国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英對(duì)比分析的可操作性與實(shí)際意義

2022-07-01 09:42
科教導(dǎo)刊 2022年15期
關(guān)鍵詞:漢英助詞語義

胡 庚

(重慶財(cái)經(jīng)學(xué)院,重慶 401320)

一種語言應(yīng)從不同角度看待,可從歷史的、系統(tǒng)的角度看待,也可從某特定發(fā)展時(shí)期、某特性看待。這就為對(duì)比分析不同語言提供了靈活度。漢語與英語源于不同語系,漢語來自漢藏語系,英語屬于印歐語系。隸屬于不同語系的兩種語言,有各自的特性也有共性,這些是通過對(duì)比得出的。本文將從語言的形式角度出發(fā),試圖對(duì)比分析漢語與英語兩種語言。此處漢語僅涉及普通話分析,不包含方言;英語僅涉及現(xiàn)代英語。這樣設(shè)限的原因在于,本次研究對(duì)象為高校非英語專業(yè)學(xué)生。對(duì)于非英語專業(yè)學(xué)生來說,英語作為一門高?;A(chǔ)課,其教學(xué)內(nèi)容很難涉及古英語與中世紀(jì)英語;課堂上,教師基本以普通話授課。因此本文漢英對(duì)比分析的范圍劃定為:漢語以普通話為例,英語以現(xiàn)代英語為例。對(duì)比分析將從語言形式的角度出發(fā),并探討此對(duì)比分析在實(shí)際教學(xué)中的意義。

1 漢英對(duì)比分析的可操作性

從語言形式角度出發(fā),漢語與英語均可劃分為四個(gè)層級(jí):語音、詞匯、語法與語義。在接觸一門新語言時(shí),學(xué)習(xí)者通常會(huì)從語音開始,結(jié)合詞匯,積累一定詞匯后,會(huì)涉及語法。語法是較復(fù)雜的存在,它的習(xí)得過程與對(duì)語義的理解是交叉進(jìn)行的。

1.1 漢英語音層級(jí)對(duì)比

首先明確什么是語音。簡單說,語音就是語言的聲音。語音是語言的一種外在表現(xiàn)形式,是人通過發(fā)音器官發(fā)出的。人的生理構(gòu)造決定了人發(fā)出的聲音的差異。這種個(gè)人之間的差異不作為此次研究的劃分依據(jù)。因?yàn)槿魧渭儌€(gè)體之間的差異直接作為劃分依據(jù),則可劃分出無數(shù)個(gè)層級(jí),研究也將失去意義。語音是一種具體的概念,因?yàn)槠涫钦Z言的一種外在表現(xiàn)形式;語音在涉及層級(jí)對(duì)比、規(guī)律總結(jié)時(shí),則又是抽象的概念。研究者可根據(jù)地域、文化等影響因素,總結(jié)歸納出特定人群的語音發(fā)音規(guī)律等。

英語語音與漢語語音都各自經(jīng)歷了起源、發(fā)展等階段。英語發(fā)展的三個(gè)階段普遍認(rèn)為是古英語時(shí)期、中古英語時(shí)期與近現(xiàn)代英語時(shí)期。在不同的階段,其語音也在不斷變化發(fā)展。目前國內(nèi)高校非英語專業(yè)學(xué)生的英語教材,均歸于現(xiàn)代英語范疇。語音體系,即關(guān)于語音的系統(tǒng)性的知識(shí)總結(jié),涉及發(fā)聲器官,又涉及不同區(qū)域的注音系統(tǒng)等。根據(jù)發(fā)聲器官的振動(dòng)特點(diǎn)、發(fā)聲時(shí)氣流的變化等,英語發(fā)音有了元音音素與輔音音素,如[e]和[p]。通常,元音與輔音相拼,可以構(gòu)成英語單詞的發(fā)音,如[b]與[u]、[k]相拼,可得到發(fā)音為[buk]的英文單詞?,F(xiàn)代漢語中,有類似的概念,聲母與韻母。將二者相拼,可以得到單個(gè)的漢字。

英語中的元音輔音與漢語中的聲母韻母有相似之處,發(fā)音也有相似之處,如輔音[b]與聲母[b]的發(fā)音是類似的。這里的輔音采用國際音標(biāo)體系,聲母則歸屬現(xiàn)代漢語普通話體系。類似例子還有輔音[p]與聲母[p],輔音[k]與聲母[k]。但英語的元音輔音與漢語普通話的聲母韻母,差異也是明顯的。首先二者非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系;其次,某些發(fā)音并不類似,如輔音[t]與聲母[t],二者發(fā)音特征截然不同。輔音[t]發(fā)音,取決于其在單詞中、或該單詞在句子中的位置:完全爆破的[t]和不完全爆破的[t]發(fā)音是不同的。聲母的[t]屬于塞音發(fā)音,只有一種發(fā)音。

