米麗英 米麗萍
摘 要|鄉(xiāng)土文化是我國民族文化的一個(gè)重要組成部分,翻譯作為一種跨文化交流,對(duì)我國鄉(xiāng)土文化的對(duì)外傳播發(fā)揮著不可或缺的作用。路遙作品中塑造的“土地意象”以其獨(dú)特的魅力征服了讀者,本文分析了路遙代表作《人生》中“土地意象” 的特點(diǎn),從詞匯以及句子層面對(duì)其日譯文本進(jìn)行探討,總結(jié)歸納“土地意象” 的日譯策略和方法,以期為中國鄉(xiāng)土文化的對(duì)外交流與傳播提供一定的參考, 推動(dòng)我國鄉(xiāng)土文化走出國門。
關(guān)鍵詞|鄉(xiāng)土文化;土地意象;日譯策略;翻譯方法
1???? 引言
茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者路遙先生,《人生》是他的成名之作?!度松芬躁儽备咴某青l(xiāng)生活為時(shí)空背景來展開。陜北是路遙成長的家園,這片黃土地默默地守護(hù)著他,陪伴著他成長,給他的寫作提供了取之不盡的素材和靈感。筆者多次重讀《人生》,感受最深的是作者對(duì)黃土地那份熾熱的情感,他的作品字里行間透著濃郁的鄉(xiāng)土氣息。
《人生》作為中國鄉(xiāng)土文學(xué)中影響頗大的作品,已經(jīng)有多個(gè)語種的外譯版本,其中就包括日文譯本,譯者為日本姬路獨(dú)協(xié)大學(xué)外國語部的安本實(shí)教授,他是第一位將路遙作品引入到日本的翻譯家[1]。路遙作品中的“土地意象” 具有獨(dú)特的陜北鄉(xiāng)土風(fēng)情,作為一名與路遙的生活環(huán)境相差甚遠(yuǎn)的外國譯者, 是否能夠原汁原味地表達(dá)出這種鄉(xiāng)土文化特性,值得深入地分析研究。
目前我國“鄉(xiāng)土”文化日譯研究受到的關(guān)注度不夠,專門針對(duì)“土地意象” 日譯進(jìn)行研究的文獻(xiàn)資料幾乎沒有。加強(qiáng)這方面的研究,對(duì)傳播中國獨(dú)特的鄉(xiāng)土文化,提高中華民族文化的國際影響力有著重大的意義。本文選取安本實(shí)《人生》譯本中的“土地意象”日譯為研究對(duì)象,分析譯者譯文的正確性及所采用的翻譯策略和方法。
2???? 《人生》的“土地”意象群
“土地”是一個(gè)涵蓋面很廣的詞語,它可以涵蓋鄉(xiāng)土、祖國以及一般意義上的土地,也可以通過有特點(diǎn)的地域、位置揭示土地的多義性。鄉(xiāng)土文學(xué)作品中對(duì)土地的書寫極易和愛鄉(xiāng)的情結(jié)聯(lián)系在一起,無論是新時(shí)代日新月異變化中的土地,抑或是寫農(nóng)民的命運(yùn)和土地的關(guān)系,大致都可以歸結(jié)到一種作者對(duì)于祖國和故土深摯的愛[2]。
所謂“意象”就是寓“意”之“象”,是作家用來寄托主觀情思的客觀物象?!耙狻薄跋蟆眱蓚€(gè)詞可以追溯到《周易》“圣人立象以盡意,設(shè)卦以盡情偽”[3]。劉勰從文學(xué)批評(píng)的角度對(duì)“意象”予以解讀“獨(dú)照之匠, 窺意象而運(yùn)斤”[4]。
對(duì)于“土地意象”的定義及內(nèi)涵,自古至今有著異曲同工的說法?!夺屆吩疲骸暗兀滓?。其體在底下,載萬物也?!边@解釋,已盡得土地的寬廣深厚。
《易經(jīng)說卦傳》云:“乾天也,故稱父,坤地也,故稱母?!敝袊藢⑥r(nóng)業(yè)視為生存之本,土地得以尊享“人類之母”之美譽(yù),母親象征著生命、溫暖和慈愛。費(fèi)孝通先生曾在《鄉(xiāng)土中國》中說,“從基層上看去,中國社會(huì)是鄉(xiāng)土性 的”[5]。即鄉(xiāng)土和土地是中國人的生存之根。生息勞作在土地上的勞動(dòng)大眾, 其生命和日常生活無不依賴于土地“母親”。土地滋養(yǎng)了農(nóng)民的生命,是他們 的生命之源,更是他們最踏實(shí)的精神家園,具有“母親”“勞動(dòng)”“精神家園” 三大意象。
