王師宇
(河北大學(xué) 河北保定 071002)
語(yǔ)言是人們交流溝通的重要載體,歷史上所有語(yǔ)言的產(chǎn)生都具有豐富的文化淵源。文化與語(yǔ)言之間的發(fā)展也在同一時(shí)間段內(nèi)會(huì)形成彼此促進(jìn)、彼此共同增長(zhǎng)的效果。進(jìn)行跨文化的語(yǔ)言翻譯,其根本實(shí)質(zhì)就是對(duì)不同文化進(jìn)行一定了解,從而對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行不斷的分析整合,再結(jié)合不同區(qū)域間的文化背景所闡述出的語(yǔ)言表達(dá)形式,采用合理的翻譯技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯工作。隨著高科技技術(shù)的應(yīng)用,我國(guó)在跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯情況下,對(duì)于英語(yǔ)翻譯的研究已經(jīng)取得了質(zhì)的突破。翻譯者通過(guò)自己的學(xué)習(xí)以及經(jīng)驗(yàn)的累積已能充分實(shí)現(xiàn)高效的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。但是,值得一提的是,由于在跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯背景下,我國(guó)的英語(yǔ)翻譯仍處于初級(jí)發(fā)展階段,有許多技巧還有待于完善更新。因此,翻譯工作者就需要結(jié)合不同國(guó)家之間的文化背景進(jìn)行綜合研究。
通過(guò)如上分析,我們可以得出,文化與語(yǔ)言之間可以相互融合,相互影響,所以,在英語(yǔ)翻譯中,不僅要進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,還要進(jìn)行文化的思維轉(zhuǎn)換翻譯。由于英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化所產(chǎn)生的歷史背景略有差異,二者之間的互相翻譯就存在著很大的難度。但是,無(wú)論英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化差異有多么大,在進(jìn)行互相翻譯時(shí),“萬(wàn)變不離其宗”,要堅(jiān)持“以人為本”“以文化為本”的原則。這樣,便可以更好地翻譯出優(yōu)秀作品,以便于滿足讀者的需要,實(shí)現(xiàn)跨文化視角下語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換[1]。所謂視角轉(zhuǎn)化的定義,便是翻譯者進(jìn)行換位思考,在不干涉文化基本背景的狀態(tài)下,采用基本的目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)定位源語(yǔ)言信息。通常情況下,進(jìn)行視角轉(zhuǎn)化所得到的譯文,應(yīng)符合讀者的正常語(yǔ)言習(xí)慣?,F(xiàn)如今,在英語(yǔ)翻譯中,跨文化視角下的轉(zhuǎn)換內(nèi)容,主要包括虛實(shí)轉(zhuǎn)換以及正反轉(zhuǎn)換兩種方式。其中,正反轉(zhuǎn)換是目前應(yīng)用最普遍的視角轉(zhuǎn)換方式,而虛實(shí)轉(zhuǎn)換則是根據(jù)英語(yǔ)內(nèi)容中虛寫(xiě)的部分需要進(jìn)行實(shí)際翻譯以及實(shí)寫(xiě)的地方需要進(jìn)行虛寫(xiě)翻譯。在實(shí)際翻譯中,只有將兩者有效結(jié)合,才能保證翻譯文章的效果,因而,跨文化視角轉(zhuǎn)化在英語(yǔ)翻譯中至關(guān)重要。
“千里不同風(fēng),百里不同俗”,語(yǔ)言本身便是表達(dá)闡述思想的重要手段,而所要表達(dá)出的思想內(nèi)容也必定屬于某種地區(qū)特有的專(zhuān)門(mén)的文化知識(shí)。地區(qū)文化通常情況下指的便是,在一定的空間內(nèi)生活的人群經(jīng)過(guò)歷史的發(fā)展而形成的一種具有博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的民族風(fēng)俗習(xí)慣,因此,它是地區(qū)文明的具體表現(xiàn),在一定范圍內(nèi)具有相對(duì)的穩(wěn)定以及獨(dú)特性。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),由于兩個(gè)民族之間的文化背景,生存環(huán)境皆有所不同,就必然會(huì)形成具有區(qū)域的民族性色彩。