1.2 漢英詞匯層級(jí)對(duì)比

詞匯是詞語的總稱,可按不同的標(biāo)準(zhǔn)分類,各自得出類屬的下級(jí)詞匯有交叉也有不同。本文因考慮國內(nèi)課堂教學(xué)中的英語教學(xué)與語文教學(xué)過程,此處詞匯對(duì)比按詞性劃分類別。

漢語的詞可分為12 類:名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、副詞、介詞、連詞、助詞、擬聲詞和嘆詞。其中較常用的有名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞與量詞。英語中單詞按詞性劃分可分為10 類:名詞、動(dòng)詞、代詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、冠詞、介詞、連詞與感嘆詞??煽闯觯⒄Z中單詞按詞性分類比漢語少兩種。英語中多出一類冠詞,沒有助詞、擬聲詞與量詞。冠詞又分為定冠詞與不定冠詞:the,a 和an。The 是定冠詞,a 與an 是不定冠詞。前者與后者的區(qū)別在于語法;不定冠詞中a與an的使用則與其后一單詞發(fā)音相關(guān)。漢語中的12 類詞級(jí)沒有與冠詞完全重疊的概念。而英語中有一種詞的用法,叫助動(dòng)詞,但并不單獨(dú)成類,這與其用法相關(guān)。如在句子“I do not like it.”中,do為助動(dòng)詞,來幫助否定動(dòng)詞like,但單獨(dú)使用的do 為動(dòng)詞,不做助動(dòng)詞使用,它有自己的含義。如“I can do that.”一句中,do可解釋為“辦到,做到”,而作為助動(dòng)詞的“do”是沒有實(shí)際含義的。單詞do 要與動(dòng)詞結(jié)合才能成為助動(dòng)詞,因此不單獨(dú)成類別,與漢語中的助詞類別不同。漢語中的助詞又分語氣助詞、結(jié)構(gòu)助詞和時(shí)態(tài)助詞三種。語氣助詞通常位于句中或句末,多用“啊”“呀”或“吧”等表示,如“真是漂亮啊!”此時(shí)的句子往往是感嘆句。但在英語中,感嘆句通常有自己的句式,不通過助動(dòng)詞體現(xiàn)。如“雨好大啊!”可用英語表達(dá)為:How heavily it is raining!此句中并未出現(xiàn)英語助動(dòng)詞。漢語的時(shí)態(tài)助詞也稱動(dòng)態(tài)助詞,通常接在動(dòng)詞或形容詞后,表動(dòng)作或變化的狀態(tài),可與時(shí)間副詞連用。常見的時(shí)態(tài)助詞有“著”“了”或“過”等;結(jié)構(gòu)助詞用在詞、詞組的前面或后面,用以表示句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系。常見的結(jié)構(gòu)助詞有前綴“所”,以及后附的“的、地、得”等等。其中,時(shí)態(tài)助詞與英語中時(shí)態(tài)的體現(xiàn)差異較大。漢語句子:我吃過了。此句中的“過、了”體現(xiàn)該句中的行為“吃”發(fā)生在過去;而在英語中,要體現(xiàn)某個(gè)動(dòng)作發(fā)生在過去,不會(huì)多增加單詞,是在原本單詞上發(fā)生改動(dòng),如“I liked the book.”一句中,“l(fā)iked”表示“過去喜歡”,該詞的構(gòu)造為“l(fā)ike+ed”,“l(fā)ike”表示喜歡,該詞結(jié)尾“ed”結(jié)構(gòu)表示“此動(dòng)作發(fā)生于過去”,“ed”僅為構(gòu)詞的一部分,不單獨(dú)成詞。

1.3 漢英語法層級(jí)對(duì)比

語法,顧名思義是語言的用法。語言的用法需遵循一定的規(guī)則,這樣的規(guī)則即語法。漢語與英語有各自語法,其有同有異。首先,漢語語法包括詞法和句法兩部分。詞法主要是指詞的構(gòu)成,詞的變化和分類規(guī)律。句法主要是指短語和句子等;英語語法同樣涉及詞法與句法兩大類,詞法同樣主要指詞的構(gòu)成、詞的變化與分類規(guī)律等,句法同樣主要指短語與句子等。其次,漢語語法與英語語法具有相同的特征分類:抽象性,生成性,層次性,系統(tǒng)性,遞歸性,穩(wěn)固性與民族性。每一特征的大致概念,二者是相似的,即廣義上的相似,但根據(jù)特征而衍生出的語言規(guī)律,各有不同。如漢語中有疊詞概念“學(xué)學(xué)、聽聽”等,英語中卻沒有;又如漢語中有偏正短語的概念,英語中同樣沒有。

