国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

理雅各“以意逆志”新釋中的譯者主體性

2023-02-18 20:52:38夏蘊(yùn)桐鮑李銀
文化創(chuàng)新比較研究 2023年6期
關(guān)鍵詞:譯者主體性文化傳播

夏蘊(yùn)桐 鮑李銀

作者簡介:夏蘊(yùn)桐(1998-),女,四川自貢人,碩士(研究生)在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

摘要:“以意逆志”是由孟子首先提出的詮釋學(xué)名詞。從古至今,這一理念吸引了眾多中外學(xué)者的目光。著名漢學(xué)家理雅各更是創(chuàng)造性地將這一理念運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。近年來隨著譯者地位逐步回歸,譯界不乏對于“譯者主體性”的探討。筆者認(rèn)為,“以意逆志”作用下譯者思想意識的轉(zhuǎn)變,以及翻譯策略的自主選擇,都是其譯者主體性的體現(xiàn),該文對此做進(jìn)一步討論。而譯者發(fā)揮主體性多出于文化的考量。因此,筆者還探討了此種創(chuàng)新性應(yīng)用對于文化傳播的啟示,以期為新時(shí)代跨文化交際、中國文化“走出去”等發(fā)掘有益價(jià)值。

關(guān)鍵詞:以意逆志;理雅各;譯者主體性;文化傳播

中圖分類號:H159? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2023)02(c)-0172-04

Translator's Subjectivity in James Legge's New Interpretation of "Thoughts Meet the Scope"

XIA Yuntong1, BAO Liyin2

(School of Humanities and Foreign Languages, Hunan Agricultural University,? Changsha Hunan, 410000, China; 2.China University of Petroleum, Beijing, 102249, China)

Abstract:"To make the thoughts meet the scope" is a hermeneutic term first put forward by Mencius. Since ancient times, this concept has attracted the attention of many Chinese and foreign scholars. James, a famous sinologist, creatively applied this idea to his translation practice. In recent years, with the gradual return of the translator's status, there has been more discussion on "translator's subjectivity" in the translation community. The author believes that the transformation of the translator's ideology and his independent choice of translation strategies are the embodiment of the translator's subjectivity, which will be further discussed in this paper. As the translator's subjectivity is mainly based on cultural considerations, the author will also explore the enlightenment of this innovative application to cultural communication, in order to explore the useful value for cross-cultural communication in the new era and "going global"of Chinese culture.

Key words:"Thoughts meet the scope"; James Legge; Translator's subjectivity; Cultural communication

晚清時(shí)期,漢學(xué)家理雅各譯介了大量的中國典籍,為早期東方文化的西傳,以及中西交流互鑒做出了卓越貢獻(xiàn)。他的成就離不開“以意逆志”的理念。中國歷史上,對于這一理論的討論和研究并不少見。理雅各在認(rèn)真研讀前人研究的基礎(chǔ)上,提出了自己的見解。因此,他的文化傳播不僅堅(jiān)守著原典中傳統(tǒng)的政治、倫理、道德等方面的價(jià)值觀念,也在一定程度上融會(huì)了基督教神學(xué)思想[1]。由此可見,理雅各不同于前人的釋讀,其發(fā)揮主觀能動(dòng)性,進(jìn)行了“文化改寫”,更好地達(dá)到了翻譯目的。這一創(chuàng)新性應(yīng)用何以成功,其合理性又源自何處?本文從“以意逆志”與“譯者主體性”的研究綜述入手,著眼于理雅各的創(chuàng)新性解讀,及其“以意逆志”新釋指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐,并將選取其中的兩個(gè)具體方面,探討“譯者主體性”的發(fā)揮,以期證明譯者主體性的合理性能夠?yàn)檫@一實(shí)踐的成功提供理論支撐。最后,筆者探討了這一創(chuàng)新性應(yīng)用為早期的典籍外譯及中國文化帶來了怎樣的影響。同時(shí)聚焦當(dāng)今世界,探討這一創(chuàng)新理念為我國當(dāng)下及未來的翻譯實(shí)踐、文化傳播等提供了何種啟示。

1 以意逆志

1.1 “以意逆志”綜述

“以意逆志”的概念最早出自《孟子·萬章上》:

咸丘蒙曰:“舜之不臣堯,則吾既得聞命矣?!对姟吩疲骸仗熘拢峭跬?;率土之濱,莫非王臣。而舜既為天子矣,敢問瞽瞍之非臣,如何?”

