国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

禮貌原則視角下的外交部例行記者會發(fā)言話語分析

2022-04-29 00:44:03陳羽
語言學 2022年2期
關鍵詞:禮貌原則翻譯

陳羽

摘 要|為了更好地維系各國之間的友好關系,維護國家形象以及推進國際合作,恰當?shù)皿w的外交話語已成為十分重要的因素,禮貌原則也成為其遵循的重要原則之一。

本文以外交部例行記者會轉(zhuǎn)寫文本為語料,從禮貌原則視角探究外交話語中體現(xiàn)禮貌原則的內(nèi)容及其英譯策略。對外交話語的分析有助于更深入地理解禮貌原則,反之禮貌原則也為建構(gòu)更加適宜、有效的外交話語提供了不可或缺的指導作用。

關鍵詞|禮貌原則;外交話語;翻譯

1???? 引言

當今時代,各國之間交往愈加密切,外交活動增進了各國之間的交流與合作, 而外交話語也為提升本國的國際形象,增強國際影響力起到了不可或缺的作用。杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)基于格賴斯(Grice,1975)的合作原則和奧斯?。ˋustin,1975)的言語行為理論等經(jīng)典理論,提出了“禮貌原則”,將研究重心放在一般會話含義層面上的話語禮貌。從禮貌原則的角度研究外交話語是經(jīng)典理論與話語實踐的結(jié)合,能夠全面呈現(xiàn)國與國之間交流互動及信息傳遞過程中的細節(jié)和暗含的深意。本文是在禮貌原則的指導下,以中國外交部例行記者會上的話語為語料,探討不同情境下對禮貌原則幾種準則的選擇以及翻譯策略的使用。禮貌原則與外交話語的結(jié)合可以為后續(xù)研究提供新的視角與思路, 使其跟上時代發(fā)展的步伐,注入新的活力。通過對外交話語的分析有助于更深入地理解禮貌原則,了解其在不同情境下的具體運用,同時,禮貌原則可以引導交際者選擇更恰當?shù)脑捳Z來進行更高效的溝通從而達成自己的交際目的。

2???? 禮貌原則概述

1967 年,美國哲學家格賴斯提出合作原則,引起西方學界的廣泛關注。他認為:“人們在言語交際過程中,為了實現(xiàn)交際成功,總是有意無意地遵守某些基本原則?!焙献髟瓌t含有 4 條準則:量的準則(提供的信息恰恰是交際所需要的,不多也不少)、質(zhì)的準則(僅限于提供真實的、證據(jù)充分的信息)、關系準則(提供的信息應當有關聯(lián),至少與被討論的問題相關)、方式準則(提供的信息應當簡練明確、清晰有條理,避免含糊其辭、晦澀難懂),禮貌原則也正是始于這一原則。迄今為止,對禮貌概念論述最詳盡、影響最大的要數(shù)布朗和萊文森(Brown & Levinson,1987)的禮貌策略。他們引入“面子”觀。按照他們的理論,禮貌就是“典型人”(model person)為滿足面子需求采取的各種理性行為[1]。

