国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下旅游文本翻譯策略研究

2022-04-29 00:44:03劉宇
語(yǔ)言學(xué) 2022年2期
關(guān)鍵詞:旅游文本翻譯方法目的論

劉宇

摘 要|基于德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論,本文從語(yǔ)言風(fēng)格、信息內(nèi)容和行文結(jié)構(gòu)三個(gè)方面,以上海市文旅推廣網(wǎng)站上的旅游景區(qū)宣傳資料為研究語(yǔ)料,探討了漢英旅游文本存在的差異,并提出英譯旅游文本時(shí)可以適當(dāng)采用刪減、增補(bǔ)和改寫等策略,從而為提高該類文本的英譯質(zhì)量提供有益借鑒。

關(guān)鍵詞|德國(guó)功能學(xué)派;目的論;翻譯規(guī)律;翻譯方法;旅游文本

1???? 引言

作為對(duì)外宣傳的重要手段和窗口,旅游文本的英文翻譯在對(duì)外推介旅游品 牌形象、傳播中國(guó)旅游文化、提供旅游信息、激發(fā)游覽興趣等方面發(fā)揮重要作用。然而,目前旅游文本的英譯現(xiàn)狀不容樂觀,無論是對(duì)旅游景區(qū)進(jìn)行實(shí)地考察, 還是翻閱公開出版的旅游指南、宣傳畫冊(cè),或是瀏覽旅游資訊網(wǎng)站等等,我們 都可以發(fā)現(xiàn)旅游文本的英譯存在諸多問題。這些不規(guī)范或錯(cuò)誤的譯文,一方面難以達(dá)到傳遞信息、吸引游客的目的,另一方面也容易給國(guó)家的對(duì)外形象帶來負(fù)面影響,從而也不利于入境旅游事業(yè)的健康發(fā)展[1]。因此,我們需要以科學(xué)的翻譯理論為指導(dǎo),探索切實(shí)可行的翻譯策略和方法,從而提高翻譯質(zhì)量。

作為跨文化交際活動(dòng),翻譯旅游文本具有挑戰(zhàn)性。隸屬于德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論,對(duì)翻譯實(shí)用文體具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。本文以該理論為依據(jù),在分析旅游文本的功能與漢英旅游文本的差異的基礎(chǔ)上,佐以上海市文旅推廣網(wǎng)雙語(yǔ)旅游宣傳資料為實(shí)例分析,探討漢語(yǔ)旅游文本的英譯策略。

2???? 目的論與旅游文本的功能

目的論(skopos)是德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論中的核心理論,其雛形產(chǎn)生于 20世紀(jì) 70 年代。最初,凱瑟琳娜·賴斯(德國(guó)著名學(xué)者,翻譯理論家)提出理想的翻譯應(yīng)該在概念性內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,但同時(shí)她也意識(shí)到等值在很多時(shí)候難以實(shí)現(xiàn),因此在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則[2]。賴斯還根據(jù)卡爾·布勒(德國(guó)心理學(xué)家)的語(yǔ)言功能理論,將文本分為信息型、表情型和感染型等三種基本類型;同時(shí)她也指出,大多數(shù)文本都是具有多種功能的“復(fù)合類型”,但是其中有一種功能會(huì)占主導(dǎo)地位,這就要求我們?cè)诜g過程中,根據(jù)不同的文本類型采用相應(yīng)的翻譯策略和方法[3]。

賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(德國(guó)著名的翻譯理論家)在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步深 化,創(chuàng)立了翻譯功能學(xué)派的奠基理論:翻譯目的論。1984? 年,弗米爾在與賴斯合著的《普通翻譯理論原理》一書中,闡述了目的論的基本理論架構(gòu)。他從行 為學(xué)理論的視角來審視和研究翻譯活動(dòng),認(rèn)為翻譯并非是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過程, 而是人類一種帶有目的性的行為活動(dòng)[4]。翻譯行為所要達(dá)到的目的是決定翻譯 整體過程的首要因素。弗米爾將翻譯行為的目的概括為三種:譯者的目的、譯 文的交際目的和使用某種特殊翻譯策略或手段所要實(shí)現(xiàn)的目的。但通常“目的” 一詞指的是譯文的交際目的。根據(jù)目的論的觀點(diǎn),翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某 種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇,翻譯行為所要遵循的首要法則是“目的法則”, 目標(biāo)受眾是決定翻譯目的的重要因素,而源語(yǔ)文本只是為目標(biāo)受眾提供部分或 全部信息的一種途徑。由此可見,目的論將翻譯視為一種帶有目的性的交際活動(dòng),譯者在翻譯過程中要從目標(biāo)受眾的角度出發(fā),對(duì)源語(yǔ)文本的信息進(jìn)行必要的選擇、加工或重組,注重在目的語(yǔ)情景中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和交際目的。

目的論對(duì)旅游文本翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。旅游文本種類繁多,包括旅游景區(qū)介紹、展品說明、旅游公示語(yǔ)、旅游網(wǎng)頁(yè)等各種文本形式。本文主要關(guān)注旅游網(wǎng)頁(yè)文本的英譯問題,同時(shí)為了使研究更富有實(shí)踐,對(duì)其他類別的旅游文本也會(huì)偶有涉及。根據(jù)目的論觀點(diǎn),譯文的首要目的是交際,譯者要明確旅游文本的類型和功能。

參照賴斯的文本類型理論,旅游文本多屬于復(fù)合型文本,兼具感染功能和 信息功能。感染功能體現(xiàn)在通過向潛在游客呈現(xiàn)目的地的自然人文景觀,激發(fā) 他們的旅游動(dòng)機(jī),吸引他們親自前往目的地參觀游覽。同時(shí),旅游文本還具有 信息功能,即為潛在游客在做出決策之前提供必要的旅游信息,或者為正在游 覽過程中的現(xiàn)實(shí)游客提供與目的地相關(guān)的自然、歷史、文化、風(fēng)俗等背景知識(shí), 增加其對(duì)旅游目的地文化的認(rèn)識(shí)和了解。由于文本個(gè)性的存在,這兩種功能在 具體文本中有不同程度的體現(xiàn)和側(cè)重,有的文本側(cè)重感染功能,有的側(cè)重信息 功能,有的兩者兼而有之。對(duì)于此類文本的翻譯,譯者要對(duì)原文的功能加以辨別, 注重傳達(dá)原文的主導(dǎo)功能,而不能單純地追求語(yǔ)言文字表面的對(duì)等轉(zhuǎn)換和信息 的等量傳遞;應(yīng)該在“分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為依歸,結(jié)合外國(guó) 游客的社會(huì)文化背景等各種因素,靈活選擇最佳處理方法”[5]。

3???? 漢英旅游文本的差異對(duì)比分析

漢英旅游文本在功能類型和主要內(nèi)容方面存在一定的共性,但由于中西方語(yǔ)言文化、審美習(xí)慣、認(rèn)知語(yǔ)境和思維方式的差異,兩種語(yǔ)言的旅游文本還是存在著許多不同之處,而正是這些差異構(gòu)成了該類文本翻譯的難點(diǎn)。下面是上海市文旅推廣網(wǎng)站上摘錄的旅游景點(diǎn)雙語(yǔ)介紹,我們將結(jié)合平行文本對(duì)兩者之間主要差異進(jìn)行對(duì)比分析。

3.1? 語(yǔ)言風(fēng)格

例 1 中文:上海佘山國(guó)家森林公園是 1993 年 6 月由國(guó)家林業(yè)局批準(zhǔn)建立的,位于上海西郊古城松江境內(nèi),占地 401 公頃,距市中心 30 公里,是上海唯一的自然山林勝地。園內(nèi)十二座山峰猶如十二顆大小不一的翡翠從西南趨向東北, 蜿蜒連綿 13.2 公里,使一馬平川的上海平原呈現(xiàn)出靈秀多姿的山林景觀。佘山國(guó)家森林公園以人文薈萃的歷史文化和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的宗教勝跡名聞遐邇。已成為“山、水、林相協(xié)調(diào),人、景、物融為一體”的休閑旅游勝地。

英文:The Shanghai Sheshan National Tourist Resort is in Songjiang district in the western suburbs of Shanghai and 30km from downtown. It is the only natural mountain forest resort in Shanghai and covers 401ha of land. Over the years, Sheshan National Tourist Resort has built many scenic spots and high-class forest tourist service facilities, such as East Sheshan Park, West Sheshan Park, and Xiaokunshan Park. Now it has become a comprehensive enterprise catering for forest tourism and landscaping.

