希望能夠改編出集文學(xué)、文化、科技與商業(yè)于一體的新產(chǎn)品,實現(xiàn)中西方文化在精神和價值觀的和諧契合,傳達出西游文化的深層內(nèi)涵。此外,北京儒意欣欣影業(yè)聯(lián)合美國Paramount Pictures Inc,也有意向協(xié)同制作《敢問路在何方》3D影片,旨在通過中外合作的編劇形式,盡可能保持角色造型不變,運用特效技術(shù)來講述魔幻西游故事,在傳播西游文化的同時,契合西方觀眾的審美習慣,該劇備受人們的期待。
通過電影、電視劇的傳播,《西游記》已經(jīng)全面呈現(xiàn)于英美世界受眾視野中,激發(fā)了受眾的聽覺和視覺感受,做到了寓教于樂,為西游文化的高效傳播提供了保障,促使各層次和年齡段的受眾充分理解、接受中國古典文學(xué)經(jīng)典。從整體角度看,《西游記》在英美世界的影視傳播涉及到多方面的要素,包括角色特點、敘事風格、價值理念等,使影視作品烙上多元文化印記,也為西游文化走進英美世界提供了全新的路徑,通過影視藝術(shù)的形式實現(xiàn)由東方到西方的經(jīng)典跨越。在開展西游文化在英美世界的傳播工作時,要結(jié)合時代發(fā)展特點和需求,以中西方合作的方式,結(jié)合《西游記》內(nèi)容對影視作品進行加工和創(chuàng)造,創(chuàng)新文化形態(tài)及傳播模態(tài),保證中國文學(xué)和文化被英美世界所容納和接受,推動中國文學(xué)“出?!?向世界講好中國傳統(tǒng)文化故事。
動漫作為一種特殊的國際語言、傳播載體和傳播渠道,不可避免地對《西游記》在英美世界的再創(chuàng)作和傳播產(chǎn)生深遠影響。為迎接當年的北京奧運會,英國廣播公司(British Broadcasting)打造了時長兩分鐘的動畫宣傳片Monkey:JourneytotheWest,并在其官方網(wǎng)站上正式推出,此后該片被廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等傳媒平臺陸續(xù)轉(zhuǎn)載,迅速成為全球各大網(wǎng)站的熱搜視頻?;诖?英國廣播公司還設(shè)計出10秒至60秒不同時長的精簡版動漫視頻,在奧運會的轉(zhuǎn)播節(jié)目中進行插播宣傳,將師徒四人歷經(jīng)千辛萬苦最終抵達北京鳥巢取得“真經(jīng)”的歷程生動展現(xiàn)出來,揭示出奧運的主題,無論是在視覺效果、構(gòu)思設(shè)想還是創(chuàng)意上均引發(fā)了觀眾的熱烈討論。西方觀眾對于Monkey:JourneytotheWest動漫作品的關(guān)注點各異,或是贊賞動畫宣傳片中具有東方韻味的音樂,或是欣賞中國傳統(tǒng)樂器,又或是觀看獨特的角色造型、中國武術(shù)功夫,無疑是一場豐富多彩的多模態(tài)感官盛宴。這也從側(cè)面反映出英美世界影視創(chuàng)作逐漸開始引入中國元素,能夠主動接納中國文化,這明顯促進了西游文化的跨文化交流。
中國在法國戛納電視節(jié)期間也制作出《西游記》動畫片,成功打開了英美動漫市場,在推進中國動漫走向全世界的發(fā)展進程中邁出了重要的一步。該動漫作品契合了國際動漫主流習慣,給予原著充分的尊重,重現(xiàn)了和諧、愉快的娛樂氛圍,做到了東方神韻與好萊塢動畫風格的完美整合。該作品備受英美發(fā)行商的關(guān)注,市場接受效果可觀,展現(xiàn)了國際動漫市場對中國文化的強烈需求,表明《西游記》動漫產(chǎn)業(yè)和西游文化的傳播均擁有廣闊的發(fā)展空間;美國Aquamen娛樂公司在中方持股下圍繞《西游記》的主題內(nèi)容拍攝3D動畫片KONG,以此來掙脫以往二維動畫放映的束縛,將身臨其境的體驗帶給觀眾,實現(xiàn)《西游記》動漫傳播的突破式發(fā)展;2015年,動畫電影MonkeyKing:HeroisBack(3D)/CUG:KingofHeroes(3D)正式上映,在神話故事中融入了俠義情懷,獨特的東方風格場景和武術(shù)動作設(shè)計有機結(jié)合,不僅滿足了不同類型觀眾的觀看需求,還塑造了國際化的角色形象,在國際社會產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響。此外,由中美聯(lián)合編劇和監(jiān)制的MonkieKid動畫片選材于《西游記》,闡述了主人公擊敗怪獸并完善自我的故事,備受低齡觀眾的青睞,帶動了相關(guān)動漫產(chǎn)品的銷售。