布朗和萊文森首先以禮貌為研究對象,提出了自己的禮貌策略。他們的觀 點表明,每一個交際參與者都具有積極面子(指希望得到別人的認可、喜愛、 欣賞和尊重)和消極面子(指不希望別人強迫自己,自己的行為不受別人的干涉、阻礙,有自己選擇行動的自由)[2]布朗和萊文森指出,說話人和受話人在交際 過程中兩種面子都會受到損害,即交際雙方同時面臨著積極面子和消極面子的 威脅。因此,“在多數(shù)情況下,言語行為都會威脅面子。禮貌的會話功能就是 保護面子,減少對面子行為的威脅程度”[3]。1983 年,杰弗里·利奇的禮貌原則問世,他視禮貌為交際過程中言者聽者之間的價值轉(zhuǎn)移,將研究重心放在一般會話含義層面上的話語禮貌。杰弗里·利奇指出,格賴斯的合作原則有助于理解話語的字面意義,以及分析語用含義之間的關系,但是沒有解釋出某些情況下違反合作準則的原因(違反合作原則是為了委婉表達自己的真實想法)。于是 1983 年,杰弗里·利奇在《語用學原則》一書中提出禮貌原則,他將禮貌原則視為“合作原則”的“援救”。他認為禮貌具有交際利他性(com-municative altruism)。這種利他性體現(xiàn)在言者為維系良好人際關系,確保聽者在交際中合作,主動運用言語行為將自身價值轉(zhuǎn)移至聽者。杰弗里·利奇說:“禮貌原則不能被看作是合作原則的另一項原則,而是為了‘援救合作原則,進而解決一系列問題的必要補充?!盵4]根據(jù)這一想法,杰弗里·利奇將禮貌原則劃分為 6 條準則:①得體準則——最小限度地使別人受損,最大限度地使別人受益;②慷慨準則——最小限度地使自己受益,最大限度地使自己受損;③贊譽準則——最小限度地貶低別人,最大限度地贊譽別人;④謙虛準則——最小限度地贊譽自己,最大限度地貶低自己;⑤一致準則——使對話雙方的分歧減至最小限度,使對話雙方的一致增至最大限度;⑥同情準則——使對話雙方的反感減至最小限度,使對話雙方的同情增至最大限度[5]。禮貌原則的提出,豐富了語用學理論的研究內(nèi)容,學者們從多個角度對禮貌原則進行研究,并取得一系列重要學術(shù)成果。近年來,禮貌原則也在不斷與政治、外交等其他學科的融合中展現(xiàn)出其強大的生命力以及時代價值。

3???? 禮貌原則視角下外交話語分析

3.1? 外交話語特點

外交話語,如領導人講話,外交部發(fā)言等都在傳播本國聲音、塑造國際形象方面起著十分重要的作用。尤其是在當今世界面臨百年未有之大變局的今天, 選擇合適的、恰當?shù)恼Z言處理國際關系,回應各種疑問顯得尤為重要??缥幕浑H既具有同一社會成員間交際的某些特點,又具有同一文化中交際所不具備的特點,即文化的特定指示性和交往規(guī)約的差異性、獨特性[6]。

外交話語本質(zhì)也是為了能夠讓來自不同國家不同地區(qū)的人們在某些國際問題產(chǎn)生分歧時可以增進理解,促進問題的解決,避免不必要的爭端。仔細觀察就不難發(fā)現(xiàn)外交話語會呈現(xiàn)出與一般場合話語所不同的一些特點。實際上這是由外交場合的特殊性所決定的,發(fā)言人的態(tài)度與措辭往往代表的不是他個人而是整個國家的立場與決定。因而建立一套有效有益成熟的話語體系是十分有必要的。比如,我們很容易在外交部發(fā)言里聽到諸如“表示強烈譴責,深表遺憾” 等字眼,聽起來似乎模糊不確定,不夠具體,但實際上這都有一定的深層原因。實際上,“含蓄一直是中華民族始終保持的品質(zhì)之一,在這種場合下如果選擇了委婉的說話方式,而非直接到一針見血的話不僅僅是由于傳統(tǒng)觀念的原因。通常情況下,這種看似‘套話也是為了在表達自己的觀點與立場時避免絕對, 這樣也給后續(xù)情況的回應留有回旋的余地,以防被別有用心之輩斷章取義抓住了把柄”[7]。因此發(fā)言人需要根據(jù)具體情境來調(diào)整說話的方式或風格,時而直截了當,時而委婉含蓄?!半m然說話方式不同,但共同的目的都是為了維護我國國家形象,維護國家利益”[8]。因而,外交話語實際上也是利用語言達到宣傳政策,掌握話語權(quán)等目的的話語實踐。

3.2? 禮貌原則與翻譯

在外交場合,禮貌原則的執(zhí)行有利于交流的順利進行同時也有利于維護各國友好端莊的國際形象。禮貌原則有助于國與國之間的相互溝通和順利交際, 但是由于外交場合的特殊性,并不是每時每刻遵守禮貌原則都是有益的,在一定的場合也有可能通過違反禮貌原則來達到某些效果。因此合適地選擇遵循或違背禮貌策略才是最重要的,并非自始至終都必須貫徹實行禮貌策略。外交翻譯在國際關系中一直扮演著重要的角色,是國家間話語權(quán)構(gòu)建和話語關系演變的重要體現(xiàn)[9]。