曰:“此莫非王事,我獨(dú)賢勞也。故說詩者,不以文害辭,不以辭害志。以意逆志,是為得之。”

上文記載了孟子與其學(xué)生咸丘蒙日常生活中的一段問答,孟子認(rèn)為學(xué)生斷章取義,理解有失偏頗,故教導(dǎo)他不應(yīng)“以文害辭,以辭害志”,而應(yīng)“以意逆志”,方能“得”其真諦。然而對于論述中的關(guān)鍵詞“文”“辭”“意”“志”,孟子卻沒有進(jìn)一步給出更為細(xì)致的說明,頗有點(diǎn)到為止之風(fēng),為后人百家爭鳴,競相闡釋預(yù)留了空間。由于歷代學(xué)者的觀點(diǎn)頗為龐雜,筆者僅擷取具有代表性的趙岐、吳淇二人進(jìn)行論述,以期展現(xiàn)辯證、多元的學(xué)術(shù)態(tài)度。

趙岐是最早對“以意逆志”進(jìn)行解讀的學(xué)者,他表示:“志,詩人志所欲之事。意,學(xué)者之心意也?!盵2]也就是說,趙岐認(rèn)為“志”即作者的所思所想,“意”即讀者的理解感悟。而“以意逆志”即當(dāng)今學(xué)者以己之思,跨越時(shí)空和作者就原始意圖進(jìn)行溝通交互,進(jìn)而重塑理解。同時(shí)他也指出:“人情不遠(yuǎn), 以己之意,逆詩人之志,是為得其實(shí)矣?!薄叭饲椴贿h(yuǎn)”是趙岐對于其前述觀點(diǎn)的支撐論據(jù)。他認(rèn)為無論古今,人的本性相近,心靈相通,所以“以意逆志”的跨時(shí)空對話得以實(shí)現(xiàn)。

而清人吳淇卻對趙岐的看法不甚認(rèn)同,他表示:“顯于外者曰文曰辭,蘊(yùn)于內(nèi)者曰志曰意?!瓌t志古人之志,而意古人之意……”[3]可以看出,吳、趙二人對“志”的解讀無甚差別,但在“意”上出現(xiàn)了分歧。吳淇認(rèn)為,“意”并非學(xué)者之思,而是文本所蘊(yùn)含的深意。因此,“以意逆志”是用文本中的深刻內(nèi)涵揣度和闡釋作者的意圖。但無論何種解釋,都是將“以意逆志”視為某種獲得蘊(yùn)含在“文”“辭”背后作者(往往被神化為圣賢)之“意志”的解釋方法或手段,而這恰恰也是翻譯所關(guān)注的核心問題[4] 。

1.2 理雅各“以意逆志”的新釋

理雅各在其譯制巨著《中國經(jīng)典》的每卷卷首,都以“不以文害辭,不以辭害志。以意逆志, 是為得之?!遍_篇,并以此作為其譯介中國典籍的宗旨。要探究理雅各如何詮釋和運(yùn)用這一理念,需從他對這句話的翻譯說起:

“Do not insist on one term so as to do violence to a sentence, nor on a sentence so as to do violence to the general scope, try with your thoughts to meet that scope and then we shall apprehend it.” [5]

理雅各對于“意”“逆”和“志”的翻譯分別為“your thoughts”“meet”和“scope”,由此可見,在“意”的理解上,他更認(rèn)同趙岐“今人之思”的解讀。而對于“志”,則趨于一種宏觀的定義,初看故弄玄虛,仔細(xì)研究之后方能發(fā)現(xiàn),這一選詞實(shí)是讓渡了一部分直觀性,從而恰如其分地闡釋了自己的思想。韋氏詞典對于scope一詞作如下解釋:space or opportunity for unhampered motion, activity, or thought. 可見,理雅各將“志”定義為一種空間概念,任何思想和行為都有機(jī)會(huì)在其中流轉(zhuǎn)并發(fā)揮作用,從而構(gòu)成一個(gè) “流動(dòng)”的空間。對于關(guān)鍵動(dòng)詞“逆”,理雅各更是在充分理解原意的基礎(chǔ)上做出了選詞。“逆”在古代漢語中有“迎”之意,meet很好地表達(dá)了這一含義,同時(shí)也體現(xiàn)了“迎”所隱含的積極態(tài)度。所以,筆者認(rèn)為,理雅各“以意逆志”的新釋,即為今人攜己之思,以寬廣的胸襟和積極的態(tài)度跨越時(shí)間,與作者架構(gòu)的“空間”相逢,并進(jìn)入其中,試圖通過與作者的溝通交流,就原本存在于“空間”中的部分思想及意圖進(jìn)行符合本人之思的創(chuàng)新性解讀。

