宋彬彬
(滁州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 239000)
翻譯人才的培養(yǎng)離不開課程教學(xué),課程教學(xué)水平高低直接決定人才培養(yǎng)質(zhì)量的優(yōu)劣[1]。探討提高英語筆譯課程教學(xué)效果的模式和方法對于培養(yǎng)合格的翻譯人才至關(guān)重要?,F(xiàn)有研究聚焦交互性模式[2]、項(xiàng)目驅(qū)動法[3]、工作坊教學(xué)[4]等,強(qiáng)調(diào)“學(xué)生中心”,對學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中實(shí)際達(dá)成的成果和具備的產(chǎn)出能力關(guān)注不夠。產(chǎn)出導(dǎo)向法(簡稱POA)主張“學(xué)習(xí)中心”“學(xué)用結(jié)合”,關(guān)注學(xué)生的產(chǎn)出能力[5]。高校外語精讀、寫作、口譯等課程教學(xué)實(shí)踐表明,POA教學(xué)效果明顯[6]。目前鮮有研究通過實(shí)驗(yàn)方法考察POA在某一類文本英語筆譯教學(xué)中的效果并探討注意事項(xiàng)。本研究旨在回答:第一,POA能否提高學(xué)生英譯簡介類文本的總體水平?第二,POA 對簡介類文本英譯哪個(gè)方面能力的提高最有效?第三,學(xué)生和同行的評價(jià)如何?第四,POA英語筆譯教學(xué)應(yīng)關(guān)注哪些問題?
教學(xué)對象為安徽省某高校英語專業(yè)三年級本科生共80人,來自兩個(gè)自然班,每個(gè)班40人。學(xué)生已學(xué)過筆譯(英譯漢),本學(xué)期學(xué)習(xí)漢譯英。兩個(gè)班學(xué)生漢譯英水平不存在明顯差異(前測p值為0.416)。實(shí)驗(yàn)班由筆者實(shí)施POA教學(xué),控制班由另一名教師按教材章節(jié)進(jìn)行非POA教學(xué)。兩位教師教齡均6年以上,教學(xué)水平無明顯差異。訪談對象為實(shí)驗(yàn)班的15名學(xué)生以及該校其他2名英語筆譯教師(教齡均在10年以上)。學(xué)生的選擇根據(jù)前測成績,依據(jù)心理測量學(xué)中高低分組各 27%(27%是在正態(tài)分布下的劃分,是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)值),先將實(shí)驗(yàn)班學(xué)生分成高分組11人、中分組18人、低分組11人,再從每組中選取5人。
POA 教學(xué)實(shí)驗(yàn)共持續(xù)7周(第4—10周),課堂教學(xué)時(shí)間每周2學(xué)時(shí)。兩個(gè)班教學(xué)內(nèi)容為簡介類文本英譯。實(shí)驗(yàn)班教學(xué)按驅(qū)動、促成、評價(jià)環(huán)節(jié)進(jìn)行。課前,設(shè)置了一個(gè)大產(chǎn)出目標(biāo)(總目標(biāo))和若干個(gè)小產(chǎn)出目標(biāo)(見表1)。
表1 產(chǎn)出目標(biāo)
大產(chǎn)出目標(biāo)旨在通過教學(xué)提高學(xué)生英譯簡介材料的能力。小產(chǎn)出目標(biāo)既有為實(shí)現(xiàn)大產(chǎn)出目標(biāo)而設(shè)計(jì)的分階段目標(biāo),也包括完成分階段目標(biāo)的次一級小目標(biāo)。此外,對兩個(gè)班教學(xué)中的三個(gè)教學(xué)片斷進(jìn)行了錄像,以便開展教師訪談。課前,將實(shí)驗(yàn)班學(xué)生分成實(shí)力相當(dāng)?shù)?—5人小組共9組。兩個(gè)班教學(xué)差異在于:一是控制班沒有“任務(wù)驅(qū)動”環(huán)節(jié),但有類似的話題導(dǎo)入;二是實(shí)驗(yàn)班嘗試產(chǎn)出任務(wù)的結(jié)果由教師提前發(fā)給學(xué)生,學(xué)生明確產(chǎn)出能力的不足;三是實(shí)驗(yàn)班翻譯技巧講解是在學(xué)生嘗試產(chǎn)出、發(fā)現(xiàn)不足后進(jìn)行的,而控制班傳統(tǒng)教學(xué)中各種翻譯技巧促成是按照教材編寫順序放在簡介類文本翻譯教學(xué)前進(jìn)行的,教學(xué)過程中的技巧輸入明顯不足。
