趙彩霞
(定西市安定區(qū)東方紅中學(xué),甘肅定西 743000)
英語與漢語受到不同文化的影響,其中反映著兩種文化影響下人們不同的生活方式、宗教信仰、文化傳統(tǒng),價(jià)值觀念等,在語言學(xué)習(xí)和跨語言交際中,文化信息和文化理解直接影響著目標(biāo)語言使用者對(duì)源語言的文本的準(zhǔn)確理解,翻譯者應(yīng)該在全面準(zhǔn)確理解源語言的基礎(chǔ)上,認(rèn)真地思考,在翻譯過程中突出語言的文化信息,用較為準(zhǔn)確的目標(biāo)語言表達(dá)對(duì)源語言文本的文本意義與思想內(nèi)涵,以及行文風(fēng)格都有較為準(zhǔn)確的理解和認(rèn)識(shí),理解源語言文本的內(nèi)容[1]。該文在廣泛借鑒其他研究成果的同時(shí),主要在日常語言學(xué)習(xí)教學(xué)活動(dòng)和跨語言交際實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,討論一些典型地反映著中英文文化差異的內(nèi)容及其在具體的語言環(huán)境中的處理措施。
英語產(chǎn)生于海洋和島嶼地區(qū)以捕魚和航海為主的英倫海島民族,而漢語產(chǎn)生于氣氛溫和的大陸內(nèi)部長期以農(nóng)耕為主體的民族,英國海盜民族和中華民族長期以來的不同生活方式造就了兩種語言中大量的反義詞,及其相關(guān)文化的詞匯與表達(dá)方式。比如在英語中有很多與航海有關(guān)的常見表達(dá):“able seaman”如果翻譯成“能干水手”就不是它本來的意思,應(yīng)該翻譯成“一級(jí)水手”;“Show one's color”翻譯成“顯示自己的顏色”讓人不明所以,如果理解錯(cuò)誤,則完全有可能翻譯成“給某人顏色看看”,但這一短語的真正意思是,“顯露真實(shí)面目”;“Be made high and dry”中國人理解很容易翻譯成“掛高晾干”,但實(shí)際上是指船擱淺海灘,本意是“陷入困境”。中國人的農(nóng)耕文化讓漢語有了很多與季節(jié)和農(nóng)業(yè)相關(guān)的詞語,“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”是中國人熟悉的詩句,使用極其廣泛,但是如何翻譯成英語,并體現(xiàn)出其神韻,絕非易事。Hills fold,streams wind and no way can be found;Willows shade,flowers bade,and another village beyond.似乎既有意境又有韻味,只是這個(gè)廣為使用的語句,無法找到一句完全符合的英語可以替代,也許“a sudden solution to a dilemma”更適合某些語境,但全然沒有韻味。中國人注重飲食文化和飲食健康,有關(guān)食物的詞語影響著我們生活的方方面面,見面問候會(huì)問“吃了沒有? ”另外,“吃大鍋飯、保住飯碗、吃醋、吃豆腐”等,都不可以用英語進(jìn)行直譯,而是應(yīng)該以英語的表達(dá)方式進(jìn)行傳遞[2]。
基督教對(duì)于西方有著深刻的影響,因此有關(guān)基督教的文化內(nèi)容對(duì)于英語語言有著深刻的影響,大量的英語表達(dá)中留下了相關(guān)的印記。比如說“God helps those who help themselves”,在漢語中也有一句非常類似的表達(dá)“天道酬勤”,但需要指出的是,在西方文化中的“上帝”與中國人心目中的“天道”有著巨大的差異,中國人心中的“天道”指的是自身之外的一切事物及其本質(zhì)的規(guī)律,而西方人心目中的“上帝”則是在人類之外和自然界之外主宰世界的造物主。漢語中的祝福語言很多,如“春節(jié)快樂、恭喜發(fā)財(cái)、身體安康”等,而英語里邊的祝福語“God bless you”,也有著深刻的文化印記。佛教對(duì)于中國文化有著深刻的影響,因此在日常語言中有“臨時(shí)抱佛腳、借花獻(xiàn)佛”等詞語。