上述旅游文本節(jié)選自上海市文旅推廣網(wǎng)官方網(wǎng)站的宣傳介紹資料,例 1 是對(duì)上海佘山國(guó)家森林公園的中英版本介紹。通過比較,可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)文本與英語(yǔ)平行文本涉及的話題和傳播媒介相同,都屬于相同的體裁類型,具有相似的交際功能和目的,但是兩者之間仍然存在一些明顯的差異。這種差異首先表現(xiàn)在語(yǔ)言風(fēng)格方面。描述自然環(huán)境時(shí),漢語(yǔ)旅游文本辭藻華麗,主觀色彩較為濃厚,四字結(jié)構(gòu)屢見不鮮。如例 1 短短 200 字左右的中文介紹中,使用了“一馬平川”“靈秀多姿”“人文薈萃”“源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”“名聞遐邇”這些四字詞語(yǔ)或成語(yǔ)。其次,漢語(yǔ)旅游文本行文工整勻稱,喜用夸張、比喻等多種修辭手段。上海佘山國(guó)家森林公園的介紹中“二座山峰猶如十二顆大小不一的翡翠從西南趨向東北”,這句話就使用了比喻的修辭手法,把山峰比喻成一顆顆翡翠,其秀麗的形象躍然紙上。相比于漢語(yǔ)旅游文本,英語(yǔ)旅游文本多使用準(zhǔn)確的詞匯和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫絹韨鬟f信息,語(yǔ)言較為簡(jiǎn)練,行文注重邏輯性。具體來說,英文旅游文本的景物描寫大多客觀具體、直觀可感,追求一種樸實(shí)自然之美。比如, 英文旅游文本中就沒有翻譯出描寫環(huán)境的四字詞語(yǔ)以及描寫山峰的比喻句; 其次是英文介紹也沒有對(duì)景色進(jìn)行過多描寫,而是用“natural mountain forest resort”“comprehensive enterprise catering for forest tourism and landscaping” 幾個(gè)形容詞較為客觀簡(jiǎn)略地描寫了該景點(diǎn)。

3.2? 信息內(nèi)容

漢英旅游文本所包含的信息內(nèi)容也存有差異。根據(jù)相關(guān)學(xué)者的研究,英語(yǔ) 旅游文本“重在景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施優(yōu)勢(shì)與不足諸方面的純信息傳遞,而 風(fēng)光景色的描述性篇幅則著筆不多”[6]。相比之下,漢語(yǔ)旅游文本“更加突出 旅游資源的社會(huì)身份特征,如社會(huì)影響、歷史沿革、發(fā)展業(yè)績(jī),更突出旅游資 源的風(fēng)光景色和人文特色”[7]。在上述文本中,信息內(nèi)容方面的差異也可見 一斑。例 1 中文景點(diǎn)介紹用了較長(zhǎng)的篇幅描述了佘山國(guó)家森林公園靈秀多姿的山林景觀,還在文末特別說明了公園擁有“人文薈萃的歷史文化和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的 宗教勝跡”,以此來彰顯景區(qū)的歷史人文底蘊(yùn)。而英文旅游文本側(cè)重提供與游 客游覽密切相關(guān)的實(shí)用性信息,如導(dǎo)游講解、船載人數(shù)、著裝提醒、拍照建議 等。而佘山國(guó)家森林公園的英文介紹中就特別說明了景區(qū)旅游設(shè)施和停車場(chǎng)服 務(wù) ——“tourist service facilities, such as East Sheshan ParkWest Sheshan Park, and Xiaokunshan Park”,而這一信息在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)介紹中并沒有表達(dá)。此外,漢語(yǔ)旅游文本通常包含著大量的文化信息,如民俗文化、名稱由來、奇聞?shì)W事等, 這些內(nèi)容往往有助于增強(qiáng)旅游目的地的核心吸引力,但同時(shí)對(duì)于身處不同的文 化背景的外國(guó)游客來說可能難以理解[8]。