表2為高校簡介英譯POA教學(xué)方案。下文以該方案中的促成2為例,詳述教學(xué)實(shí)施。
1.驅(qū)動
該環(huán)節(jié)旨在使學(xué)生產(chǎn)生一種“饑餓狀態(tài)”,體驗(yàn)到一種“窘境”和“尷尬”,為其制造學(xué)習(xí)壓力和動力[5]。筆者課前總結(jié)了高校簡介中常見的共性詞和詞塊,包括“位于”“追溯”“更名為”“位居”等16個(gè)動詞和動詞短語,“概況”“前身”“師生員工”等20個(gè)名詞和名詞短語,“教育部直屬的”“省部共建的”“拔尖的”等10個(gè)形容詞和形容詞短語;總結(jié)了一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、一般將來時(shí)5種學(xué)校簡介常用時(shí)態(tài)。課上,提供1份含有部分目標(biāo)詞、詞塊和時(shí)態(tài)的中文高校簡介,讓學(xué)生嘗試對劃線目標(biāo)詞、詞塊和時(shí)態(tài)進(jìn)行英譯,使學(xué)生意識到學(xué)習(xí)不足,產(chǎn)生學(xué)習(xí)動力。
2.促成
該環(huán)節(jié)包括教師描述產(chǎn)出任務(wù),學(xué)生進(jìn)行選擇性學(xué)習(xí),教師給予指導(dǎo)并檢查,學(xué)生練習(xí)產(chǎn)出,教師給予指導(dǎo)等[5]。為使學(xué)生正確英譯目標(biāo)詞、詞塊以及時(shí)態(tài),首先,以啟發(fā)方式講解高校簡介文本共性詞與詞塊共46個(gè),并與學(xué)生一起探討其英譯;其次,以對子形式讓學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)詞與詞塊的英漢互譯,隨后進(jìn)行課堂搶答與提問,筆者對學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行強(qiáng)調(diào)、糾正;再次,啟發(fā)學(xué)生思考高校簡介文本常用時(shí)態(tài),并進(jìn)行講解,以省略填空和漢譯英方式練習(xí)目標(biāo)時(shí)態(tài)的使用;復(fù)次,給學(xué)生提供2份含有部分目標(biāo)詞、詞塊和時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤的高校英文簡介,帶領(lǐng)學(xué)生找出其中的目標(biāo)詞匯以及時(shí)態(tài)的位置,讓其在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成修改,抽取2組進(jìn)行匯報(bào);最后,讓學(xué)生再次獨(dú)立英譯驅(qū)動環(huán)節(jié)中的高校簡介。
3.評價(jià)
POA評價(jià)分為即時(shí)和延時(shí)兩種[5]。為了實(shí)現(xiàn)“以評促學(xué)”,參照劉琛琛、馮亞靜[7]做法,對每位學(xué)生的產(chǎn)出成果均采用共同探討與建議相結(jié)合的辦法給予評價(jià)。課后,讓學(xué)生英譯1篇含有部分目標(biāo)詞匯和時(shí)態(tài)的中文高校簡介,筆者從整體翻譯情況以及譯文結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、語言方面給與評價(jià)。
4.數(shù)據(jù)來源與處理
數(shù)據(jù)來源有二:其一,前、中、后測得分。內(nèi)容、分值與評分標(biāo)準(zhǔn)、測試時(shí)間見表3(下頁)。三次測試均在規(guī)定時(shí)間到課堂完成。評分由筆者和控制班教師共同完成。其二,師生訪談。教師訪談問題有:(1)哪個(gè)班學(xué)生學(xué)習(xí)投入和教學(xué)效果更好?(2)實(shí)驗(yàn)班教學(xué)是否存在改進(jìn)之處?學(xué)生訪談問題有:(1)你對POA授課模式感興趣嗎?學(xué)習(xí)投入是否有所增加?(2)該模式能否提高你的學(xué)習(xí)成績?(3)該模式有何優(yōu)勢?(4)在該模式下,有無學(xué)習(xí)困難?師生訪談在第11周以面對面方式進(jìn)行。前、中、后測成績使用SPSS19.0軟件進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)處理。訪談均進(jìn)行了錄音。教師訪談前觀察了實(shí)驗(yàn)班和控制班的教學(xué)錄像。