下面將針對中國外交話語中的這兩類現(xiàn)象進行分析,為能夠更加直觀地在話語交際中探尋此類現(xiàn)象,本文所選語料為 2021 年上半年中國外交部發(fā)言人例行記者會上的問答型文本記錄。通過對所選語料的分析表明,在中國外交話語中出現(xiàn)更為頻繁的是得體準則、贊譽準則、同情準則、和一致準則這 4 條準則。

(1)得體準則與翻譯

得體準則即最小限度地使別人受損,最大限度地使別人受益。如果說話人要求聽話人做某事,那么受惠的一方是說話人,受損的一方便是聽話人;如果說話人主動要求為聽話人做某事,那么受惠的便是聽話人,受損的便是說話人。說話人命題的內(nèi)容越有利于聽話人,話語就越禮貌,反之就越不禮貌。簡而言之就是努力維護他人的面子與利益。

例 1 問:據(jù)報道,朝鮮和中國陸上邊界已經(jīng)重新開放,兩國貿(mào)易正在恢復。中方能否確認?中方希望朝方何時能夠放寬邊境管制,以便重啟雙邊貿(mào)易?

There have been reports that the land border between North Korea and China has reopened and weve seen increasing trade. I wonder if the ministry can confirm whether thats the case or give us any information when it might expect North Korea to ease restrictions and allow trade at the land border with China?

答:中朝是友好近鄰,有開展正常經(jīng)貿(mào)往來的需要。中方尊重朝方的防疫措施,愿同朝方在確保防疫安全的基礎上加強各領域交流合作。

China and the DPRK are friendly, close neighbors that have a demand for normal economic and trade exchanges. China respects DPRKs anti-epidemic measures and is ready to enhance exchanges and cooperation across the board with the country on the basis of ensuring safety in the context of COVID-19.

例 2 問:澳大利亞取消了維多利亞州政府同中方簽署的“一帶一路”合作協(xié)議。中方對此有何評論?

Australia has canceled deals struck by the State of Victoria with China on cooperation on the Belt and Road project. Whats the ministrys comment?

答:我們敦促澳方摒棄冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,客觀理性看待中澳合作, 立即糾正錯誤、改弦更張,不要在錯誤的道路上越走越遠,使原本就面臨嚴重困難的中澳關系雪上加霜。

We urge Australia to set aside cold war mentality and ideological bias, view the bilateral cooperation in an objective and rational light, immediately redress mistakes and change course, refrain from going down the wrong path further, and avoid making the

already seriously difficult China-Australia relations worse.

從例 1 我們可以看出,發(fā)言人使用“尊重、愿”等字眼,主動表達了中方希望與朝方加強合作的夙愿。該回答遵循了禮貌原則中的得體原則,中方主動要求加強合作,話語內(nèi)容有利于朝方,因此禮貌程度較高。這既是中方的殷切的呼吁及建議,同時也是在尊重朝方意愿的基礎之上,不將自己想法強加于人, 維護了對方的面子。翻譯時將表達中方禮貌程度的詞直譯為了“respect”與“ready to”能夠準確傳達說話人真正意思同時也保留了原文的禮貌程度。反觀例 2,發(fā)言人在回答記者提問時,使用了“敦促”“糾正錯誤”等字眼表達了中方對澳方取消同中方簽署的“一帶一路”合作協(xié)議的行為的強烈不滿與譴責,并對澳方提出了放下偏見、糾正錯誤的要求與警告。這在一定程度上違背了禮貌原則中的得體準則,但這是出于維護國家利益的需要。在必要時刻,發(fā)言人會代表國家使用較直截了當與犀利的語言來表現(xiàn)自己的立場。這里的“urge”“immediately redress”“refrain from”都將原文直譯過來表達中方對此事件嚴肅的態(tài)度以及對澳方立刻改正錯誤的嚴正要求?!案南腋鼜垺币约啊把┥霞铀钡染哂兄袊幕瘍?nèi)涵的特色詞匯在翻譯時則采用了意譯的方法將其譯為目的語群眾所易于理解的語言,準確傳達了中方認為澳方舉動會給中澳關系造成惡劣后果的內(nèi)涵。

(2)贊譽準則與翻譯

贊譽準則即最小限度地貶低別人,最大限度地贊譽別人從而使交際過程進行得更加順利。

例 1 問:你昨天提到中方將提供簽證等跨境旅行便利,我理解中國版國際旅行證明目前還不適用于外國人。這種情況下,我們是否仍然可以期待外國留學生很快可以返華繼續(xù)學業(yè)?他們已耽誤了一年多的時間,是否還需要等待更久?