另外中國思想文化對(duì)于中國人及漢語語言有著重要的影響,“居中守正”一詞就反映著中國的思想認(rèn)識(shí)和思維方式,“天人合一”的思想更是中國文化中影響深遠(yuǎn)的思想內(nèi)容。“因地制宜、因材施教、物競(jìng)天擇、渾然一體、物盡其用、道法自然、順勢(shì)而為、天命難違、天經(jīng)地義”等詞語,都與此有關(guān),無論如何翻譯,英語都無法表達(dá)其思想內(nèi)容的全部。總之,無論是宗教信仰還是文化思想都對(duì)語言有深刻的影響,英語和漢語的適用人群的宗教信仰和思想文化不同造成英漢翻譯時(shí)的困難,是在跨語言交際和語言學(xué)習(xí)中必須認(rèn)真探討和深入研究的問題[3]。
在中國傳統(tǒng)文化中,關(guān)注整體利益是非常重要的,每一個(gè)人都能認(rèn)識(shí)到群體利益總是比個(gè)人利益更重要,因此每個(gè)人都需要清晰自己與群體的關(guān)系,澄清自己與他人彼此之間的關(guān)系。就簡(jiǎn)單的家庭成員和親戚關(guān)系,能夠清晰地分清姑姑、姑父、舅舅、舅媽、叔叔、伯伯、姨夫、姨娘,哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、表兄、表弟、表姐、表妹、姐夫、嫂子、弟妹等。漢語里就表示自己的詞語有很多,根據(jù)自己與別人的關(guān)系不同,產(chǎn)生了“在下”“哀家”“不才”“灑家”“小可”“貧道”“本縣”“貧尼”“妾身”“小的”“奴才”“本少爺”等詞語,有人統(tǒng)計(jì)多達(dá)100 多種。這些自稱的詞語反映著自己與別人的關(guān)系,自己的社會(huì)地位和當(dāng)時(shí)說話的心態(tài),這對(duì)于英語來說是無法實(shí)現(xiàn)表達(dá)的,也是英語使用者很難理解的。西方人重視個(gè)人權(quán)利,有著眾多凸顯個(gè)人意愿和個(gè)人努力的詞句和諺語,比如說Where there is a will,there is a way.Blow your own horn.Be the architects of your own fortune 等。英語中我們可以看到價(jià)值人格,他們注重個(gè)體的重要性,不關(guān)心與群體的關(guān)系和彼此的關(guān)系,所以他們有一個(gè)非常簡(jiǎn)單的關(guān)系詞來描述所有的人,英語里邊就只有兩個(gè)詞表示長輩,uncle 和aunt,表示同輩的只有一個(gè)詞cousin,就連一家人,也只有brother 和sister兩個(gè)詞。再如西方人面對(duì)贊揚(yáng)時(shí)高興地表示Thank you.但在漢語中,如此應(yīng)對(duì)贊揚(yáng)會(huì)給人留下自滿和狂傲的印象,必須通過自謙一番來貶己尊人。
在長期的歷史發(fā)展過程中和逐漸積累的文化習(xí)俗與文化習(xí)慣中,不同民族和不同地域的人們形成了迥然不同的審美取向,這也高度體現(xiàn)在語言表達(dá)過程中。在東方文化中,特別是在中國文化中,龍是民族圖騰,龍騰虎躍、龍鳳呈祥,都是體現(xiàn)著吉祥喜慶的溢美之詞,望子成龍,更是體現(xiàn)著幾乎每一位中國家長對(duì)于兒女未來成長的期望。在中國幾千年的封建社會(huì)中,龍更是權(quán)力的象征;但在西方文化中,龍一直是邪惡的象征,這一差異至今影響極其嚴(yán)重。在2008年北京舉辦奧運(yùn)會(huì)之前,在有關(guān)奧運(yùn)會(huì)吉祥物確定的過程中,就產(chǎn)生了大量有關(guān)龍的形象能否進(jìn)入奧運(yùn)會(huì)吉祥物的討論,這些討論無不顯示著中國文化與西方文化的差異,以及龍的形象在西方世界的接受程度。中國常見的望子成龍這一詞語在英語中常常被翻譯成To wish one son to be an outstanding person.就連當(dāng)年乃至如今都被世界所熟知的“亞洲四小龍”,也被翻譯成了four Asian tigers.