2 以意逆志與譯者主體性

2.1 “譯者主體性”溯源

傳統(tǒng)的翻譯觀深受哲學(xué)“二元對立”思想的影響,原著中心論、譯者隱形論、化境論等在譯學(xué)界都享有極高的地位。這一觀念下,譯著向來被當(dāng)作原著的附屬品,譯者也須走在作者的陰影里,不得顯山露水。然而,在讀者將原著奉為圭臬,對譯著百般挑剔的大環(huán)境中,譯者的地位則更加尷尬。語言不同形成的交際壁壘,造成了翻譯中難以規(guī)避的“不可譯性”,因而原著內(nèi)核無法百分之百重現(xiàn);加之傳統(tǒng)觀念的束縛,導(dǎo)致譯者遇到困難時(shí)常常畏首畏尾,猶豫不決,難有思維變通和創(chuàng)新性表達(dá)。因此,在中國早期的翻譯作品中,翻譯腔和過度直譯等問題頗為常見,因此并沒有很好地實(shí)現(xiàn)文化的交流與傳播。

20世紀(jì)下半葉,西方翻譯研究將“文化”納入考量,出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”的理念,為翻譯研究開辟了新的領(lǐng)域。同時(shí),由于文化因子的介入,對翻譯主體的研究漸漸走進(jìn)大眾視野,譯者地位的回歸也極大撼動(dòng)了傳統(tǒng)的翻譯觀念。在譯者主體性視域下,譯者終于得以突破桎梏,在翻譯過程中會(huì)因具體情況(如文化傳播需要)而做出刻意的改譯,是創(chuàng)造性發(fā)揮主觀能動(dòng)性的體現(xiàn),譯者本人也不再會(huì)被指責(zé)為毫無章法地誤譯和濫譯。

筆者認(rèn)為,譯者的地位向來不應(yīng)被邊緣化,而且譯者作為源語和譯入語在語義層面、文化層面實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換的媒介,也不可能做到完全“隱形”。從古至今,語言從來都只是不同文明交流的符號,文化的深度交融才是其亙古不變的核心內(nèi)容。因此,譯學(xué)界對于翻譯主體的考量,對于譯者文化身份的重視,是世界文化大融合趨勢下的必然結(jié)果。

2.2 “以意逆志”中譯者主體性的體現(xiàn)

一個(gè)好的譯者,首先是一個(gè)好的讀者,好的翻譯活動(dòng)正是基于深刻的閱讀理解而展開的。如果說對作品的讀解、闡釋是一般性的文學(xué)活動(dòng)的話,那么在語言轉(zhuǎn)換的過程中,譯者的文學(xué)創(chuàng)造性則達(dá)到最大峰值[6]。譯者與作者的交流貫穿整個(gè)翻譯過程,其中大部分時(shí)間應(yīng)是平和的,但偶爾也會(huì)有小的爭論甚至沖突,尤其是涉及文化及意識形態(tài)等領(lǐng)域。筆者認(rèn)為,在心靈溝通,思維碰撞后,譯者轉(zhuǎn)變思想意識,自主選擇翻譯策略的行為,即是“以意逆志”中譯者主體性的體現(xiàn)。

