付笛嘉,孫秋花
(黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150080)
成語可以通過其所包含的形象和意義來體現(xiàn)一個(gè)民族獨(dú)一無二的特性和心理,從而為我們提供一種認(rèn)知和研究世界文化的重要方式。隨著“一帶一路”倡議的深入發(fā)展及《中俄睦鄰友好合作條約》延期,一系列重要事件,反映了我國與俄羅斯雙邊關(guān)系不斷深化,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各領(lǐng)域深入開展合作,兩國人民對(duì)對(duì)方語言的學(xué)習(xí)程度也不斷加深。而成語作為文化的重要載體,關(guān)于其的研究對(duì)促進(jìn)兩國文化交流就顯得尤為重要。在成語的分類中,含有身體部位的成語數(shù)量眾多,它們形式復(fù)雜,意義豐富,與人們的生活息息相關(guān)。國內(nèi)對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的研究相對(duì)較少,通過對(duì)這類成語的對(duì)比分析,可以創(chuàng)新深入了解兩國文化聯(lián)系的方式,這對(duì)中俄歷史文化的研究者和學(xué)習(xí)者來說是十分關(guān)鍵的。
成語具有悠久的發(fā)展歷史,其來源呈現(xiàn)多樣性。溯源含身體部位的俄漢成語對(duì)研究民族文化和民族特點(diǎn)具有重要作用。以下將其中的主要來源作舉例說明。
許多成語源遠(yuǎn)流長,扎根于歷史悠久的神話傳說,一部分俄漢成語也不例外。著名的俄羅斯成語ахиллесова пята(阿基里斯的腳踵)便是其中典型代表。阿基里斯是荷馬史詩《伊利亞特》(послегомеровский миф)中的半神英雄。他在降生之初被母親浸入冥河中從此刀槍不入,但其唯一未被浸泡過的地方就是被母親抓住的腳踵,后來他因在戰(zhàn)爭中被射中這一致命之處而喪生。因此這個(gè)成語便被用來比喻“唯一致命的弱點(diǎn)”。
在漢語成語中來源于神話的成語更是不在少數(shù)?!盎鹧劢鹁Α保ㄐ稳萑说难酃怃J利,能洞察一切)出自明代吳承恩所著浪漫主義長篇神話小說《西游記》,形容其主人公孫悟空能識(shí)別妖魔鬼怪的眼睛;“三頭六臂”(原意為“三個(gè)腦袋,六條胳臂”,后比喻神奇的本領(lǐng))為佛家語,出自宋代釋道原所著的《景德傳燈錄·普昭禪師》中,在其中指佛的法相。
宗教作為一種特殊的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和現(xiàn)象對(duì)語言文化發(fā)展的影響不可忽略。許多含身體部位的俄漢成語由宗教衍生。且由于俄羅斯和中國所信仰宗教的差異,兩國文化中來源于宗教的成語也各有千秋。
俄羅斯民族所敬仰的東正教作為基督教的分支之一,其文化不可避免地受到基督教經(jīng)典作品的影響。俄語中源自《圣經(jīng)》的成語數(shù)量相當(dāng)之多,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),約有200 多條。如:беречь как зеницу ока(像愛護(hù)眼珠一樣精心保護(hù))源自《舊約·申命記》:“耶和華遇見他在曠野荒涼、野獸吼叫之地,就環(huán)繞他、看顧他、保護(hù)他,如同眼中的瞳仁般”[1]。此外還有зуб за зуб(以牙還牙)、умывать руки(推卸責(zé)任,洗手不干)也均出自于圣經(jīng)中所記敘的事件[2]。中國是一個(gè)多民族國家,在其發(fā)展歷史中,本土文化與外域文化不斷進(jìn)行融合,而佛教作為外來宗教也在兩漢之際傳入中國,后在國內(nèi)廣泛流傳。中國的本土宗教道教于隋唐五代時(shí)期盛行,因此至今許多成語都留存有宗教的痕跡。如“心心相印”(彼此的心意不用說出就可以互相了解,形容彼此思想感情完全一致)出自佛教法經(jīng)《黃蘗傳心法要》:“迦葉以來,以心印心,心心不異?!薄懊撎Q骨”原為道教用語,指修道者得道以后,就轉(zhuǎn)凡胎為圣胎,轉(zhuǎn)凡骨為仙骨,現(xiàn)比喻通過教育,思想得到徹底改造。