3.3? 行文結(jié)構(gòu)

由于東西方不同思維模式的影響,漢英旅游文本在行文結(jié)構(gòu)方面也存在一定的差異。漢民族的思維方式呈現(xiàn)螺旋式,英美人的思維方式呈直線式,這兩種不同的思維方式使許多漢英文本的結(jié)構(gòu)分別呈現(xiàn)出螺旋型和直線型特點(diǎn),這種差別在旅游文本上也有所體現(xiàn)[9]。

例 2 中文:楓涇古鎮(zhèn)地處上海西南,是上海通往西南各省的最重要的“西南門戶”,歷史悠久。楓涇古鎮(zhèn)為典型的江南水鄉(xiāng)古鎮(zhèn),周圍水網(wǎng)遍布,鎮(zhèn)區(qū)內(nèi)河道縱橫,橋梁有 52 座之多,現(xiàn)存最古老的為元代致和橋,距今有近 700 年歷史。鎮(zhèn)區(qū)規(guī)模宏大,全鎮(zhèn)有 29 處街、坊,84 條巷、弄。至今仍完好保存的有和平街、生產(chǎn)街、北大街、友好街四處古建筑物,總面積達(dá) 48750 平方米,是上海地區(qū)現(xiàn)存規(guī)模較大保存完好的水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)。

英文:Ancient Town of Fengjing is located in the southwestern corner of Shanghai. It is a typical water town in the southern Yangtze with profound significance of history and culture. There are 52 bridges on the crisscrossing water-ways in the town, among which, the oldest one is Zhihe Bridge built in Yuan Dynasty with a history of nearly 700 years. The green water, low houses and the boats moving slowly on the river make up a tranquil and picturesque water town, in contrast to vigorous and energetic Shanghai.

漢語(yǔ)旅游文本多采用歸納法,先分說,通過渲染、烘托的手法,層層鋪墊, 螺旋式地展開描寫,最后歸納全文,得出結(jié)論。如例 2 對(duì)楓涇古鎮(zhèn)的中文介紹中, 先用數(shù)字和細(xì)節(jié),具體描繪古鎮(zhèn)現(xiàn)有的布局樣貌,引起讀者興趣之后,層層鋪墊, 最后在結(jié)尾總結(jié)升華,點(diǎn)出主題句“是上海地區(qū)現(xiàn)存規(guī)模較大保存完好的水鄉(xiāng) 古鎮(zhèn)”。而英語(yǔ)旅游文本多采用演繹法,把最重要的信息放在最前面,線性方 式展開具體描述,內(nèi)容邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。英文版本介紹中,“It is a typical water town in the southern Yangtze with profound significance of history and culture”, 這句主題句先置于段落的前部分,后面都是圍繞主題句詳細(xì)介紹了古鎮(zhèn)的布局 和特點(diǎn)。

4???? 漢語(yǔ)旅游文本的英譯策略

4.1? 刪減策略

在漢語(yǔ)旅游文本英譯中,刪減策略一般適用于以下兩種情況:一是刪減漢 語(yǔ)旅游文本中慣用的華而不實(shí)的表達(dá)。如前所述,漢語(yǔ)旅游文本偏愛華美的措辭, 這些華麗辭藻本身無太多的實(shí)際意義,只是為了渲染氣氛,在翻譯時(shí)可以將其 適當(dāng)刪減,使譯文簡(jiǎn)潔直觀,從而更加符合英美讀者的閱讀審美習(xí)慣。二是刪 減低值信息。按照目的論的觀點(diǎn),原文只是起到提供信息的作用,而這種信息 可能部分或全部為譯文讀者所接受。對(duì)于某些在目的語(yǔ)情境中交際價(jià)值低的信 息,如果機(jī)械地全盤照譯,會(huì)加重譯文讀者的認(rèn)知負(fù)荷,有損譯文的預(yù)期功能。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原文進(jìn)行加工和取舍,使譯文簡(jiǎn) 潔明了,信息傳遞更加有效。