漢語語法與英語語法的民族性特征差異是幾大特征中最明顯的。首先,漢語語法具有隱蔽性,是指現(xiàn)代漢語中的語義、語言信息等制約著漢語的使用,即影響其語法的類別與規(guī)則,如某些句子中,謂語的缺失并不影響句子整體的構(gòu)成。例如“這孩子,誰家的?”一句中,明顯缺失了謂語“是”,但其依舊成句,意思表達(dá)完整,與“這孩子是誰家的?”一句含義相同;又如“這本書不錯(cuò)?!币痪渲校斑@本書”中,“這”指示詞,“本”量詞,“書”名詞,“不錯(cuò)”形容詞。整句話沒有動(dòng)詞,但在漢語中,形容詞可以充當(dāng)謂語,因此形容詞“不錯(cuò)”為該句謂語。而英語中,主謂的概念相對(duì)漢語來說更為固定。英語的謂語由動(dòng)詞充當(dāng),又稱謂語動(dòng)詞。如針對(duì)“這本書不錯(cuò)?!钡挠⒄Z譯文:“This book is good.”中,“This”對(duì)應(yīng)“這本”,“book”對(duì)應(yīng)“書”,“good”對(duì)應(yīng)“不錯(cuò)”,“is”充當(dāng)此英文句的謂語,在漢語句中無對(duì)應(yīng)。漢語語法與英語語法的差異性,導(dǎo)致了以漢語為母語的學(xué)生在習(xí)得英語時(shí),會(huì)出現(xiàn)負(fù)遷移的現(xiàn)象。但漢語語法與英語語法的相似性,又使同類別學(xué)生在習(xí)得英語時(shí),能借鑒對(duì)漢語的理解來理解英語語法規(guī)則,如同樣是陳述句,漢語語序與英語語序是一致的:主語+謂語。這也使得漢語與英語在各自語法層面具有可對(duì)比分析的可操作性。

1.4 漢英語義層級(jí)對(duì)比

語言所表達(dá)的意義就是語義。漢語語義與英語語義對(duì)比從兩大類別展開:一是漢英詞匯語義的對(duì)比,二是漢英句子語義的對(duì)比。語言中最活躍的因素——詞匯常常最敏感地反映了社會(huì)思想和生活的變化。作為人們表達(dá)的基礎(chǔ),詞匯載錄著一個(gè)民族豐富的文化信息,直接或間接地映射它所積淀的獨(dú)特的文化蘊(yùn)涵。詞匯是句子形成、篇章形成的基礎(chǔ)。因此漢英詞匯對(duì)比與分析對(duì)英語作為二語的習(xí)得是有重要意義的。漢語母語背景的學(xué)習(xí)者與英語母語背景的學(xué)習(xí)者具不同文化的概念,不同思維的模式,對(duì)詞的理解也有差異。真正理解這種差異,能促進(jìn)習(xí)得者學(xué)習(xí)的正遷移現(xiàn)象發(fā)生,反之,則容易出錯(cuò)。

針對(duì)語義中詞匯層面的對(duì)比,有兩個(gè)大類:漢英對(duì)等,漢英不對(duì)等。漢英對(duì)等指某個(gè)漢語詞匯有特定的英文詞匯對(duì)應(yīng),如專有名詞;漢英不對(duì)等有三種情況:一漢多英;一英多漢;詞匯空缺。一漢多英指一個(gè)漢語詞匯對(duì)應(yīng)多個(gè)英語詞匯,如“借”這個(gè)漢字。漢語的“借”可對(duì)應(yīng)英語中的“l(fā)end”與“borrow”,而這兩個(gè)單詞用法不同。在漢語句子“你能借我這本書嗎?”和“我借給你吧?!敝?,前一句用“bor row”,后一句用“l(fā)end”,二者不能互換。一英多漢指一個(gè)英語單詞有多種對(duì)應(yīng)的漢語詞匯,如“virtual”既可表達(dá)實(shí)際上的,又可表達(dá)虛擬的。詞匯空缺指英語和漢語沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,這往往與文化社會(huì)背景相關(guān),如漢語中表達(dá)食物的“包子”“饅頭”。包子與饅頭均是中國特色傳統(tǒng)面食,英語中沒有直接對(duì)應(yīng)的單詞表達(dá)。因此在表達(dá)“包子”“饅頭”時(shí),只能結(jié)合文化背景采取一定的翻譯技巧,如可用烹飪方法加原材料的方式進(jìn)行翻譯。漢英句子語義對(duì)比,離不開對(duì)漢英詞匯的理解,又不僅僅是對(duì)漢英詞匯的理解,而語法也在其中占有重要席位。如英語句子“I liked reading books.”對(duì)應(yīng)的漢語句子是“我以前喜歡讀書?!蓖ㄟ^詞匯比對(duì),漢語句子里多出“以前”一詞,對(duì)應(yīng)英語單詞“l(fā)iked”中表過去的詞尾“ed”。如不了解liked 的含義,那么此漢語句子容易錯(cuò)誤表達(dá)成“我喜歡讀書?!钡拔蚁矚g讀書”此句,在沒有上下文語境的前提下,表達(dá)的應(yīng)是當(dāng)前的狀況。這時(shí)的漢英兩個(gè)句子意思出現(xiàn)偏差,不再對(duì)等。