在西方文化中,狗被描述成了忠實(shí)的朋友,as honest as a dog 表示忠貞不貳的朋友,幸運(yùn)的人被稱為a lucky dog,而Each dog has its day.則被翻譯成“人人都有幸運(yùn)日”。但在中國文化中與狗有關(guān)的詞幾乎全是貶義詞,狗腿子、人模狗樣、狗眼看人低、狐朋狗友,就連普通的詞語也會(huì)加一個(gè)狗字,以顯示對(duì)其的鄙視或者憤怒,如狗軍閥、狗地主等。
表示顏色的詞在英語和漢語中也有著巨大的審美差異,紅色在中國表示喜慶和歡樂,但在西方它被理解成為挑釁與動(dòng)亂;白色在中國文化中常常與不好的事情相聯(lián)系,但是在西方文化中white market表示合法市場(chǎng),A white day 表示吉日。
我們看到,因?yàn)檎Z言使用人群的歷史、文化和生活習(xí)慣及審美價(jià)值觀等多種因素造成了英語和漢語有著巨大的文化差異,在表達(dá)方式和用詞上都有著各自的特點(diǎn),如何做好英漢翻譯,讓目標(biāo)語言能夠準(zhǔn)確地表達(dá)源語言的字面意思和思想內(nèi)涵,取決于目標(biāo)人群達(dá)到對(duì)原文的理解。通過英語和漢語之間翻譯來實(shí)現(xiàn)跨語言交際的重要任務(wù),需要深入研究與探討并不斷地完善[4]。現(xiàn)在主要從3 個(gè)方面來探討如何做好英漢翻譯工作,完成好相應(yīng)的目標(biāo)任務(wù)。
在語言學(xué)習(xí)中,已經(jīng)掌握的一種語言作為母語,而另外一種語言作為外語進(jìn)行學(xué)習(xí)。該文主要討論以漢語為母語的人在語言學(xué)習(xí)過程中如何通過翻譯凸顯語言文化特色,從而來提高對(duì)英語語言的掌握[5]。在外語學(xué)習(xí)的過程中,由于對(duì)母語掌握比較熟練也有充分理解,人們往往在學(xué)習(xí)過程中通過將英語語言翻譯成漢語的過程,來理解英語文本,以此來提高對(duì)英語這一目標(biāo)語言的理解掌握和運(yùn)用。在學(xué)習(xí)過程中,大多數(shù)學(xué)習(xí)者會(huì)采取質(zhì)疑或者部分翻譯的方式來達(dá)到對(duì)原文章的理解及詞匯、語法等知識(shí)的學(xué)習(xí)與掌握。而為了實(shí)現(xiàn)對(duì)英語語言中文化信息的捕捉和更高層次地掌握英語語言,英語學(xué)習(xí)者,應(yīng)該在語言轉(zhuǎn)換的過程中凸顯出英語語言和漢語言各自的文化特色,同時(shí)在這一過程中運(yùn)用同一內(nèi)容對(duì)語言進(jìn)行反復(fù)的翻譯訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)對(duì)不同詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用和深入掌握,使語言的學(xué)習(xí)更加有效也更加深入。所以在語言學(xué)習(xí)過程中,對(duì)語言進(jìn)行直譯或部分翻譯的方式只是認(rèn)識(shí)了詞匯理解的文章,并沒有對(duì)相關(guān)語言及其文化進(jìn)行深入學(xué)習(xí),在語言學(xué)習(xí)的語言轉(zhuǎn)換過程中,通過更加凸顯文化特色的翻譯來加強(qiáng)對(duì)于目標(biāo)語言的文化理解和對(duì)自身語言的文化提升來實(shí)現(xiàn)在跨文化跨語言交際中提高自己的語言交際能力和文化交際能力是語言學(xué)習(xí)者應(yīng)該重視的語言學(xué)習(xí)策略。