例 3 中文:作為老城廂唯一僅存的明代園林,全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,豫園的精巧別致和名揚(yáng)天下的眾多蘇州名園比,是一點(diǎn)不遜色的。且不說亭臺(tái)樓 閣水榭花池那些江南園林必備的要素,單論鎮(zhèn)園之寶,“玉華堂”前的“玉玲瓏” 假山石與蘇州留園的“瑞云峰”、杭州花圃的“皺云峰”,就是齊名的江南園 林三大奇石之一。而且,園內(nèi)收藏的上百件歷代匾額、碑刻,大都為名家手筆。中國(guó)古代詩(shī)歌最講意境,“蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽”“曲徑通幽處,禪房花木深”的境界向來受推崇,而豫園置身于喧鬧的城隍廟市井氛圍中,就格外有這樣一 種意境。

英文:Yu Garden is located in the northeast of the old city of Shanghai, adjoining with the City God Temple. It is a world famous classical garden in the southern Yangtze which was built more than 400 years ago in the Ming Dynasty. It is regarded as one of the representatives of the traditional culture in Shanghai.

漢語(yǔ)旅游文本用“蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽”“曲徑通幽處,禪房花木深” 這兩句古詩(shī)來描寫豫園的意境,這樣的描寫在中國(guó)人看來頗具美感,然而如果把這兩句古詩(shī)詞翻譯成英文,一方面在翻譯過程中這一意境可能就不復(fù)存在了: 另一方面譯文讀者因缺少一定的文化背景知識(shí),不能理解譯文,會(huì)感到景點(diǎn)介紹累贅冗余,缺乏實(shí)際內(nèi)容。同時(shí),原文還包含“玉華堂”“玉玲瓏”“瑞云峰”“皺云峰”等地名信息,這類信息在原文中的信息值相對(duì)較弱,在目的語(yǔ)情景中的交際價(jià)值不高。譯者對(duì)原文的語(yǔ)言風(fēng)格和低值信息進(jìn)行刪減處理,既使譯文流暢自然,描寫真實(shí)客觀,又增強(qiáng)了譯文的可讀性和信息的傳遞效果。

4.2? 增補(bǔ)策略

在漢語(yǔ)旅游文本中,常常涉及一些人物、朝代、典故歷史事件、民族風(fēng)情 等特色文化信息。對(duì)中國(guó)游客來說,這些文化信息可能是不言自明的常識(shí)性知識(shí), 但由于大多數(shù)外國(guó)游客的認(rèn)知系統(tǒng)中缺乏相關(guān)的預(yù)設(shè)知識(shí),因此往往會(huì)對(duì)這些 信息感到陌生和費(fèi)解[10]。這就要求譯者在翻譯過程中要對(duì)一些重要的文化信息進(jìn)行必要的增補(bǔ),具體方法包括注釋、解釋類比等。通過對(duì)文化信息的適當(dāng)增 補(bǔ)能有效地?cái)U(kuò)展譯文讀者的認(rèn)知域,使他們更好地理解原文信息,增加譯文的可接受性和趣味性。

例 4 中文:接待過外國(guó)元首的上海現(xiàn)存最古老的茶樓。被譽(yù)為“海上第一茶樓”的湖心亭茶樓,是上海歷史最為悠久、最具盛名的茶樓。

英文:It enjoys a reputation as “the First Tea House on the sea”. 30 years ago, Queen Elizabeth II visited the Mid-Lake Pavilion during her visit to China.