例如:在我國(guó)的漢語(yǔ)中“東風(fēng)”通常會(huì)讓人聯(lián)想到溫暖的春天,草木茂盛,風(fēng)景宜人,而在我國(guó)的漢語(yǔ)中,西風(fēng)卻與此相反,給人一種冷色調(diào)的反應(yīng),如我國(guó)古代詩(shī)人馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬”這一句中的西風(fēng)。在英語(yǔ)中進(jìn)行翻譯時(shí)與漢語(yǔ)完全不同,東風(fēng)與西風(fēng)分別翻譯為 “Biting east winds”“It,s a warm wind,the west wind,full of birds cries.”這指的便是西風(fēng)吹時(shí)是一種溫暖的風(fēng),所以在進(jìn)行翻譯時(shí),要注意不同的地域單詞所具有的不同內(nèi)涵,從而才可實(shí)現(xiàn)恰如其分的翻譯。
由于語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是文化的良好反應(yīng)。首先,語(yǔ)言在反映文化的同時(shí),又受到了相關(guān)文化的制約[2]。因此,在進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)化時(shí)就要用與之對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言來(lái)反映。其次,漢語(yǔ)以及英語(yǔ)是處在不同文化階層上的語(yǔ)言。漢字具有抽象性意味,屬于表意的文字,而英語(yǔ)主要由英語(yǔ)字母構(gòu)成,屬于表音性的文字。歷史文化的差異便導(dǎo)致二者在進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)化時(shí)出現(xiàn)不同。例如:在一些英語(yǔ)為主要母語(yǔ)的國(guó)家并沒(méi)有老油條,老壽星等詞語(yǔ),在我國(guó)“老”字主要是一種智慧的象征,而在使用英語(yǔ)的國(guó)家中,“老”字通常是形容無(wú)用的,所以“老”字出現(xiàn)時(shí)往往代表著英語(yǔ)中死亡的象征,因此在翻譯老這一詞時(shí)就要用 elderly來(lái)代替,從而不會(huì)產(chǎn)生過(guò)多的誤會(huì)與忌諱。
由于英語(yǔ)是一種表音性質(zhì)的文字,在用法上習(xí)慣于抽象性質(zhì)的思維方式,在用語(yǔ)中主要以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為所有語(yǔ)言的核心而形成獨(dú)特的語(yǔ)句。而在我國(guó)漢語(yǔ)中往往注重整體和諧,采用由多項(xiàng)到單一的方式,在句式上主要以一些動(dòng)詞為主要核心。例如:在翻譯堅(jiān)持就是勝利時(shí),英語(yǔ)中通常翻譯為,“ If you hold on,you’ll succeed.”這種句式強(qiáng)調(diào)主體的連貫性。而在我們母語(yǔ)中,卻可以單獨(dú)進(jìn)行指代,因而采用不同的文化視角轉(zhuǎn)化便可以使目標(biāo)的語(yǔ)句更加清晰,所以符合人們?nèi)粘I钪械乃季S習(xí)慣。
生活習(xí)慣及習(xí)俗差異貫穿于人們的日常社會(huì)活動(dòng)中,不同的地區(qū)交際表達(dá)方式都有所不同。例如:在我國(guó)母語(yǔ)中,見(jiàn)面打招呼通常會(huì)說(shuō),“你吃飯了嗎”,“你去哪”,這種打招呼方式本身并沒(méi)有更深層次的含義,只是一種禮節(jié)性的禮貌用語(yǔ),而在國(guó)外一些英語(yǔ)國(guó)家,當(dāng)見(jiàn)面說(shuō)“你吃飯了嗎?”,“你去哪”時(shí)會(huì)出現(xiàn)反感,因而不能隨便說(shuō)類(lèi)似如此的話,而要說(shuō)“how are you.”這種習(xí)慣用語(yǔ)。因此在進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化時(shí)要考慮不同文化間的語(yǔ)言習(xí)性,避免出現(xiàn)反感的現(xiàn)象。
(1)深入講解英語(yǔ)交流過(guò)程中詞匯的深層次內(nèi)涵
這主要指的便是由于英語(yǔ)交流過(guò)程中詞匯的含義往往存在多重性,如果只是片面的按照字面意思來(lái)理解便會(huì)發(fā)生語(yǔ)言交流錯(cuò)亂的現(xiàn)象,所以翻譯者應(yīng)提前注重了解詞匯隱含的文化意蘊(yùn)。例如:“ambitious”實(shí)際翻譯為雄心勃勃的,在英語(yǔ)交流過(guò)程中含褒義的作用,而在我國(guó)雄心勃勃?jiǎng)t被理解成貶義詞匯,因此翻譯者注重漢語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)語(yǔ)言社會(huì)的深層次內(nèi)涵至關(guān)重要。
(2)充分挖掘英語(yǔ)的文化內(nèi)涵