3???? 《人生》中“土地”的三大意象
3.1? 土地的“母親”意象
土地具有寬容、慈愛、無私奉獻(xiàn)的情懷,所有作家和詩人常常運(yùn)用擬人化的手法,將大地?cái)M人化為母親??v觀中外,發(fā)現(xiàn)中外文化中均有“地母”這一文化意象。一般而言,中國的地母原型為女媧,她與伏羲結(jié)婚由此產(chǎn)生了人類, 之后女媧用黃土仿照自己造成了人,創(chuàng)造了人類社會(huì),母性與土性的關(guān)系從此淵源流傳。中國神話中另一位大神后土娘娘,其職責(zé)是掌管山岳土地變化及諸山神、地祇和三山五岳大帝等大神。后人將后土和女媧合并祭祀尊稱為“媧皇后土圣母”。古希臘神話中,“地母”原型則為大地女神蓋亞,她是眾神之母, 可謂西方人類的始祖。印度教中,土地是大地女神的物質(zhì)載體,土地被喻為溫柔的母親,她孕育著萬物的新生并滋養(yǎng)著世間萬物。因此我們經(jīng)常將“土地” 比喻為母親,土地孕育出的植物保障了我們?nèi)祟惖纳?,土地意象體現(xiàn)了母性和土性的交融。
在路遙小說中,他用許多筆墨突出表現(xiàn)了土地的母親意象。在《人生》中, 主人公雖然也想在城里尋一份穩(wěn)定的工作,但對(duì)于單純而又豐富的故鄉(xiāng)土地, 他心中一直有著深深依戀的感情,像愛自己的母親一樣深深地愛著生他養(yǎng)他的故鄉(xiāng)。當(dāng)他經(jīng)受挫折從城市回到農(nóng)村后,兩只手抓著故鄉(xiāng)的“黃土”,就像小時(shí)候抓著母親的衣襟般,心里變得踏實(shí)而篤定。
3.2? 土地的“勞動(dòng)”意象
縱觀中國文學(xué)史,對(duì)鄉(xiāng)村勞動(dòng)的描述最早可追溯到古老的《詩經(jīng)》。其中《周南·芣苢》描述的是三五成群的女子一邊歌唱一邊采集芣苢的歡樂的勞動(dòng)情景, 以及她們采摘時(shí)敏捷靈巧的姿態(tài)和緊張忙碌的景象。寫作于西周初期的《豳風(fēng)·七月》是一首極古老的農(nóng)事詩,按照農(nóng)事活動(dòng)的順序,敘述了古代農(nóng)民一年四季 的勞動(dòng)生活,為我們展開了一幅瑰麗的農(nóng)事圖:春耕、秋收、冬藏、染績、修房、漁獵、釀酒等,無所不包含其中。
之后很長一段時(shí)間,文學(xué)中對(duì)鄉(xiāng)村勞動(dòng)的展現(xiàn)沒有得到進(jìn)一步地拓展,基本處于停滯狀態(tài),及至在東晉詩人陶淵明的《癸卯歲始春懷古田舍》、唐代詩人白居易的《觀刈麥》,以及宋代詩人范成大的《四時(shí)田園雜興六十首》等著名詩作中方得以延續(xù)。
土地的“勞動(dòng)”意象是路遙小說最常見的意象。如《人生》中有對(duì)高加林扛把镢頭去山上給隊(duì)里挖地畔的描寫,也有巧珍、巧英等女子在田地里干農(nóng)活的情景描寫。路遙通過自己的筆端贊美著黃土高原這片熾熱的土地,同時(shí)歌頌著生活在這片土地上日出而作、日落而息,像老黃牛一樣辛勤勞作、永不言棄的農(nóng)民群體。
3.3? 土地的“精神家園”意象
肥沃的土壤,厚厚的泥土,人們?cè)谕恋厣闲燎诟?,?chuàng)造出了屬于自己的農(nóng)耕文明。長期依賴于土地的生活方式和囿于狹小天地的生活經(jīng)驗(yàn),使得中國農(nóng)民形成了一種對(duì)于土地的情感依戀,土地成了中國農(nóng)民的精神家園和情感寄寓。