在對(duì)豫園湖心亭的中文介紹中,只是說明“接待過外國(guó)元首”,但并沒有特別說明其身份。但在英文一本中,直接說明“Queen Elizabeth II visited the Mid-Lake Pavilion”,即英國(guó)女王曾經(jīng)參觀過這里。對(duì)于中國(guó)游客來說,只要外國(guó)元首到訪過湖心亭茶樓,就足以說明茶樓的旅游價(jià)值,至于這個(gè)外國(guó)元首是 誰(shuí)并不重要。然而,對(duì)于外國(guó)游客,伊麗莎白二世女王可謂是盡人皆知。譯者 對(duì)原本寬泛的對(duì)象進(jìn)行增補(bǔ)、特定說明,無形之中讓外國(guó)游客對(duì)原本感到陌生 的文化旅游地變得熟悉、親切起來,從而拉近了外國(guó)游客與中國(guó)文化之間的距離。

4.3? 改寫策略

改寫是指在不損害原文主要信息的前提下,出于對(duì)譯文可接受性的考慮, 對(duì)不符合目的語(yǔ)習(xí)慣的詞句、風(fēng)格和語(yǔ)序等進(jìn)行必要的改造和調(diào)整。從廣義上來說,刪減和增補(bǔ)也可歸入改寫范疇,主要是對(duì)源語(yǔ)文本的具體語(yǔ)言或內(nèi)容所做的處理。這里所述的改寫策略指的是,調(diào)整原文中一些漢語(yǔ)特有的句式和行文結(jié)構(gòu),使譯文符合英語(yǔ)同類語(yǔ)篇的體裁常規(guī),從而使其更容易被外國(guó)游客接受[11]。

例 6 中文:在上海有著這樣一條幽靜的小路,它比鄰繁華的淮海路卻沒有半點(diǎn)喧囂;它地處市中心,卻猶如世外桃源般充斥著浪漫的情懷,這就是思南路, 舊時(shí)又稱馬斯南路。隔著沿街的柵欄,一幢幢老式花園洋房悄然隱逸其中。這 其中有棟花木環(huán)抱、藤蘿掩映的法式花園洋房,便是赫赫有名的思南路 73 號(hào)—— 曾經(jīng)的中共駐滬代表團(tuán)駐地,又稱“周公館”。

英文:On Sinan Road in leafy shadows of plane trees, there is a small red-roof little house surrounded by bamboo fences and with its wall covered with Japanese Ivy known as “Residence of Zhou Enlai”. It is the former site of the CPC Delegation Office in Shanghai during the War of Liberation.

原文體現(xiàn)了漢語(yǔ)旅游文本典型的螺旋型結(jié)構(gòu),作者為了引出周公館,采取 了迂回曲折的展開方式,層層鋪墊,先介紹其所在的街道、周圍的建筑環(huán)境, 然后引出周公館的自然環(huán)境,由大到小,由面到點(diǎn),畫面感極強(qiáng)。譯文調(diào)整了 語(yǔ)序,將“there is a small red-roof little house”主句置于句首,直接點(diǎn)出要介紹的對(duì)象,然后將周邊環(huán)境描寫以狀語(yǔ)的形式附著在主句,這樣的句式結(jié)構(gòu)更符 合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。其次,對(duì)于周公館是曾經(jīng)的中共駐滬代表團(tuán)駐地這一 重要信息,原文以短語(yǔ)的形式進(jìn)行補(bǔ)充說明,作為中國(guó)讀者,我們熟悉中國(guó)歷史, 能夠輕易獲取這一重要?dú)v史信息。但外國(guó)讀者對(duì)這一歷史并不了解,因此翻譯時(shí), 譯者將這一信息單獨(dú)成句,放在句末,突出了這一建筑的歷史意義。

5???? 結(jié)論

旅游外宣翻譯是國(guó)際化旅游目的地軟環(huán)境建設(shè)的重要組成部分,直接體現(xiàn) 了旅游地區(qū)的文化底蘊(yùn)、文明程度和整體形象。與文學(xué)翻譯不同,旅游文本翻 譯屬于實(shí)用文體翻譯。在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)該明確旅游文本作為具有感 染功能和信息功能的復(fù)合型文本,其英譯主要是通過向外國(guó)游客提供有效的旅 游信息、推介旅游品牌形象,以達(dá)到激發(fā)旅游動(dòng)機(jī)和傳播旅游文化的目的。為此, 譯者要充分考慮到譯文的交際功能、中西方文化差異和譯文讀者的思維方式、 審美習(xí)慣、認(rèn)知語(yǔ)境及心理期待[12]。在具體的翻譯過程中,要特別關(guān)注漢英旅游文本語(yǔ)言風(fēng)格、信息內(nèi)容和行文結(jié)構(gòu)諸方面的差異,視情況采用刪減、增補(bǔ)、改寫等翻譯策略對(duì)原文進(jìn)行處理,最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和交際目的, 從而有效提升旅游文本英譯質(zhì)量,真正發(fā)揮旅游業(yè)在對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流中的重 要作用。