在當前新媒體環(huán)境下,基于多模態(tài)語篇的動漫產(chǎn)品均與國際多模態(tài)傳播相接軌,有效服務(wù)于將西游文化推向全世界的發(fā)展戰(zhàn)略,使改編的《西游記》動畫片與國際動漫品味和傳播方式相契合,這就保證了西游文化在英美世界的接受度,使《西游記》動漫呈現(xiàn)出良性、可持續(xù)和多模態(tài)化發(fā)展的傳播勢頭,有助于樹立具有中國文化特色的動漫化品牌,打造出嶄新、鮮明的東方文化名片。
在英美世界中,《西游記》也常常被改編為舞臺演出劇,通過畫面、場景、獨白、燈光、造型以及唱腔等多模態(tài)的形式來演繹《西游記》,使《西游記》的受眾更加廣泛,提升了在英語文化領(lǐng)域的傳播效果。同影視劇相比,《西游記》舞臺演出劇的形式相對固定化,對成本投入的要求也較高,普及度相對有限,但卻呈現(xiàn)出的全新的審美特征、價值表現(xiàn)力,所以也成為西游文化在英美世界的一大非文本傳播載體。
美猴王題材的話劇一度成為Kennesaw State University(美國肯尼索州立大學(xué))戲劇學(xué)院的中國代表性戲劇。在極具空間感的舞臺上,通過舞臺造型、現(xiàn)代話語及形體動作,生動演繹了孫悟空的境遇,并有效塑造了孫悟空英勇俠義、不屈不撓的形象,此舞臺戲劇將《西游記》的故事內(nèi)容與英美觀眾所處的社會環(huán)境進行了有機銜接,以跨時空的方式生動有效地凸顯了孫悟空所具有的精神力量,反映了英美新一代青年充滿幻想和不乏過于自信的社會心態(tài),激勵他們學(xué)習孫悟空勇于面對艱難困苦、樂于接受挑戰(zhàn)的不屈不撓的精神品質(zhì)。
在英國曼徹斯特國際藝術(shù)節(jié)期間,連續(xù)開展了12場Monkey:JourneytotheWest歌劇表演,將中西方戲劇元素同美猴王角色融合在一起,吸引了大量的觀眾,帶給他們酣暢淋漓的視覺體驗。該劇在不斷打磨和凝練之后,于Sottile Theatre進行了表演,表演極具現(xiàn)代感,不僅歌劇設(shè)計、表演及音樂整合了中西方文化藝術(shù)元素,還參考了中國傳統(tǒng)戲劇表演方式,實現(xiàn)了不同場景和故事情節(jié)的順暢轉(zhuǎn)換,也做到了演員與觀眾間的良好互動,以其迥異的音樂風格被譽為經(jīng)典歌劇之一,在促進西游文化傳播方面取得了顯著的成效。此后,該歌劇還被凝練為90分鐘的音樂劇,針對懲惡揚善的主題選取了智闖火焰山、三打白骨精等經(jīng)典片段,使音樂劇同時具有流行音樂會、京劇、數(shù)碼動漫技術(shù)及西方歌劇的多重文化特質(zhì),向西方觀眾講述了西游故事。此外,Monkey:JourneytotheWest還被編寫為音樂雜技劇,通過對敘事方式、京劇臉譜、趣味化造型及國際語言的整合,將西方音樂、英雄主義精神傳達出來,使驚險的雜技表演相對柔和化,在林肯中心上映后吸引廣大西方青年觀眾前來觀看,榮獲了“年度盛宴”的稱號,將《西游記》演繹出全新的趣味,傳達出西游文化的價值觀,影響了一大批西方觀眾。
同時,北京根華國際文化傳媒有限公司與北京演藝集團有限責任公司結(jié)合音樂劇創(chuàng)作理念及表現(xiàn)方式,圍繞大鬧天宮的片段推出了MonkeyKing:ABroadway-styleMusical音樂劇,塑造出神猴英雄形象,凸顯出孫悟空的剛毅和無畏精神,使傳統(tǒng)音樂劇與中西方文化、舞蹈及音樂完美融合在一起,迎合了西方觀眾的喜好和興趣,在英語文化市場占據(jù)很大的比重。在英美世界中,《西游記》舞臺演出劇屬于傳統(tǒng)高雅藝術(shù),積累了一定的觀眾群體。隨著《西游記》舞臺演出劇的不斷發(fā)展,逐漸應(yīng)用了很多先進的科學(xué)技術(shù),這就要求一方面要注重傳統(tǒng)戲劇性,另一方面還要凸顯多元、異質(zhì)、創(chuàng)新等時代特征,使舞臺劇擁有更強的現(xiàn)代感,增強舞臺的綜合性功能,給觀眾眼前一亮的感覺,呈現(xiàn)出真實、震撼的表達效果[9]。在《西游記》舞臺劇的表演過程中,還要有效引入舞蹈元素、動漫技術(shù)以及音樂旋律,保證觀眾可以真正理解、領(lǐng)悟西游文化所傳達的思想感情,引起觀眾的共鳴和反思。