家園是人的依賴,先有家的保護(hù)與哺育,然后才會(huì)有精神的萌發(fā)與滋長, 一個(gè)人在一片土地上生活勞作、休憩,一個(gè)地方就被賦予了特殊意義。這個(gè)家也就不只是人與物的交融,亦是人生追求的駐點(diǎn)。韓少功先生說:“只有艱辛勞動(dòng)過奉獻(xiàn)過的人才擁有故鄉(xiāng)?!钡拇_,家園的構(gòu)建因自己的參與才會(huì)產(chǎn)生一種值得延續(xù)的根的情感[6]。
“土地”是農(nóng)民勞動(dòng)的場(chǎng)所,是農(nóng)民的生活家園,是給人們帶來收成和食物的寶庫, 同時(shí)也是路遙小說中農(nóng)民的精神家園, 是苦難靈魂的庇護(hù)所,是走投無路者溫暖的歸宿。在《人生》中,主人公高加林命運(yùn)多舛,幾經(jīng)浮沉,他失意無奈,甚至有些絕望的時(shí)候,好在還有那片寬廣厚實(shí)的土地包容接受他。至此作者路遙的情感表達(dá)已十分明顯: 土地是鄉(xiāng)村人的“根”,“精神家園”和“歸宿”,生于斯長于斯,土地上印著我的足跡,承載著我的靈魂,萌發(fā)了我的感恩,留下了我的眷戀, 土地是如此的寬厚和仁慈,唯有土地,才能從精神上、情感上給予農(nóng)村人最大的慰藉和安寧。
4???? 《人生》日譯本中“土地意象”的翻譯方法與策略分析
安本實(shí)先生為魯迅先生的日本朋友增田涉的“關(guān)門弟子”,在導(dǎo)師的影響 下對(duì)中國文學(xué)作品產(chǎn)生了濃厚的興趣,在之后的歲月里經(jīng)常訪問中國,并在北 京第二外國語學(xué)院擔(dān)任過日語教員。他中文功底深厚,翻譯的《人生》日譯版 語言通俗易懂,具有很高的可讀性。本文對(duì)安本實(shí)《人生》日譯版的研究方法 為:(1)分類統(tǒng)計(jì)法:統(tǒng)計(jì)《人生》中和“土地意象”相關(guān)的詞匯,探析譯者在翻譯這些詞匯時(shí)所采取的策略和方法。(2)實(shí)例探究法:將“土地意象”分為土地的“母親”意象、土地的“勞動(dòng)”意象和土地的“精神家園”意象三大類, 結(jié)合具體實(shí)例從句子層面探討譯者的譯文特征。
4.1? “土地意象”詞匯層面的日譯策略
“譯介研究是一種文學(xué)研究或者文化研究”,它不僅涉及語言轉(zhuǎn)換過程中“原語信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題”,更關(guān)注“翻譯作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義”[7]。接下來歸納總結(jié)《人生》中“土地意象”詞匯的日譯。
根據(jù)《人生》中出現(xiàn)的“土地意象”相關(guān)詞匯的特征,筆者將它們歸納為三類:自然環(huán)境、農(nóng)田景觀、人工建筑。表1 的統(tǒng)計(jì)表明,《人生》原著內(nèi)含“土地意象”的相關(guān)詞條共 37 個(gè),其中自然景觀 18 個(gè)、農(nóng)田景觀 12 個(gè)、人工建筑占 7 個(gè)。
由表 1 可知,37 個(gè)詞匯的日譯使用了七種翻譯方法:移植、直譯、意譯、移植 + 注釋、意譯 + 注釋、音譯 + 注釋、音譯 + 直譯。
4.2? “土地意象”的詞匯日譯策略
4.2.1????? 移植
移植法指在譯文中直接借用原文詞語。以表 1 自然環(huán)境中的“黃土高原” 為例,黃土高原為中國四大高原之一,也是中華文明的發(fā)祥地之一。它是世界 上分布最集中而且面積最大的黃土分布區(qū),所以“黃土高原”已經(jīng)成為一個(gè)專 有名詞,對(duì)于漢語中的專有名詞,在英語國家采用音譯,但由于日語也是使用 漢字國家,日本讀者看到“黃土高原”四個(gè)字時(shí),在腦海中能夠呈現(xiàn)出直觀性 的形象。因此,安本實(shí)先生沒有特意譯為“黃色い土の高原”,而是直接將這 一漢語詞匯移植到日語譯文,保留原語言的表達(dá)方式,很好地體現(xiàn)了“因循本旨,不加文飾”的異化翻譯策略。
