賀菁
摘 要:隨時國際交流的日益加深,美食在打開國門促進文化交流的橋梁功能變得明顯和有效。然而,面臨語言詞匯和文化背景的特殊性,如何決定菜品名稱翻譯的優(yōu)先等級,如何處理食材和烹飪手法的翻譯問題,如何看待因文化差異導(dǎo)致的翻譯矛盾,以及如何最終達到讓外國友人了解和理解中華美食文化,促進文化交融的目的,本文以貴州小吃為例進行了探討。
關(guān)鍵詞:菜品翻譯;中華美食;文化傳播
中國地域遼闊,物產(chǎn)豐富,歷史悠久,飲食文化博大精深。中華美食像一門獨特的語言,成為了中西方文化交流的重要體驗和溝通方式,得到世界人民的喜愛,為外國友人了解中國文化架起一道“好味道”的橋梁。然而,由地理氣候、物產(chǎn)資源、語言鴻溝、思維模式及處世哲學(xué)等自然和文化差異問題,給菜品名的翻譯帶來了新的課題。如何讓外國朋友了解中華美食的文化底蘊,如何展示中華烹飪的獨一無二的美學(xué)精髓,如何盡可能消弭中西方文化溝通的障礙,成為了翻譯界一直在研究的課題。
一、基本翻譯方法
筆者認為,菜品翻譯中應(yīng)盡量達到以下三個目的:1.信息傳遞:讓對方知道是什么;2. 展示文化:讓對方理解為什么;3.促進交流:提供體驗和溝通的平臺,感受中華美食的魅力。
比較常見的菜品翻譯,有以下三種方法:
1.直譯法
直譯法根據(jù)菜名直接翻譯,能讓外國食客直接了解食材或烹飪方法。適合使用直譯法的有以下幾種情況:① 菜名包含地名+食材: 凱里酸湯魚Kaili fish in sour soup;青巖豆腐 Qingyan tofu;遵義羊肉粉 Zunyi mutton rice noodles;②菜名包含主料和輔料:雞肉湯圓 Tangyuan with chicken inside;牛肉粉rice noodles with beef;辣子雞 Chicken with chilies;酸菜折耳根 Chinese Suan Cai(Pickled vegetable) sauced? with houttuynia cordata 介詞with在這里起到強調(diào)主料和區(qū)分輔料的作用。 ③包含烹飪方法和食材:烙鍋洋芋Freshly fried Potato slices on a hot pan with oil黃燜三穗鴨 Braised Sansui duck。
2.意譯法
絲娃娃 Vegetable rolls
怪嚕飯 Stir-frying rice seasoned with various vegetables salt-pickled pork.
盜汗雞Chicken stewed in out-steaming pot;
羊癟 Tashi fragrant to-be digested forage with sheep stomach
3.音譯加注法
中國的一些菜品包含歷史典故,可以說這樣一道菜就是一個承載歷史和文化的故事,這樣的菜名常采用音譯加注法。比如傳統(tǒng)美食粽子、云南小吃過橋米線、川菜麻婆豆腐、黔菜戀愛豆腐果、青巖狀元蹄等,翻譯方式與景區(qū)景點名的翻譯方法(音譯加注)相似。如戀愛豆腐果(Lovers Tofu)就要注解戀愛與豆腐果之間的淵源關(guān)系,幫助食客理解背后的文化小故事。
音譯加注法可以再現(xiàn)菜肴的中文發(fā)音,推廣漢語拼音的使用,還能通過加注能補充歷史典故,填補文化空缺。從技巧說上,音譯加注法是比較能完整體現(xiàn)菜品翻譯中文化傳播功能的方法。
二、翻譯中出現(xiàn)的矛盾
特色小吃獨成一脈,花樣眾多,演化過程紛繁復(fù)雜,增加翻譯難度。
特色小吃是各個地區(qū)具有獨特口味,能反映當(dāng)?shù)仫L(fēng)格特色,在漫長美食文化中流傳下來且經(jīng)過不斷改良后,被當(dāng)?shù)厝藦V泛喜愛的美食。小吃不如八大菜系這么“正統(tǒng)”,但它具有就地取材和與時俱進的“平民魅力”,可以說它是紛繁而靈活的民間美食精粹。中國各地的小吃的種類多不勝數(shù),龐大的小吃花樣和數(shù)量、漫長的演變歷史、復(fù)雜的地域文化差異,給特色小吃的翻譯問題增加了難度。正因為如此,中國地方小吃文化很難向世界展開它的全貌。