這主要指的便是翻譯者在進(jìn)行翻譯前要充分了解英語(yǔ)國(guó)家的價(jià)值觀,人文觀以及生活方式等內(nèi)容,通過(guò)收集各種資料來(lái)了解英語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí),從而提高跨文化翻譯的能力以及跨文化交流能力,最終便可使英語(yǔ)翻譯的過(guò)程達(dá)到理想狀態(tài)。
(1)學(xué)會(huì)正確斷句
這主要指翻譯者在經(jīng)過(guò)翻譯前的準(zhǔn)備階段后,要充分了解翻譯文章的斷句技巧,目前常見(jiàn)的斷句技巧主要有在接近句子開(kāi)端的位置進(jìn)行斷句,在翻譯文章中間的部分進(jìn)行斷句,在接近句子尾端的地方進(jìn)行斷句。其中在接近句子開(kāi)端的位置進(jìn)行斷句通常被應(yīng)用于總述——詳述句型中,在中間部分進(jìn)行斷句則是為了在敘述前半句的實(shí)際情況后,詳細(xì)闡述后半句的情況,以便于使文章更加清晰明了,而在句子尾端進(jìn)行斷句通常應(yīng)用于總結(jié)式的句型中表示得出有效結(jié)論,因此我們可看出學(xué)會(huì)正確斷句是翻譯的核心問(wèn)題。
(2)合理選擇書(shū)面語(yǔ)言
通常而言,英語(yǔ)筆譯的要求與英語(yǔ)口譯的要求略有不同,英語(yǔ)筆譯的要求相對(duì)較高,因此必須合理選擇書(shū)面語(yǔ)言,應(yīng)用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)原則使文章的邏輯層次變得合情合理。例如:在翻譯論文中,應(yīng)多用Many而少用A lot of,因?yàn)橛肕any顯得更加合情合理,更加專(zhuān)業(yè)。
(1)在人與人與人與物之間進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換
由于不同國(guó)家、不同地區(qū)的人們,其日常語(yǔ)言思維的不同,在進(jìn)行翻譯時(shí)往往會(huì)受到母語(yǔ)的影響。在我國(guó)的口語(yǔ)中,將人作為主語(yǔ)的情況很多;而英語(yǔ)則與此相反,把物作為主語(yǔ)。所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),就要進(jìn)行人與人人與物之間的視角轉(zhuǎn)換,從而保持源語(yǔ)言所具有的獨(dú)特魅力[3]。例如:“Don't worry,son.We will show them a few tricks.Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.”就需要翻譯為,不要擔(dān)心孩子,我們會(huì)給他們展示一些關(guān)鍵性內(nèi)容。在我們等候開(kāi)庭的時(shí)候,達(dá)羅就已經(jīng)摟著我的肩膀,對(duì)我說(shuō)不要擔(dān)心。在這句中 Reassuring屬于一種行為動(dòng)作,用這個(gè)表述詞便可帶上充分的人物感情。
(2)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的翻譯技巧
通常情況下,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的翻譯技巧主要指的便是在一些特定的場(chǎng)合下,通過(guò)綜合對(duì)于翻譯語(yǔ)句的優(yōu)勢(shì)以及可讀性,對(duì)那些直接翻譯時(shí)不通順的英語(yǔ)采用反向翻譯,以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。例如:在英語(yǔ)中的Apple一詞,通常情況下,翻譯為蘋(píng)果,但是在歷史上Apple一詞又可被形容為瞳孔;而采用漢語(yǔ)翻譯時(shí),我們就要將其翻譯成掌上明珠,從而實(shí)現(xiàn)此類(lèi)的轉(zhuǎn)化。
(1)應(yīng)用正面與反面詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯
這主要指的便是在進(jìn)行英語(yǔ)漢語(yǔ)互相翻譯時(shí),要注意單詞的靈活性,使原本翻譯不流暢的地方,達(dá)到令人意想不到的翻譯效果。例如:應(yīng)用more than,better than Rather than.等詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)通常在一定情況下符合否定另一方,肯定一方。因此,便需要翻譯者能夠聯(lián)系實(shí)際情況,采用反義詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)句的含義。
(2)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的相悖翻譯技巧