4.2.2????? 直譯
直譯是翻譯中運(yùn)用較多的翻譯方法,這樣可以保留原語中的形象,還能更 為直接、生動(dòng)地傳遞其文化信息。如表1? 農(nóng)田景觀中的“棗林”“打麥場(chǎng)”直譯為“ナツメの林”和“麥打ち場(chǎng)”。而“麥秸垛”,譯者譯為“麥わらの束”, 但中文“麥秸垛”指農(nóng)民收割完小麥并脫粒之后,將小麥稈堆成垛狀,而譯文 的“麥わらの束”是指將脫粒后的小麥稈捆成一束,并沒有堆成垛的意思,所 以筆者認(rèn)為將“麥秸垛”譯為“麥わらの山”也許更為合適。
4.2.3????? 意譯
當(dāng)代漢語詞典對(duì)意譯的定義有兩種:①只按照原文的大意來翻譯,而不作逐字逐句的翻譯(與“直譯”相對(duì))。②根據(jù)詞語的意義把其翻譯成另一種語言(與“音譯”相對(duì))[8]。
“鹼畔”是陜北農(nóng)村獨(dú)有的人工建筑。安本實(shí)先生根據(jù)自己對(duì)“鹼畔”中文意思的理解,將它意譯為“庭の外れ(庭院的邊角)”。意譯的譯文淺顯易懂,容易為讀者所理解接受,但是對(duì)于文化特有詞選用這種譯法,不利于中國文化在國際上的傳播,因此,不妨采用音譯加注釋,將它譯為“ジェンパン”, 再附上注釋,這樣讀者更能直觀地感受到陜北農(nóng)村建筑的特點(diǎn),更容易留下深刻的印象。
有些詞匯,看似在日語中能找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),但不能充分表達(dá)作品中的鄉(xiāng)土特點(diǎn)。以自然景觀中的“青山綠水”一詞為例,譯者沒有將它直譯成“青い山と緑の水”,而是根據(jù)作者想要表達(dá)的意境“眼前,陽光下的青山綠水,一片鮮明”譯為“目の前には陽光の下、緑の風(fēng)景が鮮やかに広がっている”, 譯者采用了意譯法和歸化策略,如此譯文更為自然柔和,也更符合日本讀者的語言表達(dá)習(xí)慣和閱讀期待。
4.2.4????? 加注
在我國翻譯界,注釋一般是在移植、直譯或意譯之后,或提供歷史背景信息、人名地名的負(fù)載文化信息、歷史典故義,或解釋原語中的字句,或闡釋原語的文化習(xí)俗等,通常是作為一種輔助性翻譯方法,常與移植、意譯、音譯、解釋結(jié)合在一起,構(gòu)成“移植加注”“意譯加注”“音譯加注”[9]。
首先是“意譯加注”。以人工建筑中的“炕”為例,炕在日本沒有完全對(duì)等的物品,于是譯者采用意譯加注釋的方法,即找來一個(gè)相對(duì)對(duì)應(yīng)的日語詞匯“オンドル”,再加上注釋:“北方中國の伝統(tǒng)的裝置……睡眠やくつろぎ等の場(chǎng)所にする。”
此外是“音譯加注”。以“窯/ 窯洞/ 土窯洞”為例,安本實(shí)先生對(duì)“窯洞” 一詞采用音譯加注釋的方法,即漢語“窯洞”的日文發(fā)音“ヤオトン”,再加 上注釋:“中國西北部の黃土高原地帯に一般的な伝統(tǒng)的家屋で黃土層の崖に 掘られた橫穴式、或いはそれに類するアーチ型の住居……”“借詞法”這種 音譯方法屬于異化翻譯策略,它能讓譯語和目的語的表達(dá)習(xí)慣保持距離,很好 地復(fù)原了源語的異質(zhì)因素。
4.3? “土地意象”句子層面的日譯策略
路遙作品無處不散發(fā)著陜北獨(dú)特的鄉(xiāng)土氣息,土地意象貫穿在作者所著《人生》二十三章的全部結(jié)構(gòu)篇章中。挑選整理篇章中與“土地意象”相關(guān)的句子, 發(fā)現(xiàn)對(duì)土地意象的描寫可以分為三類:土地的“母親”意象、土地的“勞動(dòng)”意象、土地的“精神家園”意象的描寫。文學(xué)接受始于翻譯,譯者是接受的第一人?!胺g是傳播的開始,也是接受的結(jié)果”[10],譯者對(duì)“土地意象”的正確理解不僅體現(xiàn)在詞匯上,更體現(xiàn)在對(duì)句子的完美呈現(xiàn)上。