網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展為英美民眾提供了方便快捷的“線上西游”,網(wǎng)絡(luò)賦能新媒體傳播,使《西游記》以豐富的多模態(tài)資源有效實現(xiàn)了與英美民眾的溝通并建構(gòu)互動關(guān)系,網(wǎng)絡(luò)多模態(tài)語篇中的圖像、視頻和鏈接等多模態(tài)符號和資源,能夠比語言文字更好地實現(xiàn)讀者互動。正是在網(wǎng)絡(luò)平臺的助力和造勢之下,《西游記》的網(wǎng)絡(luò)傳播才呈現(xiàn)出遍地開花、異彩紛呈的局面[10]132。例如,英國流行音樂家Shaun Gibson游歷中國時,受到《大話西游》和中國現(xiàn)代廣場舞的啟發(fā),萌發(fā)了把《西游記》和現(xiàn)代流行的音樂舞蹈元素有機結(jié)合的創(chuàng)作靈感,于是,2014年Shaun Gibson錄制了時長4分多鐘的中英雙語音樂視頻,隨即將西游音樂視頻發(fā)布在互聯(lián)網(wǎng)上,該視頻于一周內(nèi)風靡全球互聯(lián)網(wǎng)。此類視頻的網(wǎng)絡(luò)傳播案例不勝枚舉,《西游記》這部經(jīng)典作品的生命力通過網(wǎng)絡(luò)在英美世界得到了延伸與繼續(xù)。
此外,網(wǎng)絡(luò)游戲也是具有代表性的《西游記》網(wǎng)絡(luò)傳播方式之一。英美世界的游戲玩家可以下載和暢玩一款后現(xiàn)代版本《西游記》在線科幻游戲,其英文游戲名為Enslaved:OdysseytotheWest,即《奴役:西游記》。這款網(wǎng)絡(luò)游戲于2013年10月由 Namco Bandai 公司發(fā)布,描繪了一個被戰(zhàn)爭摧毀的150年后的世界。然而,在那個世界里,生命并未被消滅殆盡,人類復(fù)興的希望猶存,但是由于戰(zhàn)爭爆發(fā),人口銳減,機器人取而代之,統(tǒng)治了那個世界。因此,為了重新奪回人類的統(tǒng)治地位,幸存之人必須為重掌命運而戰(zhàn)。該款網(wǎng)絡(luò)游戲的主人公是一位被奴役的偉大戰(zhàn)士Monkey(猴子),他機智勇敢地逃出奴隸販子的監(jiān)獄,巧遇精通電腦和電子游戲但化為女兒身的 Trip(唐三藏)以及精通機械制造的Piggy(豬八戒)。他們用金箍棒等各種兵器和魔幻技能一路拼殺,從而成功護送和保衛(wèi)唐僧返回樂土,重建人類世界。這款游戲為《西游記》和英美世界玩家群體之間搭建了聯(lián)系的橋梁,刺激了英美受眾置身西游世界之中的欲望,為《西游記》的對外傳播發(fā)揮著重要的推介功能。
在英美世界,名著《西游記》通過文本、非文本兩大傳播形式和多模態(tài)傳播途徑,實現(xiàn)了西游文化在西方的有效傳播,產(chǎn)生了深遠的影響?!段饔斡洝纷g介在英美世界的推廣、宣傳得益于其在西方的主動譯介和接受,同時也與其譯本數(shù)量和版本質(zhì)量方面的積累、沉淀有很大的關(guān)系,形成了基于西方本土化的文化場域,在英語國家廣為人知。《西游記》在英美世界的譯介傳播雖然在譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介效果等方面存在一定的差異,但面向英美世界受眾均發(fā)揮著重要的作用和功效。
推進《西游記》在英美世界的傳播工作,還要充分發(fā)揮現(xiàn)代技術(shù)優(yōu)勢,通過影視、動漫、舞臺等演繹形式,有效利用多模態(tài)符號資源豐富的網(wǎng)絡(luò)新媒體,建立新型西游文化多模態(tài)傳播模式,促進西游文化在英美世界的深植,將中國多元文化元素推向全世界,進一步改善中國文學(xué)及文化的對外傳播效果,促進中西方文化的交流互鑒、和諧發(fā)展,豐富人類文化色彩,以跨文化交流來維護世界文化的多樣性,構(gòu)建各種文化兼容并蓄的世界文化命運共同體。