中、后測成績對比顯示,實(shí)驗(yàn)班成績明顯好于控制班,p值分別為0.017和0.025(見表4),表明POA可以顯著提高專業(yè)學(xué)生英譯簡介類文本的水平。對比實(shí)驗(yàn)班前、中、后三次測試的成績發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)班前測與中測、前測與后測均存在顯著差異,p值皆為0.000,而中測與后測之間則不存在顯著差異,p值為0.767。這與劉琛琛、馮亞靜[7]的發(fā)現(xiàn)略有不同。她們發(fā)現(xiàn)在基于POA的日語口譯教學(xué)中,學(xué)生的前、中、后測成績呈逐漸上升的趨勢。而在本實(shí)驗(yàn)中,實(shí)驗(yàn)班后測的平均成績(23.450)低于中測平均成績(23.988)。一方面,是由學(xué)習(xí)遺忘導(dǎo)致的;另一方面,是后測文本出現(xiàn)了新的文化內(nèi)容,導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)出出現(xiàn)困難。
在文化內(nèi)容(詞匯)英譯方面,前、中、后測文本中分別有文化詞匯(如“金陵”“江淮”“《醉翁亭記》”“博愛坊”等)11個(gè)、14個(gè)、10個(gè)。對比兩個(gè)班在每次測試中獲得的文化詞匯英譯的正確個(gè)數(shù),發(fā)現(xiàn),三次測試p值均大于0.05(見表5),不存在明顯差異。但在前測中,控制班成績略高于實(shí)驗(yàn)班,而在中、后測中,實(shí)驗(yàn)班表現(xiàn)較好,表明POA教學(xué)有一定的效果。在目標(biāo)詞、詞塊與語法使用上,三次測試考查的詞和詞塊數(shù)量分別為12個(gè)、16個(gè)、17個(gè);考查的時(shí)態(tài)處分別為14處、13處、10處。為便于統(tǒng)計(jì),將目標(biāo)詞、詞塊和時(shí)態(tài)放在一起進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。研究發(fā)現(xiàn),中、后測中p值均小于0.05(見表5),兩個(gè)班存在明顯差異。POA在該環(huán)節(jié)有顯著的教學(xué)效果。在原文結(jié)構(gòu)處理方面,三次測試涉及到結(jié)構(gòu)調(diào)整分別為7處、10處、9處(例如,將學(xué)校定位信息放在首段開頭位置)。在中、后測中,兩個(gè)班存在明顯差異(見表5)。POA在該環(huán)節(jié)有顯著的教學(xué)效果。在風(fēng)格處理方面,中文簡介中有些信息(例如,學(xué)校在不同時(shí)期的名稱和學(xué)校所在城市詳細(xì)介紹)需要?jiǎng)h除,以避免冗余信息。三次測試涉及到的信息刪減分別為7處、6處、6處。兩個(gè)班中、后測成績不存在明顯差異(見表5)。POA在該環(huán)節(jié)中的教學(xué)效果不明顯。
表5 實(shí)驗(yàn)班與控制班前、中、后測分項(xiàng)成績對比
訪談發(fā)現(xiàn),所有學(xué)生對POA模式都比較感興趣,學(xué)習(xí)投入增加,認(rèn)為該模式教學(xué)的目的性更強(qiáng),能夠邊學(xué)邊“做”。同行教師均表示,實(shí)驗(yàn)班學(xué)習(xí)氛圍和教學(xué)效果更好。此外,學(xué)生均表示該模式可以提高他們的學(xué)習(xí)成績,認(rèn)為該模式最大的優(yōu)勢在于課堂教學(xué)各環(huán)節(jié)緊緊圍繞產(chǎn)出任務(wù),課堂以學(xué)習(xí)為中心,師生之間協(xié)商互動關(guān)系更明顯。然而,中、低分?jǐn)?shù)段10名學(xué)生中,有6人認(rèn)為,學(xué)習(xí)難度偏大,建議降低授課難度。2名同行教師認(rèn)可實(shí)驗(yàn)班教學(xué)設(shè)計(jì),認(rèn)為比較很有條理,針對性很強(qiáng),建議多關(guān)注小組中成績較差的學(xué)生。