Yesterday you talked about the facilitating the insurance of visas and making cross border travels and people-to-people exchanges easier. As I understand, e-health certificate does not apply to foreigners as of now. In that case, can we still expect that at least international students can return to China to resume their study? They have already lost more than a year. Or they still need to wait for more time?

答:我注意到你已經(jīng)多次提到外國留學生返華繼續(xù)學業(yè)的問題,感謝你對他們的關心。

I have noticed that you raised the issue of the resumption of study for international students on different occasions. Thank you for caring for them.

例 2 問:還是關于世衛(wèi)組織專家組的問題。雖然中國很早就有效控制了疫情, 但到現(xiàn)在一直不接受外國專家來華開展病毒溯源。中方為什么現(xiàn)在才能接受外 國專家?

Another question on the WHO expert panels visit to China. China put the pandemic under control long ago but until now refused to receive the foreign experts for origin- tracing. Why did it take China so long to agree on the foreign experts visit?

答:我剛才已經(jīng)非常全面地介紹了中方的立場。你剛才沒有好好聽吧?下次請你仔細地、好好地聽完我的介紹之后,再提這樣的問題。

Earlier I talked about Chinas stance in a very detailed manner. Were you listening?

Please listen carefully before raising such a question next time.

例 1 中發(fā)言人在回答問題時感謝了外媒記者對于留學生狀況的關心,實則也是對該記者這一優(yōu)良品質(zhì)的贊譽,因此遵循了禮貌原則中的贊譽準則。這一 贊美既有利于調(diào)和現(xiàn)場嚴肅的氣氛同時也能讓提問者感受到發(fā)言人的友好態(tài)度。這有利于表現(xiàn)我國外交官具有人性關懷的正面形象,進而有利于我國正面國家 形象的傳遞。譯文也通過直譯將原文所包含的禮貌程度完整傳達出來。例 2 是典型的違背贊譽準則的體現(xiàn),發(fā)言人在聽到提問者帶有惡意的問題時,直接批 評其沒有認真聽別人說話,并拒絕了再次重復該問題。“Were you listening”以及 “Please listen carefully”都將原文的反問句與祈使句直譯出來,傳達了對提問者的責備與不滿。

(3)同情準則與翻譯

同情準則意味著減少自己與他人在感情上的對立,換句話說就是要表達自己的同情和友善,指盡量減少雙方的反感,增加雙方的同情感。

例 1 問:國際社會都在關注加沙當?shù)貎和?、婦女等平民在轟炸中死亡。昨天王毅外長會上的發(fā)言在阿拉伯國家反響很大,但也有觀點認為中方并未明確

批評以色列方面的行徑。我在加沙的同事就因為以方的轟炸失去了辦公室。中方對以色列的行動持何立場?

The international community is following closely the situation of civilians including children and women who died from the bombings in Gaza. The remarks made by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi yesterday caused a sensation in the Arab world. However, some people hold the view that China didnt criticize Israels moves in explicit terms. My colleagues in Gaza lost their office because of the Israeli bombardment. Whats Chinas position on Israels action?

答:我非常理解你對當前巴以局勢的關心和擔憂,中國和國際社會都高度關注并且嚴重關切當前巴以局勢不斷升級。

I understand your care and concern over the Israel-Palestine situation. China and the wider international community have paid much attention to and are gravely concerned about the escalating situation.

例 2 問:日本方面有人表示,中韓兩國在核電站廢水處理方面的標準比日本低,基于科學來看,中韓批評日本毫無道理。中方對此有何回應?

It is reported that some in Japan said that since China and the Republic of Korea (ROK) adopt much lower standards than Japan on the disposal of wastewater from nuclear power plants, it makes no sense that China and the ROK criticize Japan on the issue from a scientific perspective. Do you have any comment?