2.2.1 思想意識的轉(zhuǎn)變

1843年,理雅各帶著一顆渴望了解中國文化的心,歷盡萬難終于踏上中國的土地,在香港一待就是30年。起初,他的目的是通過研習(xí)中國傳統(tǒng)文化,風(fēng)俗習(xí)慣,以及中國人的思維方式推進(jìn)基督教的傳播工作。在譯介和傳播中國典籍的最初時(shí)間里,理雅各對中國及中國文化的了解由淺入深,但還未趨向成熟。這從他在1861年出版的譯著(即《中國經(jīng)典》)中對孔子的評價(jià)便可窺見一斑。他認(rèn)為孔子雖久負(fù)盛名,卻并沒有走在時(shí)代的前列,對社會(huì)問題的思考也缺乏真知灼見。他還篤定,中國人對孔子的崇敬將漸漸消失。然而,30多年后,理雅各于再版的《中國經(jīng)典》中對孔子的評價(jià)卻有了極大的轉(zhuǎn)變。他表示,研究孔學(xué)越久,越發(fā)覺得孔子是一位德行和學(xué)識都令人尊敬的偉人,他的教誨不僅益于中國的發(fā)展,也對基督教徒深有啟迪。理雅各這一思想意識的轉(zhuǎn)變,正在于其放下了先前對西方文明天然的優(yōu)越感,自覺擯棄偏見,“以意逆志”,以理性平等的姿態(tài)看待中國文化,并以尊重包容的態(tài)度接納其中的先進(jìn)性和異質(zhì)成分。“譯者主體性”的基本特征是翻譯主體自覺的文化意識,因此,理雅各這種文化意識的自發(fā)覺醒和思想意識的轉(zhuǎn)變,正是譯者主體性的充分體現(xiàn)。

2.2.2 翻譯策略的自主選擇

中國典籍卷帙浩繁,理雅各卻從一而終地采用了直譯加注的翻譯策略。直譯是實(shí)現(xiàn)異化的一種策略;而直譯加注則是異化補(bǔ)償?shù)囊环N形式。雖然魯迅先生提倡的“寧信勿順”在理論方面支撐了“直譯”,但錢鐘書先生曾指出:“翻譯必有失?!盵7],則從一個(gè)側(cè)面點(diǎn)出了“文化缺省”的問題。理雅各也認(rèn)為完全的“直譯”不能夠展現(xiàn)中華文化之博大精深,因此他秉持科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,在保留原文句法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,力求原汁原味地呈現(xiàn)原文內(nèi)涵,而后,在注釋中對缺省信息進(jìn)行補(bǔ)充說明。以譯著《易經(jīng)》為例,注釋部分占據(jù)了譯本一半以上的篇幅,足以體現(xiàn)其重要性。譯者主體性目的的順應(yīng)是翻譯活動(dòng)中策略選擇的首要影響因素[8]。由此可見,理雅各在充分鉆研原作,“以意逆志”,與作者進(jìn)行心靈交流的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目的的最佳策略并貫徹到底,即為譯者主體性的充分體現(xiàn)。

3 影響和啟示

3.1 影響

理雅各之前,中國典籍的外譯在西方翻譯家或傳教士中已有發(fā)生,但這些譯著往往是傲慢不遜和文化偏見共同作用的產(chǎn)物。譯者常以居高臨下的姿態(tài)俯視中國文化,不能做到平等相待和包容接納,因而難以洞悉此種“他者”文化的內(nèi)核,毋寧說叩問心靈,“以意逆志”了。此外,過度發(fā)揮主體性,在譯著中植入西方意識形態(tài),也是此種畸形意識引導(dǎo)下的譯者行為。因此可以說,此前的典籍外譯僅實(shí)現(xiàn)了語言維度的轉(zhuǎn)換,卻并沒有促進(jìn)文化的交流和傳播。

而理雅各與前人不同,在 “以意逆志”理論的創(chuàng)造性釋讀下,他以切問之思研習(xí)中國文化,以誠懇之心接納中華傳統(tǒng)文化,雖也曾一度誤入文化歧視的泥淖,卻積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,用文化平等的意識干預(yù)“西方優(yōu)越”的定式思維,開創(chuàng)了系統(tǒng)英譯中國典籍的先河。這一創(chuàng)造性實(shí)踐的成功不僅是翻譯史上濃墨重彩的一筆,更是史無前例地讓中國文化以平等的姿態(tài)走進(jìn)西方,同時(shí)也從翻譯理論的視角肯定了“以意逆志”的可行性,為后世的翻譯實(shí)踐提供了新的思路和方案。