寓言作為給人以啟示的文學(xué)體裁,來源于大眾生活,并在民間廣泛傳播,因此其對(duì)成語的形成也產(chǎn)生了重大影響。在中俄寓言故事中我們可以發(fā)現(xiàn)大量含有身體部位的成語。
俄語成語носом к носу,本義為“鼻子對(duì)鼻子”,寓意為兩個(gè)人離得非常近,源自克雷洛夫的寓言《農(nóng)夫和雇工》(《 Крестьянин и Работник 》);со всех ног,本義為“用所有腿跑”,寓意為跑得非常快,最早在克雷洛夫寓言《驢子和農(nóng)夫》(《Осёл и Мужик 》)中使用,后在其寓言《兩個(gè)男孩》(《Два мальчика》)中也有出現(xiàn));не сводить глаз,原義為“不把眼睛移開”,寓意為“目不轉(zhuǎn)睛”,出自俄羅斯寓言《烏鴉和狐貍》(《Ворона и Лисица》);голову ломает,原義為“頭被打破”,寓意為“努力地思考,或要解決很難的問題,出自俄羅斯寓言《小匣子》(《Ларчик》)等皆來源于寓言故事。
漢語成語“畫龍點(diǎn)睛”出自唐代張彥遠(yuǎn)的《歷代名畫記·張僧繇》:指梁代畫家張僧繇給畫的龍點(diǎn)上眼睛,龍便飛走了,形容其作畫的神妙,后多比喻寫文章或講話時(shí),在關(guān)鍵處用幾句話點(diǎn)明實(shí)質(zhì),使內(nèi)容生動(dòng)有力;“掩耳盜鈴”出自《呂氏春秋·自知》原意為偷鐘怕別人聽見而捂住自己的耳朵,后比喻自欺欺人;“畫蛇添足”最早出自《戰(zhàn)國策·齊策二》,指畫蛇時(shí)給蛇添上腳,后比喻做了多余的事,非但無益,反而不合適,也比喻虛構(gòu)事實(shí),無中生有,多此一舉等;也是由寓言故事演化而來的。
社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)文化的形成有著深刻影響。我們?cè)趯W(xué)習(xí)和研究俄漢成語時(shí),可以發(fā)現(xiàn)其中很大一部分來自于社會(huì)風(fēng)俗。通過成語所反映的風(fēng)俗習(xí)慣,我們也可以深入的了解俄中社會(huì)文化的異同。
俄羅斯成語брить лоб,字面意思為“給某人剃頭”,在俄羅斯帝國(российская империя)時(shí)期所有參軍的士兵都需要被剃光頭發(fā),這樣他們?cè)趶能婈?duì)逃跑的情況下很容易被認(rèn)出來,所以“剃額頭”這個(gè)詞實(shí)際上意味著“帶到軍隊(duì)”“抓去當(dāng)兵”;на лоу написано,直譯為“寫在額上”,在古代羅斯犯人前額上會(huì)被打上烙印,使人一看便知道這是罪犯,所以這個(gè)成語后引申為“顯而易見”“一目了然”。
在漢語成語中有“斷發(fā)文身”(亦寫作“斷發(fā)紋身”)一詞,出自《禮記·王制》,指古代荊楚、南越一帶把頭發(fā)剪短,在身上刺花紋這一風(fēng)俗習(xí)慣,以為可避水中蛟龍的傷害。后常用其以指較落后或未開化地區(qū)的民俗。
通過比較含身體部位的俄漢成語的來源,我們可以看出兩者的來源均具有多樣性并存在諸多共同點(diǎn)。俄漢成語內(nèi)容豐富,且具有鮮明的民族特色,是社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的產(chǎn)物。通常情況下,俄漢成語的民族性在成語的轉(zhuǎn)義或引申義中加以體現(xiàn),因此對(duì)這些成語的溯源可以幫助我們更加細(xì)致的研究民族歷史,了解民族特點(diǎn),同時(shí)也有利于民族文化之間的交流及融合。