翻譯中用詞盡量精簡的原則與豐富的文化內(nèi)涵相沖撞。
由于菜名翻譯的原則問題,字數(shù)雖然短小精煉,但其中需要包含很多繁雜的信息,通常具有獨特的文化內(nèi)涵。在以往的翻譯中,很多菜名的翻譯采取了直譯的方法,不僅缺乏準(zhǔn)確性,還經(jīng)常同食材的真正含義大相徑庭,如紅燒獅子頭(braised lions head)、四喜丸子(four happy meat balls)、老干媽(old and dry mother)等,制造了文化中的誤解,也鬧出了不少笑話,甚至有歧視之嫌。
三、語言翻譯的真空區(qū)
語言是文化的重要載體,也是文化的直觀表達,它與一個民族的地理環(huán)境、物產(chǎn)資源、文化歷史、宗教傾向、民風(fēng)民俗等元素深度融合。對于中華美食而言,豐富的食材、口味、烹飪手法及典故,在英語語言環(huán)境有不少“真空地帶”。這種無對應(yīng)表達、無等值詞匯使譯者在菜品翻譯中面臨無詞可用的困境。中國食材中的折耳根、豆汁兒、皮蛋、野菜、藥材、蓮藕、山藥等;調(diào)味料中的花椒、十三香、味精等;烹飪手法中的鹵、爆、燴、熏、回鍋等,烹飪器具中的砂鍋、烙鍋、壇罐等,都可算是語言翻譯的真空區(qū)。即使做到了字面的翻譯,文化上也不一定能對等,理解效果會被打折扣。正如冰淇淋(ice-cream)、漢堡(hamburger)最初在中文語言庫中的真空地帶一樣,即使可以通過音譯或造詞法完成翻譯,但如果缺乏親身體驗的機會,外來詞在個人的意識中只是空無意義的生詞。只有通過時間和空間上的廣泛傳播,并與個人經(jīng)驗相結(jié)合,才能將詞義在另一個文化中對等起來。
四、字符信息量的不對等
單個漢字具有的信息量通常超過單個英文單詞。同樣的內(nèi)容用中文表述,通常會比用英語簡短。在菜品翻譯上,常出現(xiàn)寥寥幾字的中國菜,需要用一個短語甚至句子去對等,比如杠子面Hand-made noodles by round wooden stick;炸春卷 Deep-fried Cunjuan stuffed with shredded Pork。不少在中文語境中出現(xiàn)的詞匯,轉(zhuǎn)到英文完成信息對等,一般都會出現(xiàn)字符增多的問題。
五、中國文化的含蓄之美與翻譯目的相矛盾
中國文化不喜太過直白,許多中國菜名往往看不出原材料或者烹飪方法,而是根據(jù)菜品的味道、口感、形狀、擺盤方式,使用神秘或更高貴的方法來命名。這種含蓄之美,放在外國文化中,可能就變得像謎一樣曲折,甚至可能產(chǎn)生誤解。在菜品翻譯中出現(xiàn)的隱晦的、暗喻的形象、故事、常識等,應(yīng)該在目的語中具有對等的價值以幫助對方理解。 這種情形下的很多小吃,如絲娃娃(Vegetable Rolls)采用音譯加注法會更詳細、生動。雖然可能喪失了含蓄的美感,但起碼達到了傳播的首要目的。
六、美食情景下的文化傳播
語言翻譯只是載體,文化交流才是內(nèi)核。翻譯方法的多樣目的旨在盡力消融中西方文化差異。菜品的翻譯由于篇幅所限,幾乎只能介紹食材、口味、烹飪方式等內(nèi)容,很難將每一道菜的背景故事和發(fā)展歷程娓娓道來。將菜名寫成一篇篇優(yōu)美小短文,菜譜變成飯前閱讀理解,這樣的翻譯處理在現(xiàn)實情況下也顯得冗長夸張和喧賓奪主。美食作為文化溝通的橋梁,它的特殊在于食客對于菜品的親自品嘗和享受,在于個人口味在異鄉(xiāng)的體驗和重塑。翻譯好每一道菜品,用文字給美食文化拋磚引玉,弘揚中國文化,典故、傳統(tǒng)節(jié)日、歷史人物如能體現(xiàn)文化內(nèi)涵,讓異國食客品嘗美食的同時,也能窺見燦爛的中華美食文化。
參考文獻:
[1] 楊柳川. 中國特色小吃英譯的文化傳播 [J]. 成都大學(xué)學(xué)報,2012(05):57-60
[2] 曾安安,何冷靜.跨文化交際視角下貴陽特色小吃英譯研究[J].漢宇文化,2022(23):137-189
[3] 愛素萍,王慶.中菜英譯的原則及方法[J]. 讀與寫雜志,2008(09):12-133279B876-4376-42C3-901C-A70546950AAD