在我國(guó)的母語(yǔ)句子中,對(duì)客觀事物進(jìn)行陳述時(shí),通常情況下不強(qiáng)調(diào)主體的行為,也不用“you i”等作為句子的開(kāi)頭詞匯,所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),就要聯(lián)系主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的關(guān)系進(jìn)行流暢的翻譯。例如:在翻譯“這件事必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候用適當(dāng)?shù)氖侄翁幚怼?,便可翻譯為“it must be dealt with at the Appropriate time with Appropriate means”,如此既增強(qiáng)了翻譯效果,也符合了英語(yǔ)的日常表達(dá)行為。
(1)與英語(yǔ)名詞間的互相轉(zhuǎn)換
根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法分析,在每一個(gè)句子中只能存在一個(gè)謂語(yǔ),所以名詞動(dòng)詞化與動(dòng)詞名詞化,在英語(yǔ)語(yǔ)言中應(yīng)用會(huì)十分普遍,而我國(guó)的母語(yǔ)并沒(méi)有一定數(shù)量的謂語(yǔ)限制。在一段句子中常常會(huì)出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞并衍生出副詞。例如:在句子to have a rest,其中的 Rest.或句子pay attention to當(dāng)中的attention這些短語(yǔ),都是英語(yǔ)句子中的中心單詞。這些語(yǔ)句往往會(huì)用多個(gè)單詞來(lái)表達(dá)同一個(gè)動(dòng)作,而漢語(yǔ)中便沒(méi)有類(lèi)似的規(guī)定,所以在進(jìn)行英語(yǔ)名詞間的互相轉(zhuǎn)化時(shí),就要注意翻譯語(yǔ)句上的變化,采用高頻詞來(lái)代替單個(gè)句子主體。
(2)與英語(yǔ)動(dòng)詞間的互相轉(zhuǎn)換
這主要指的便是在進(jìn)行英漢互譯時(shí),英語(yǔ)中的動(dòng)詞在一些特殊的情況下,不會(huì)翻譯成漢語(yǔ)中的名詞,因此,在進(jìn)行翻譯時(shí)就要借助名詞。例如:在in the early dawn,the guard towers were silouetted against the sky.這就是說(shuō),在黎明時(shí)分,天空中顯現(xiàn)了瞭望塔的原貌。在這句中,便是動(dòng)詞還原成名詞,因而,進(jìn)行如此翻譯時(shí),便可使語(yǔ)句相對(duì)通順。
(3)與英語(yǔ)副詞及形容詞之間的轉(zhuǎn)換
這主要指的便是通常情況下為了符合語(yǔ)句的表達(dá)原則,在進(jìn)行翻譯時(shí)要將英語(yǔ)中的某些形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞[4]。例如:“I suppose boys think differently from girls.”。這句是說(shuō)男孩與女孩的思維方式略有不同。在這句中,便實(shí)現(xiàn)了副詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換,在進(jìn)行如此翻譯時(shí),既能增強(qiáng)語(yǔ)句的氣勢(shì),又可使發(fā)育效果得到完善。
綜上分析,我們可以顯而易見(jiàn)地發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行翻譯時(shí),并不是一蹴而就地將一種語(yǔ)言特殊的形容詞與連接詞進(jìn)行直接翻譯,而進(jìn)行翻譯的最終目標(biāo)便是更高程度地呈現(xiàn)出原著者所要表達(dá)的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)文章的忠實(shí)性,更容易接近原著作風(fēng)格。在進(jìn)行翻譯時(shí)要講求變通,不能一味地遵循特有的原則進(jìn)行翻譯,從而形成自己獨(dú)特的風(fēng)格。著名的文學(xué)翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“翻譯就是將一種語(yǔ)言在保持原意的情況下轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言”。因此,在進(jìn)行跨文化活動(dòng)采用視覺(jué)轉(zhuǎn)換時(shí),就要使翻譯的方法形成連貫性,使可讀性大為增加,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的終極目標(biāo)。另外,采取多種多樣的翻譯手段,注意平時(shí)的翻譯積累,便能夠在不同的跨文化視角轉(zhuǎn)換時(shí)實(shí)現(xiàn)句子的流暢,更好地為翻譯工作做出貢獻(xiàn)。