4.3.1????? 土地的“母親”意象日譯分析
例句中將“大地”擬人化,明喻她如母親般慈愛,有母親般寬闊的胸懷, 這慈愛能給人無限的力量,這胸懷能容納所有的痛苦。日譯采用異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略,使其在情感表達(dá)上與原文保持了高度一致。
例 1:他本來就是土地的兒子。他出生在這里,在故鄉(xiāng)的山水間度過夢(mèng)一樣美妙的童年。(路遙《人生》)
安本實(shí)譯:彼はもともと大地の子であった。この土地に生まれ、故郷の山河で夢(mèng)のように麗しい幼年期を送っている。
例 1 說的是民辦教師高加林遭遇了挫折,本以為幾年后能夠進(jìn)入國家正式
編制內(nèi)的教師行業(yè),但是未能如愿,只好回家種田,他雖然心有不甘,但農(nóng)家姑娘巧珍的愛情,重新喚起了他對(duì)故鄉(xiāng)這片土地的熱愛,逐漸覺得在土地上的勞作也是一種幸福。
安本實(shí)先生致力于忠實(shí)理念,完整地保留了原文的句式特點(diǎn),將原文的兩個(gè)句子按照語序順次譯出。日語是高度依賴情境和文脈的語言,人稱代詞和主語省略頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。而在漢語中,為了后句結(jié)構(gòu)完整和通順, 在另起一句時(shí)往往需要出現(xiàn)主語。和漢語原文相比,此處的日語譯文有兩處省略了主語“他”,這樣的省略能使語句更加簡潔洗練,更符合日語的表達(dá)習(xí)慣。
在漢語原文中,幾組簡短的定語“深厚的”“土地的”“故鄉(xiāng)的”“夢(mèng)一樣美妙的”來修飾各自的中心詞,層層遞增地表達(dá)了主人公對(duì)故土如同兒子對(duì)母親般的深深眷戀之情。譯者采用異化翻譯,用適合原文風(fēng)格的語言完美地再現(xiàn)原文的意境,“深い感情”“故郷の山河”“夢(mèng)のように麗しい幼年期”等譯文在情感的表達(dá)程度上與原文保持了高度的一致,讓讀者感受到了故土在主人公心中如母親般重要的地位。
例 2:家里誰也勸說不下她,她天天要掙扎著下地去勞動(dòng)。她覺得大地的胸懷是無比寬闊的,它能容納了人世間的所有痛苦。(路遙《人生》)
安本實(shí)譯:家の者は誰一人彼女に野良に出るように言わなかったが、彼女は毎日體を引きずるようにして野良に出、懸命に働いた。彼女は、大地の懐は限りなく広く、人間世界のあらゆる苦しみをそのまま包みこんでくれるように思っていた。
例 2 說的是巧珍被高加林拋棄后的痛苦心情,唯有下地勞動(dòng),默默地向大地母親“傾訴”,才能緩解她內(nèi)心的痛苦。
安本實(shí)先生采用了歸化翻譯的方式,根據(jù)日語的語言習(xí)慣將原文所表達(dá)的感情進(jìn)行了局部調(diào)整。如“家里誰也勸說不下她”中的“勸說”,可以譯為“説得する”“言い聞かせる”“説き聞かせる”等,但這些詞匯都有努力通過語言勸人做某種事情或使對(duì)某種事情表示同意的意思,不符合日本人委婉含蓄的語言表達(dá)習(xí)慣,所以譯者選用了感情色彩不太濃厚的“言う”一詞,巧妙地讓日本讀者感受到家人對(duì)巧珍既擔(dān)心又不過分干涉的、恰到好處的關(guān)愛?!叭菁{” 一詞可以譯為“受け入れる”“包容する”等,但這些詞匯的感情色彩比較中性, 所以譯者從容地選擇了“包みこむ”,如此一詞,大幅度地提升了溫暖、溫情 的程度,慈祥的母親將受傷的、委屈的孩子擁入懷中的情形浮現(xiàn)在讀者眼前, 能夠給讀者帶來心靈的無限感動(dòng)。
4.3.2????? 土地的“勞動(dòng)”意象日譯分析