文化內(nèi)容(詞匯)促成的必要性與方法性。翻譯本是一種文化交流活動,肩負(fù)著傳播文化的使命[8];POA本就強(qiáng)調(diào)教學(xué)過程中的價(jià)值引領(lǐng)。翻譯課程必須通過文化內(nèi)容(詞匯)促成,使學(xué)生樹立文化自信,具備文化傳播的能力。盡管POA對文化內(nèi)容(詞匯)的促成效果并不明顯,但這并不能否認(rèn)其作用,因?yàn)樵谇皽y中,實(shí)驗(yàn)班的均分低于控制班,而在中、后測中,實(shí)驗(yàn)班的均分略高于控制班。教師應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生熱愛和學(xué)習(xí)文化(詞匯)的自覺性;啟發(fā)學(xué)生真正體會到學(xué)習(xí)文化(詞匯)的重要性。
知識傳授與重現(xiàn)在英語筆譯教學(xué)中的重要性。實(shí)驗(yàn)顯示,兩個(gè)班后測成績均略低于中測成績。分析發(fā)現(xiàn),學(xué)生對部分目標(biāo)詞和詞塊的翻譯出現(xiàn)了錯(cuò)誤。調(diào)查顯示,學(xué)生課后沒有及時(shí)復(fù)習(xí)這些目標(biāo)詞和詞塊。POA強(qiáng)調(diào)學(xué)生的產(chǎn)出能力,詞匯使用能力必然是產(chǎn)出能力的重要組成部分。因此,建議筆譯課程教師在教學(xué)過程中有必要通過滾動和重現(xiàn)方式,幫助學(xué)生積累和正確使用一些重要的詞匯和表達(dá),從而更好地完成產(chǎn)出任務(wù)。
教學(xué)材料準(zhǔn)備的充分性與難度的恰當(dāng)性。POA筆譯教學(xué)設(shè)計(jì)要求教師充分準(zhǔn)備教學(xué)材料。例如,在進(jìn)行詞匯促成時(shí),就需要提前了解大量的共性材料中的共性詞匯和表達(dá);在讓學(xué)生完成階段產(chǎn)出任務(wù)時(shí),也要提供含有目標(biāo)詞匯的練習(xí)材料,以便檢查學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。為此,教師需要使用大量的時(shí)間搜集、整理、改寫相關(guān)材料。教學(xué)材料過難會對學(xué)生產(chǎn)生壓力[7],教師需要依據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平,合理把握教學(xué)材料的難度。
目的性教學(xué)內(nèi)容與手段性教學(xué)內(nèi)容的關(guān)系。POA認(rèn)為,教學(xué)內(nèi)容的選擇應(yīng)該對應(yīng)產(chǎn)出目標(biāo)[5]。英語筆譯課程最終產(chǎn)出目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生翻譯特定文本的能力,在教學(xué)中,各類文本翻譯是目的性教學(xué)內(nèi)容,而編譯、增譯、轉(zhuǎn)換等技巧的教學(xué)則是促成各類文本翻譯的手段性教學(xué)內(nèi)容。教師應(yīng)更加關(guān)注目的性教學(xué)內(nèi)容的教學(xué),避免過度關(guān)注手段性教學(xué)內(nèi)容的教學(xué)。本POA教學(xué)設(shè)計(jì)中,技巧促成是在文化內(nèi)容和結(jié)構(gòu)促成過程中完成的。
綜上所述,POA可以顯著提高學(xué)生在簡介類文本英譯中的水平,尤其是提高學(xué)生在譯文語言與結(jié)構(gòu)處理中的能力;POA能夠提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增加學(xué)習(xí)動力和學(xué)習(xí)投入,但對成績較差的學(xué)生有一定的難度。POA翻譯教學(xué)要關(guān)注文化內(nèi)容促成,注意教學(xué)材料難度的恰當(dāng)性,重視知識滾動與重現(xiàn),處理好教學(xué)內(nèi)容中目的與手段的關(guān)系。本研究教學(xué)周期較短,在實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)和產(chǎn)出能力評價(jià)方面難免存在一定的局限,期待今后的研究能夠進(jìn)一步加以完善。