2 漢英對(duì)比分析的實(shí)際意義

漢英對(duì)比分析在英語教學(xué)中具有重要意義。語音層面來看,英語中音標(biāo)的某些寫法與漢語拼音的寫法一致,發(fā)音卻有所不同。以國際音標(biāo)為例,[l]有兩種發(fā)音,一種類似拼音的[l];另一種與拼音的[l]發(fā)音相去甚遠(yuǎn)。學(xué)生在學(xué)習(xí)音標(biāo)[l]發(fā)音時(shí),容易將此混淆。如能有意識(shí)引導(dǎo)學(xué)生在習(xí)得音標(biāo)發(fā)音時(shí),將漢語拼音與英語音標(biāo)對(duì)比,能幫助學(xué)生更好地記憶英語音標(biāo)的發(fā)音。

學(xué)生在進(jìn)展到英語詞匯學(xué)習(xí)后,比起對(duì)英語詞匯本身意義的記憶,一般對(duì)詞匯詞性的記憶會(huì)更感棘手。如能有意識(shí)地對(duì)比漢語中詞匯的詞性與英語中對(duì)應(yīng)詞匯的詞性,學(xué)生在習(xí)得過程中會(huì)更容易明晰英語詞匯的詞性。英語中詞匯的詞性是很重要的,這與其語法息息相關(guān)。漢語的語法規(guī)則相對(duì)英語更加靈活,因此有必要對(duì)比漢英語法規(guī)則,規(guī)則相似時(shí),學(xué)生的習(xí)得易發(fā)生正遷移現(xiàn)象;規(guī)則不同時(shí),通過反復(fù)強(qiáng)調(diào),一定程度上能阻礙負(fù)遷移現(xiàn)象的發(fā)生。語義層面又涉及文化背景等因素,對(duì)比起來較復(fù)雜。但語義層面的對(duì)比是有必要的。了解話語的真實(shí)含義,才能進(jìn)行好中英互譯。例如,在“我不想去學(xué)校了。我以前喜歡讀書,現(xiàn)在不喜歡了”中,“讀書”二字結(jié)合前一句的“去學(xué)?!保瑢?duì)其正確理解應(yīng)是“上學(xué)”;故此處的“讀書”不等同英語中的“read books”;但單獨(dú)的“讀書”,則可以表達(dá)為“read books”,此時(shí)的讀書是指其本義——閱讀書籍。這時(shí)理解了整個(gè)句子所表達(dá)的意義,才能更好避免錯(cuò)誤的翻譯。學(xué)生在嘗試翻譯漢語句子時(shí),理解句子真正含義,再結(jié)合漢英詞匯對(duì)比,方能用正確的英語句子表達(dá)相對(duì)應(yīng)的漢語句子,也能促進(jìn)與加深其對(duì)漢英差異的理解。

猜你喜歡
漢英助詞語義
韓國語“容入-離析”關(guān)系表達(dá)及認(rèn)知語義解釋
格助詞“に”と“で”的使用區(qū)分
貴州方言先行體助詞的語法功能及地理分布研究
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱漢英對(duì)照詞表
王漢英的詩
湖北天門方言“的”的用法探析
助詞“給”的發(fā)展變化研究
從漢英差別看漢英科技翻譯中主語選定的原則
在翻譯實(shí)踐中探討漢英翻譯理論和技巧
保定市| 沅陵县| 宜丰县| 乾安县| 德昌县| 普安县| 景东| 东山县| 扶绥县| 乐都县| 五河县| 教育| 绥宁县| 峡江县| 安平县| 池州市| 富源县| 讷河市| 赤水市| 庄浪县| 方正县| 建德市| 怀宁县| 枣阳市| 周口市| 广昌县| 青冈县| 肥东县| 太康县| 金山区| 屏东县| 彭泽县| 兰坪| 大方县| 太康县| 万荣县| 肃宁县| 江门市| 抚顺县| 梁山县| 昆明市|