土地是農(nóng)民人生的舞臺(tái),勞動(dòng)是他們?cè)谶@個(gè)舞臺(tái)上的每一幕場(chǎng)景?!度松分杏泻芏嚓P(guān)于農(nóng)民在土地上勞動(dòng)的場(chǎng)景描寫,日譯采用歸化翻譯策略,通過適當(dāng)調(diào)整句式和詞語搭配等方式,呈現(xiàn)了原文中不一樣的勞動(dòng)風(fēng)情。
例 3:男人們都出山勞動(dòng)去了,孩子們都在村外放野。村里已經(jīng)有零星的叭噠叭噠拉風(fēng)箱的聲音,這是一些麻利的婦女開始為自己的男人和孩子們準(zhǔn)備午飯了。(路遙《人生》)安本實(shí)譯:男たちはみな山へ野良仕事に出かけ、子供たちは村外れの野原で遊んでいる。村にはただバタバタとフイゴの音が遠(yuǎn)くまばらに聞こえ、女たちが亭主や子供のために手早く晝飯をこしらえているのだった。
例 3 生動(dòng)地描寫了農(nóng)村人的勞動(dòng)情景和日常生活。“放野”本可以譯為“楽しそうに遊んでいる”,但譯者只單取了動(dòng)詞“遊んでいる”,這樣可以和前面的“野良仕事に出かけ”在節(jié)奏、韻律上保持一致,使譯文讀起來更有美感。這里的“遊んでいる”當(dāng)然是不錯(cuò)的譯法,但僅僅表達(dá)了孩子們?cè)谕妫?并沒有原文中“放野瘋玩”的意思,筆者認(rèn)為,這里譯為“戯れている”更為合適。
為使譯文流暢、連貫,譯者采用歸化翻譯,在句式和詞語搭配上進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整?!袄L(fēng)箱”是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),是“聲音”的定語,“村里有拉風(fēng)箱的聲音”如果直譯為“村にフイゴを引く音がある”會(huì)讓日本讀者感受不到原文的平實(shí)質(zhì)樸之美,所以譯者將原動(dòng)賓結(jié)構(gòu)調(diào)整為“フイゴの音が聞こえる”主謂結(jié)構(gòu),巧妙地化解了翻譯中的感覺障礙,增加了譯文的可讀性?!奥槔摹弊鳛槎ㄕZ修飾“婦女”,可譯為“手早い女たち”。但譯文中的“手早い”修飾的不是“女たち”,而是修飾做飯時(shí)的動(dòng)作,變成“婦女麻利地為自己的男人和孩子們準(zhǔn)備午飯了”,譯文沒有刻意地凸顯個(gè)人表現(xiàn),而是強(qiáng)調(diào)做事情的能力,這樣的歸化處理拉近了日本讀者與原作的距離,呈現(xiàn)了不一樣的鄉(xiāng)土風(fēng)情。
4.3.3????? 土地的“精神家園”意象日譯分析
鄉(xiāng)土是人生的來處,也是心靈的精神家園,能帶給人們不可替代的安全感和歸屬感?!度松分杏胁簧儆嘘P(guān)土地與“精神家園”的描寫,日譯采用模仿原文的方法,在風(fēng)格和審美上契合原文,表達(dá)了故鄉(xiāng)是游子的精神家園之情。
例 4:我是很高興的,幾十年離別家鄉(xiāng),夢(mèng)里都常想回來。現(xiàn)在我也年過半百,俗話說,落葉歸根;在家鄉(xiāng)度過晚年是我最大的愿望。(路遙《人生》)
安本實(shí)譯:私はとても嬉しく思っております。家郷を離れてすでに數(shù)十年、夢(mèng)にまで帰郷を念じたものです。現(xiàn)在、私もすでに齡五十を過ぎました。俗に、落葉は根に帰ると言いますが、家郷にて晩年を過ごすことは私の最大の願(yuàn)いでした。
例 4 說的是高加林的二叔準(zhǔn)備轉(zhuǎn)業(yè)到家鄉(xiāng)工作,于是給自己的哥嫂寫了一封信,這是信中的一段話,表達(dá)了故鄉(xiāng)是游子的精神家園以及游子對(duì)家鄉(xiāng)的眷戀之情。