參考文獻(xiàn)

[1]牟薇薇,崔璐,韓丹丹.旅游文本英譯中常見問題及對(duì)策研究[J].黑 河學(xué)院學(xué)報(bào),2019,10(3):141-143.

[2]李靜.功能目的論視角下旅游文本的翻譯策略[J].西部旅游,2020,10:67-69.

[3]李錦.目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究[D].成都:西華大學(xué), 2017.

[4]曹立華,王文彬.目的論視閾下跨文化語(yǔ)言交際規(guī)范之研究:以遼寧旅游景區(qū)宣傳資料漢英翻譯為例[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2013,41(6):138-143.

[5]羅星星.平行文本視角下桂林旅游公示語(yǔ)英譯研究[J].海外英語(yǔ), 2020,6:43-44.

[6]阮芳.順應(yīng)論視角下福州鼓嶺旅游景點(diǎn)解說英譯研究[D].福州:福建師范大學(xué),2016.

[7]梁昊文.多模態(tài)話語(yǔ)研究及文化維度理論視角下廣州旅游網(wǎng)站外文版研究

[J].教育現(xiàn)代化,2019,6(13):185-187.

[8]林菲.旅游網(wǎng)站平行文本的受眾意識(shí)與英譯調(diào)適:以當(dāng)代西方修辭學(xué)為視角[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,19(2):36-44.

[9]劉洋,張琳瑜.目的論視角下的旅游文本翻譯研究:以海南地區(qū)旅游景區(qū)宣傳手冊(cè)翻譯為例[J].科教文匯(上旬刊),2014,8:157-159.

[10]劉安洪.平行文本比較對(duì)中國(guó)博物館概況英譯的啟示[J].外國(guó)語(yǔ)文, 2013,29(6):128-132.

[11]阮芳.順應(yīng)論視角下福州鼓嶺旅游景點(diǎn)解說英譯研究[D].福州:福建師范大學(xué),2016.

[12]楊小夢(mèng).目的論視角下政府工作報(bào)告中文化負(fù)載詞英譯策略研究:以十九大報(bào)告為例[J].現(xiàn)代交際,2019,8:93-94.

Research on the Translation of Tourism Texts from the Perspective of Skopos Theory

—A Case Study of the Official Shanghai China Travel Website

Liu Yu

East China University of Science and Technology, Shanghai

Abstract: Based on the Skopos theory of German functionalist school, this paper discusses the differences between Chinese and English tourism texts from the three aspects of language style, information content and writing structure, taking the promotional materials of tourist attractions on the the Official Shanghai China Travel Website as the research corpus, and proposes that the strategies of deletion, addition and rewriting can be appropriately adopted in the context of translating Chinese tourism texts into English, so as to provide useful reference for improving the quality of English translation of such texts.

Key words: Skopos Theory; Translation Law; Translation Methods; Tourism Text

猜你喜歡
旅游文本翻譯方法目的論
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
淺談旅游文本中四字短語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯策略
戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
苍梧县| 海城市| 安丘市| 敖汉旗| 景泰县| 中西区| 修文县| 滨海县| 河北区| 祁阳县| 彰化县| 永嘉县| 永平县| 庆城县| 天祝| 南平市| 沙坪坝区| 抚宁县| 昌黎县| 海城市| 通辽市| 南投县| 全州县| 明溪县| 大港区| 大方县| 都昌县| 肇源县| 玛多县| 名山县| 芜湖市| 崇信县| 怀宁县| 新龙县| 阳原县| 祁门县| 中山市| 正安县| 潼关县| 桐梓县| 保靖县|