成語是表示某種含義的固定詞組或句子,因此俄漢成語在結(jié)構(gòu)上均具有相對(duì)穩(wěn)定性,主要表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)成分和成分間關(guān)系的固定?!俺烧Z的定型性是歷史形成的,沒有定型化就沒有成語”(馬國凡,1978)。就總體而言,俄漢成語在結(jié)構(gòu)方面存在直觀的異同,且異大于同。最顯著的表現(xiàn)是漢語成語大多呈典型四字模式,而俄語成語則在構(gòu)成要素?cái)?shù)量上呈現(xiàn)多樣性、開放性。
在成語的構(gòu)成要素?cái)?shù)量方面,俄語成語由具體的詞組或句子轉(zhuǎn)意而成,所以沒有一種典型結(jié)構(gòu)模式,因此由兩個(gè)詞語、三個(gè)詞語、四個(gè)詞語,以及其他更多的詞語構(gòu)成的成語,在俄語中均比較常見。而漢語成語以“四字格式”結(jié)構(gòu)為主,一般是由四個(gè)音節(jié)所組成的,約定俗成的四字成語。有學(xué)者曾對(duì)《中國成語大辭典》(上海辭書出版社,1987)做過統(tǒng)計(jì),它共收條目17 934 個(gè),其中由四音節(jié)構(gòu)成的有17 140個(gè),約占總數(shù)的95.57%。所以在構(gòu)成元素的數(shù)量上,俄語成語不像漢語成語一樣有四字格作為標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)模式。
成語的結(jié)構(gòu)具有固定性與變體性。俄語成語的固定性不是絕對(duì)的,其表達(dá)形式在一定情況下可以多種多樣。在俄語語法中,動(dòng)詞根據(jù)人稱而變化,因此大約四分之三的俄語成語應(yīng)用在具體語句中時(shí)都會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞變位現(xiàn)象。如рвать на себе волосы(拔自己的頭發(fā))表示“后悔不迭”,在句子“Он часто рвёт на себе волосы.”中“рвать”則應(yīng)隨“он”及“часто”變成未完成體三人稱單數(shù)рвёт。此外,有時(shí)俄語成語的表達(dá)形式存在“變體現(xiàn)象”不只有一種形式,如“全心全意”既可以是“душой и телом”,也可以是“телом и душой ”,這一定程度上能夠說明俄語成語的組成詞在一定情況下是可以替換,詞序是可以變動(dòng)的。還有гнуть спину(彎下背)、гнуть хребет(彎下背脊)、гнуть горб(駝背)、гнуть шею(彎下脖子)均表示“卑躬屈膝、彎腰低頭”[3]。而漢語成語表達(dá)形式上一般較俄語成語更具有單一性、穩(wěn)定性,很多漢語成語是“一字不易”的,其動(dòng)詞不似俄語成語需要根據(jù)人稱來變化,名詞也一般不可用其他名詞來替代。漢語成語構(gòu)成元素的順序也較為固定,如“頭重腳輕”“目瞪口呆”“七嘴八舌”雖然為聯(lián)合式結(jié)構(gòu),但若將前后部分調(diào)換則不是我們所習(xí)慣使用的成語了[4]。但這種固定性同樣不是絕對(duì)的,在“少數(shù)情況”下漢語成語的順序也可以調(diào)換,如“斷發(fā)文身”和“文身斷發(fā)”表達(dá)的是相同的意思。
含身體部位的俄漢成語各自有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)類型。