中國儒家倫理觀念中,兄弟有別、長幼有序是傳統(tǒng)美德,譯者顯然十分精通中國文化,所以采用了自謙語“おります”,這樣的處理效果斐然,刻畫出為人謙和恭敬,待人彬彬有禮的長者形象,將中華民族的精華不動(dòng)聲色地展示給日本讀者。原文中沒有“已經(jīng)”一詞,但譯者加上“すでに”,這樣更符合譯入語語言的表達(dá)習(xí)慣,起到了強(qiáng)調(diào)語義,加強(qiáng)語勢(shì)的作用。“念じる”有“掛念”“經(jīng)常思念”的意思,因此“願(yuàn)う”和“望む”均無法替代它。譯文中的“よわい”可以省略,但加上它,蘊(yùn)含“已經(jīng)這把年紀(jì)了”的語氣,傳達(dá)給讀者的感情色彩大不一樣,起到了畫龍點(diǎn)睛的效果。
例 5:他抬頭望著滿川厚實(shí)的莊稼,望著濃綠籠罩的村莊,對(duì)這單純而又豐富的故鄉(xiāng)田地,心中涌起了一種深厚的情感,就像他離開它已經(jīng)很長時(shí)間了, 現(xiàn)在才回來……(路遙《人生》)安本實(shí)譯:彼は顔を上げ、川筋にたわわに実る作物を眺め、濃い緑に覆われる村を眺めた。この単調(diào)にしてまた豊穣な故郷の田野にたいし、心に一種の深い思いが湧きあがってくる。そう、隨分と長い間離れていて、今やっと戻ってきたような……
例5 說的是在城里做記者工作的高加林,被人舉報(bào)走后門才當(dāng)上記者的事實(shí), 被遣送回農(nóng)村后,當(dāng)熟悉的莊稼田地映入眼簾時(shí),他突然意識(shí)到何處才是自己 真正的精神家園。
看景色的描寫“滿川厚實(shí)的莊稼,濃綠籠罩的村莊”為讀者呈現(xiàn)出了優(yōu)美 的農(nóng)村風(fēng)光畫卷。因?yàn)槭桥疟染洌x起來朗朗上口,好比音樂表現(xiàn)上的重復(fù)敘 述,給人一種韻律美的享受。譯者模仿原文的形式,用“川筋にたわわに実る 作物、濃い緑に覆われる村”與之整齊對(duì)應(yīng)。在視覺感官上,譯文與原文形式 相似,內(nèi)容相符,不僅具有對(duì)稱之美、平衡之美,且音韻勻整、節(jié)奏明快,恰 如其分地實(shí)現(xiàn)了譯文的文學(xué)性和藝術(shù)性。“心に一種の深い思い”中的“一種の” 可以換成“ある”,但和“ある”相比,“一種の”更為醇和古樸、莊重典雅, 符合日本讀者的主流審美意識(shí)。
通過以上的譯文分析可以知道:路遙文學(xué)樸實(shí)平淡的語言和塑造的文學(xué)形象都在譯本中得到了較為自然的保留,譯者自始至終都貫徹著“忠實(shí)于原作” 的原則,但也并不是“原汁原味”照搬翻譯,不得已而需要變通時(shí),會(huì)靈活地采用有效的方法,使譯文在風(fēng)格和審美上盡量契合原文。
5???? 結(jié)語
在《人生》中,“土地意象”始終貫穿于整個(gè)作品,清新的鄉(xiāng)土氣息使作品產(chǎn)生巨大的文學(xué)張力,為讀者展現(xiàn)了一幅多姿多彩的鄉(xiāng)土畫卷。本文以安本實(shí)日譯本為例,分析了譯者翻譯《人生》“土地意象”時(shí)采用的方法和策略。通過比較分析得出以下結(jié)論。
(1)??? 譯者對(duì)“土地意象”的內(nèi)涵有著客觀全面的了解,對(duì)于“土地意象” 詞匯的日譯,注重譯文的忠實(shí)性與信息對(duì)等性,盡量保留其文化特色,側(cè)重使用直譯、音譯、加注等異化策略;
(2)??? 在翻譯方法層面,安本實(shí)先生以直譯為主,意譯次之,音譯和加注作為輔助。可見,任何一篇好的譯本,必將是各種翻譯方法的完美結(jié)合;
(3)??? 對(duì)于“土地意象”句子層面的日譯,譯者遵循譯入語系統(tǒng)的語言規(guī)范和交際規(guī)范,側(cè)重采用歸化為主的策略,積極迎合受眾的期待視野,通過添加必要的詞語使原文更加清晰,有效地提高了譯文的可讀性與流暢性。