翻譯能力是語言學(xué)習(xí)中的重要目標(biāo)技能之一,翻譯過程中能不能凸顯出語言的文化內(nèi)涵,也體現(xiàn)著一個(gè)翻譯者對(duì)語言的掌握和對(duì)文化的了解[6],語言學(xué)習(xí)過程中,以翻譯的方式進(jìn)行學(xué)習(xí),并在翻譯中凸顯出各語言的文化特色,有助于激發(fā)學(xué)習(xí)者對(duì)語言學(xué)習(xí)的興趣,提高語言學(xué)習(xí)的效率,在語言學(xué)習(xí)過程中就同一內(nèi)容嘗試多種的翻譯方式,可以實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者對(duì)于所學(xué)語言的熟練掌握,也可以用同一內(nèi)容對(duì)不同的表達(dá)方式進(jìn)行反復(fù)的嘗試,從而提高自己語言應(yīng)用能力和跨語言交際能力。對(duì)同一漢語內(nèi)容,用不同的英語語言進(jìn)行反復(fù)的翻譯,可以使語言學(xué)習(xí)者,更加熟練地掌握英語的不同表達(dá)方式,也可以在同一翻譯中對(duì)不同的詞語進(jìn)行應(yīng)用,提高自己對(duì)目標(biāo)語言的理解能力和應(yīng)用能力。比如“明月松間照,清泉石上流”可以翻譯成“between pine trees moonlight shone,clear spring overflows the stone.”也可以翻譯成“shining moonlight peep through the pine trees to the ground,sweet clear water spring from the stone and flowing around.”還可以翻譯成“moonlight between pine trees,a flow of spring on the stone pees.”同一句話,通過多種翻譯,可以多方面、多角度對(duì)源語言文本進(jìn)行目標(biāo)語言的翻譯與信息傳遞,通過這樣的聯(lián)系,可以有效提高翻譯者能力。
源語言文本信息的全面與準(zhǔn)確傳遞是跨語言交際中翻譯工作的重要任務(wù),翻譯中突出文化信息,主要目的便是讓目標(biāo)語言更加準(zhǔn)確和全面地傳遞信息,讓目標(biāo)語言使用者能夠更加準(zhǔn)確地理解原文本意[7],因此在翻譯過程中要防止因?yàn)槲幕畔鬟f和文化交際中產(chǎn)生的錯(cuò)誤或者不當(dāng)?shù)睦斫?,如果必要可以?duì)源語言文化內(nèi)容或者其他內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步的解釋。比如用這樣的句子“Hills fold,streams wind and no way can be found;Willows shade,flowers bade,and another village beyond.”翻譯了“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”之后,可以補(bǔ)充說明“This sentence is usually used to describe a situation where an unexpected sudden solution is found to desperate dilemma.”準(zhǔn)確性,是翻譯的第一要求,也是翻譯中務(wù)必確保的任務(wù)[8]。
綜上所述,語言是交際的工具,是使用人群在很長的歷史發(fā)展中逐漸形成、發(fā)展和不斷延續(xù)的,因此語言與使用人群的歷史文化緊密聯(lián)系。當(dāng)前的世界各文化各民族的聯(lián)系越來越頻繁,而漢英兩種語言使用人群具有迥然不同的文化,文化差異是影響跨語言交際的重要因素。只有在翻譯中準(zhǔn)確反映文化差異,根據(jù)目標(biāo)語言和目標(biāo)人群的理解需求,根據(jù)具體的翻譯目的和交際任務(wù),靈活處理翻譯文本,對(duì)文本中的文化信息有比較深入的思考,提高英漢翻譯的水平,了解英漢表達(dá)的差異,逐漸提高文化素養(yǎng),提高文化理解和感悟能力,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的忠實(shí)、順暢與達(dá)信。語言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者只有通過反復(fù)的聯(lián)系和不斷地研究,才能提高自己的跨語言交際能力,提高翻譯水平,并在不斷地積累中逐漸掌握目標(biāo)語言,成為跨語言、跨文化交際的優(yōu)秀人才。