其中俄語成語結(jié)構(gòu)類型可主要分為:①名詞+名詞結(jié)構(gòu)(S+S),如хлопот полон рот(忙得不可開交)、краем уха(略有耳聞,順便聽到);②名詞+帶前置詞的間接格名詞結(jié)構(gòu)(S+P+S),如ветер в голове(輕狂)、лицом к лицу(非常近);③形容詞+名詞結(jié)構(gòu)(A+S),如хозяйский глаз(照料,看護(hù))、лишний рот(通過依賴他人來混飯吃的人);④動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu)(V+S),如задирать нос(擺架子)、ломать зубы(遭遇失?。?;⑤連詞+名詞結(jié)構(gòu)(C+S),如как снег на голову(突如其來)、кожа да кость(皮包骨);⑥前置詞+名詞結(jié)構(gòu)(P+S)[5],如без царя в голове(愚蠢,沒有頭腦)、на волосок(幾乎,差一點(diǎn));⑦以語氣詞не 為首,如не чуять ног под собой(得意忘形)、не покладая рук(夙興夜寐)、не ударить лицом в грязь(沒有丟臉)。
而漢語成語的結(jié)構(gòu)較之俄語成語更為簡單一些,主要可分為:①主謂關(guān)系,例如:肝膽相照,腳踏實(shí)地,鼠目寸光;②動(dòng)賓關(guān)系,例如:以耳代目,別具慧眼;③偏正關(guān)系,例如:肺腑之言,燃眉之急;④并列關(guān)系,例如:脫胎換骨,耳聞目睹;⑤補(bǔ)充關(guān)系:愛不釋手,成竹在胸。除此之外,還有其他一些特殊結(jié)構(gòu)的成語。
通過以上比較可以看出,含身體部位的俄語成語和漢語成語有相同點(diǎn),俄語的“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)和漢語中的“偏正結(jié)構(gòu)”類似,均為前面的詞語修飾后面的詞語;俄語的“動(dòng)詞+名詞”結(jié)構(gòu)和漢語的“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”類似,均為前面的動(dòng)作作用在后面的主體。同時(shí),俄漢成語結(jié)構(gòu)類型也有不同點(diǎn),俄語中有非常多的“前置詞+名詞”結(jié)構(gòu),而在漢語中對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)則不常出現(xiàn),因?yàn)闈h語中的介詞較少進(jìn)入成語中。
俄漢成語作為民族語言的精髓,其結(jié)構(gòu)上的差別也反映了俄語和漢語在語言特點(diǎn)上的不同之處??傮w來說,漢語成語的固定性強(qiáng)于俄語成語,而俄語成語的結(jié)構(gòu)類型則比漢語成語要多。
在古今中外的翻譯實(shí)踐中,人們總結(jié)了諸多翻譯原則和翻譯方式。例如,“信、達(dá)、雅”原則,等效原則,“異國情調(diào)”原則,符合譯文習(xí)慣原則,不可譯原則等[6];方式有直譯、互譯、意譯、形譯;技巧有添詞、加詞、截短變換等[7]。
形象和語義作為成語所表達(dá)的內(nèi)容中兩個(gè)必不可缺的部分,對(duì)其的研究能幫助我們更好地進(jìn)行俄漢語互譯。下面則從兩個(gè)角度來淺談含身體部位的俄漢成語互譯。
俄漢成語的翻譯中,須遵循“用形象譯形象”的原則,即一般需要將成語中的形象在譯文中體現(xiàn)出來。這項(xiàng)原則是俄語翻譯家索洛比耶夫(Солобьёв)根據(jù)文學(xué)作品翻譯的得失總結(jié)而來的,它的觀點(diǎn)主要有:翻譯時(shí),語言外殼有變化,但內(nèi)容(意義、形象)還保留在譯語里;應(yīng)轉(zhuǎn)變翻譯觀念,由譯詞語到譯“意”譯“象”,達(dá)到“足價(jià)翻譯”(полноценныйперевщд);避免“隨意性”(вольность)、“花哨”(витиеватость)和“削平形象”(сглаживаниеобрфза)[8]。一部分成語中的形象在翻譯后可呈與原語言完全對(duì)應(yīng)或部分對(duì)應(yīng)。如задирать нос(意為“仰起鼻子”,表示輕視)譯為“嗤之以鼻”,краснеть до ушей(臉紅到耳根)譯為“面紅耳赤”,而漢語中的“怒發(fā)沖冠”則可對(duì)應(yīng)俄語成語волосы встали дыбом(頭發(fā)豎直地立起來),這些成語中“鼻子”“耳朵”“頭發(fā)”的形象均在翻譯中被保留了下來。