翻譯文學(xué)具有再創(chuàng)作的特征,只要很好地實(shí)現(xiàn)了應(yīng)有的交際與傳播功能, 讓中華民族的優(yōu)秀文化被世界所認(rèn)知,就是成功的翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]梁向陽,丁亞琴.路遙作品在日本的傳播[J].小說評(píng)論,2016,5: 44-49.
[2]張立群,田盼.現(xiàn)代詩歌中的土地意象[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社 會(huì)科學(xué)版),2015,1:42-46.
[3]楊權(quán).易經(jīng)[M].南京:東南大學(xué)出版社,2010:211.
[4]龍必錕.文心雕龍全譯[M].貴陽:貴州人民出版社,1992:327.
[5]費(fèi)孝通.鄉(xiāng)土中國[M].北京:北京出版社,2005:3.
[6]林昌盛.意象在家園意識(shí)中的象征意義與情感寄托[J].新高考·語 文學(xué)習(xí),2015,11:1.
[7]謝天振.譯介學(xué)[M].南京:譯林出版社,2013.
[8]《當(dāng)代漢語詞典》編委會(huì).當(dāng)代漢語詞典[M].北京:中華書局, 2011:1716.
[9]劉齊文.文化語言學(xué)視角下的譯注法研究:以《三國演義》多種日譯本為文本[M].北京:中國書籍出版社,2012:65.
[10]董洪川.《荒原》早期譯介:文化語境與譯者闡釋:兼論文學(xué)翻譯與文學(xué)接受[J].外語與外語教學(xué),2004(11):42-46.
Research on the Japanese Translation of “Land Image” in Life by Lu Yao
Mi Liying1?? Mi Liping2
1.??? School of Foreign Studies, Shanghai University of Finance and Economics, Shanghai;
2.??? School of Foreign Studies, Shaoguan University, Shaoguan
Abstract: Local culture is an important part of Chinas national culture, and its translation, as a cross-cultural communication means, plays an indispensable role in the dissemination of local culture. The “l(fā)and image” created by Lu Yao has conquered numerous readers with its unique charm. In this paper, the characteristics of “l(fā)and image” in Life, the masterpiece of Lu Yao, were analyzed; the Japanese version was explored from the levels of vocabulary and sentence; and the Japanese translation strategy and method of “l(fā)and image” were summarized, so as to provide a certain reference for foreign exchange and dissemination of Chinas local culture, thus promoting its export.
Key words: Local culture; Land image; Japanese translation strategy; Translation method