3.2 啟示

顯而易見,前人的西方優(yōu)越及理雅各的“以意逆志”都是主體介入翻譯過程的體現(xiàn)。而主體性說到底是能動(dòng)性與受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一[9],譯者不可輕視甚至無視客體(即原作)的制約性而過度發(fā)揮能動(dòng)性,但完全受制于客體而禁錮主體性的做法也不甚可取。西方優(yōu)越即是一種先入為主的思維定式,是過分夸大主體性的體現(xiàn)。而“以意逆志”則要求譯者在充分尊重和研究原著的基礎(chǔ)上,與作者展開心與心的交流,坦誠相對,開誠布公,包容彼此文化和思想中的異質(zhì)成分。理雅各“空間概念”的新釋更是將這種心靈溝通推至愈發(fā)寬廣和多元的境界,從而深化譯者的思想維度,促使其更為審慎地發(fā)揮主體性。

19世紀(jì),中國文化式微,外譯的典籍大都滲透著西方思想,因此中國傳統(tǒng)文化的傳播大打折扣。如今,隨著中國綜合國力的提高,其文化頹敗之勢已不復(fù)存在。相反,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化現(xiàn)已成為文化自信的亮麗底色和中國文化“走出去”的閃亮名片。在這一背景下,中國譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),因其傳播中國文化之心切,難免有重蹈覆轍的風(fēng)險(xiǎn),即過度發(fā)揮譯者主體性,給人以文化霸權(quán),文化入侵之感。因此,筆者認(rèn)為,理雅各“以意逆志”的創(chuàng)造性實(shí)踐是一個(gè)有借鑒意義的典范,堅(jiān)守文化自信固然重要,但只有尊重各方文化,追求和而不同,才能真正在新時(shí)代“講好中國故事”。

4 結(jié)語

理雅各“以意逆志”的創(chuàng)造性實(shí)踐,以及譯者主體性的科學(xué)介入,為翻譯界的文化傳播帶來了有益啟示。同時(shí),在理雅各“以意逆志”新釋的觀照下,古代圣賢的思想將不斷被賦予新的時(shí)代內(nèi)涵,因而得以在發(fā)揮新的指導(dǎo)價(jià)值中永葆活力,煥發(fā)光彩。千百年來,儒道文化浸潤著中華民族的血脈,鑄就了一個(gè)始終溫文爾雅,剛?cè)岵?jì)的大國。在我國和平崛起的當(dāng)下,我們更應(yīng)以溫良謙遜的態(tài)度踐行“以意逆志”,擁抱世界文明,講好中國故事,傳播好中國文化。

參考文獻(xiàn)

[1] 張宏雨, 劉華文. “東學(xué)西傳”視閾下中國典籍的海外傳播——基于理雅各跨文化譯介的理論品格[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào), 2022, 62(1): 133-139.

[2] 趙岐.十三經(jīng)注疏·孟子注疏[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

[3] 吳淇.六朝選詩定論[M].揚(yáng)州:廣陵書社,2009.

[4] 楊翠翠, 蔡新樂.孟子“以意逆志”詮釋思想的跨文化意義初探[J].外語研究, 2020,37(1): 84-89.

[5] Marilyn Laura Bowman.James Legge and the Chinese Classics[M].Victoria :FriesenPress,2016.

[6] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1): 21-26.

[7] 李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補(bǔ)償策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(2): 117-119.

[8] 王玉娟.目的順應(yīng)與翻譯策略選擇——以譯者主體性為視角[J].上海翻譯, 2019(4):34-37.

[9] 陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):5-9.

猜你喜歡
譯者主體性文化傳播
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
從眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)看中原服飾文化傳播與社會(huì)服務(wù)
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
昭苏县| 开江县| 台东县| 西乌| 怀集县| 土默特左旗| 大石桥市| 巧家县| 盘锦市| 甘孜县| 万全县| 密山市| 石门县| 毕节市| 扶风县| 哈巴河县| 滕州市| 石台县| 池州市| 牡丹江市| 和顺县| 阿合奇县| 定西市| 沈丘县| 铁岭县| 白玉县| 南丰县| 萝北县| 宜良县| 沈丘县| 藁城市| 淄博市| 尉犁县| 溆浦县| 东乡| 宣城市| 荥阳市| 章丘市| 友谊县| 万荣县| 丹凤县|