而另一部分俄漢成語中的意象則是不對(duì)應(yīng)的,需另一種形象來靈活翻譯。如俄語成語на голову сесть(кому)對(duì)應(yīng)漢語成語“不擇手段”,не в бровь,а в глаз 對(duì)應(yīng)漢語成語“一針見血”,俄語成語中“голова(頭)”“бровь(眉毛)”和“глаз(眼)”的意向均沒有被保留下來,而是根據(jù)成語整體的語意需要來翻譯。漢語成語“禍從口出”對(duì)應(yīng)的是язык мой—враг мой(我的舌頭就是我的敵人),“口”的意象同樣沒有在俄語中被譯出,而翻譯成了“舌頭”。
以上現(xiàn)象能夠說明,俄漢成語都有著自己的文化根源和悠久歷史,并具有相對(duì)固定性,其中的形象不能隨意更改,因此在翻譯時(shí)也要注意俄漢成語意象的異同,這樣才能使翻譯出的語言更接近民族用語習(xí)慣。
從語義的角度,俄漢成語也呈對(duì)應(yīng)和非對(duì)應(yīng)兩類。在對(duì)應(yīng)成語中又可分為基本語義一致和部分語義一致[9]。
在基本語義一致中,如рукой подать(表意為“用手就可以拿到”)在漢語可譯為“近在咫尺”。而部分語義一致則意味著俄漢成語意義不完全吻合,如идти в ногу 對(duì)應(yīng)漢語成語“步調(diào)一致”都是比喻不同的人、團(tuán)體、組織間的方式、步驟、行動(dòng)協(xié)調(diào)一致,但除此之外,前者還可表示不同人之間的觀點(diǎn)、信仰的協(xié)調(diào)一致,以及客觀事物之間的同步,但后者則通常沒有這種用法[10]。как на ладони(表意為“就像在手掌上一樣”)可對(duì)應(yīng)譯成“了如指掌”,二者都有“十分清楚”的意思,但前者更側(cè)重客觀事物本身對(duì)外表現(xiàn)得十分清晰,后者則側(cè)重主體對(duì)客體的情況了解得非常透徹。
俄漢成語也會(huì)出現(xiàn)語義不對(duì)應(yīng)的情況,既沒有與俄/漢成語相對(duì)應(yīng)的漢/俄成語表達(dá)。如на носу(表義為“在鼻子上”),漢語中沒有成語能和它對(duì)應(yīng),則要譯成“臨近,快到”;клевать носом(表意為“用鼻子啄食”),在翻譯中要根據(jù)其引申義譯成“打盹兒”。
含身體部位的俄漢成語意象多樣,且一些成語寓意復(fù)雜。因此在翻譯中更加要求譯者遵循民族的用語習(xí)慣,根據(jù)上下文語境靈活翻譯。不能只是單純地為了意象上的對(duì)應(yīng)而直譯,否則會(huì)使翻譯顯得生硬,且文不達(dá)意。
研究含身體部位的成語對(duì)于深入了解中俄歷史文化和民族特性具有重要意義。一是,成語作為獨(dú)特的社會(huì)語言現(xiàn)象,在長期的歷史發(fā)展中形成,它是文化的瑰寶,體現(xiàn)著民族語言的智慧,通過其意向、本義及引申義,能充分展現(xiàn)兩個(gè)民族歷史事件,宗教信仰,社會(huì)風(fēng)俗,思維方式等方面的異同。在全球化的時(shí)代背景下,民族之間的文化交流極為重要,成語研究能夠更好地幫助我們了解民族心理,促進(jìn)雙方文化合作。二是,含身體部位的成語在成語文化中占有重要席位,他們數(shù)量龐大,且與社會(huì)生活息息相關(guān),通過對(duì)其的研究可以以小見大,在一定程度上了解俄漢成語的共性和特性。通過從小處著手,從而更加具體地觀察不同民族人民的社會(huì)生活。
總而言之,作為語言研究中重要部分的成語研究在任何時(shí)代都具有不可替代的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)價(jià)值,同時(shí)它也為任重而道遠(yuǎn)的民族文化交流與互鑒提供了一條充滿光明的道路。