答:日方有關說法偷換概念、轉(zhuǎn)移視線,是真正不講科學,極其不負責任。Relevant remarks by the Japanese side are a distortion of concepts aimed at

diverting attention. They run counter to science and are extremely irresponsible.

例 1 中的發(fā)言人在聽到提問者所關注的加沙轟炸問題后,展現(xiàn)出了自己的同理心,對提問者的關心與擔憂表示理解,這遵循了禮貌原則中的同情準則。譯文也將“理解”與“高度關注”“嚴重關切”等飽含同情的字眼直譯為了“understand”“paid much attention to”以及“ gravely concerned”委婉含蓄地給予了自己對聽話人的同情與安慰,有利于拉近交際雙方的心理距離。例 2 中, 中方對于日方的言論給予強烈批評是違背禮貌原則中同情準則的體現(xiàn)。發(fā)言人

連用“偷換概念、轉(zhuǎn)移視線、不講科學、不負責任”四個詞語來表達對日方行為的譴責與憤慨。在翻譯時,也并沒有可以和緩語氣。而是使用了同樣程度的“extremely irresponsible”等詞匯,完整傳達了中方立場,嚴正批判了日方所展現(xiàn)的負面行為。

(4)一致準則與翻譯

一致準則的關鍵是減少自己與別人在觀點上的不一致,這就需要對話雙方增加共識,減少分歧。即使在不同意對方觀點的情況下,人們也會避免直接否定對方,而且部分否定比全部否定要禮貌一些。在外交話語中往往通過某些表明態(tài)度的詞語來遵守一致準則,從根本上減少雙方在交際過程中產(chǎn)生分歧的可能。

例 1 問:關于新冠疫苗的問題,如果我理解準確的話,你是指中方對暫時放棄新冠疫苗知識產(chǎn)權(quán),以便幫助世界各國生產(chǎn)更多疫苗不存在任何問題。這樣理解對嗎?

Just to get a clarification about what you said about vaccines intellectual property rights. If I understand it right, China has no problem in backing the demand for temporary cancellation of the IPR issues to produce more vaccines in the world?

答:我的原話是,對廣大發(fā)展中國家豁免新冠疫苗知識產(chǎn)權(quán)的訴求,中方完全理解并持支持態(tài)度。

What I said was, China fully understands and is supportive of the developing worlds demand for an IPR waiver for COVID-19 vaccines.

例 2 問:那么,中方上述行為是否構(gòu)成對緬甸內(nèi)政的干涉?中國一向表示不干涉別國內(nèi)政,你能否幫助我理解,中方此舉沒有構(gòu)成對緬甸內(nèi)政的干涉?

Does that not constitute interference in a domestic issue, something that China says it doesnt do? Can you help me explain how does requiring police in this instance not constitute interfering in the internal affairs of other country?

答:你問的這個問題,我都感到非常的可笑。一國政府當然有責任確保外 國公民、外國企業(yè)在本國的安全。當中國公民的安全受到威脅時,中國駐外使 領館要求當?shù)卣數(shù)鼐奖Wo本國公民和機構(gòu)的安全,這是再正常不過的事。

我倒想問一問,這怎么就干涉緬甸的內(nèi)政了?

Forgive me for saying this, but what a laughable question! Of course a host country is obligated to protect foreign citizens and companies in the country. It is only natural for a Chinese embassy or consulate in the host country to ask local government and police to protect its citizens abroad when their safety is under threat. Im curious, in what possible light could you read it as interference in Myanmars domestic affairs?

例 1 中,盡管發(fā)言人并不完全贊同提問者的觀點,但并未完全直接否定, 而是通過復述一遍自己所說的話來提出自己的不同看法,使二者之間的分歧得 以縮小,使禮貌程度提升,這遵循了一致原則。譯文也對這層意思進行了直接 翻譯而并未進行多余的解釋。例 2 中,發(fā)言人對于提問者的問題嗤之以鼻,認為其十分荒謬可笑,這是違背一致準則的體現(xiàn)。對于此類帶有明顯惡意的提問時, 發(fā)言中并沒有繼續(xù)采用委婉含蓄或是部分否定的方式,而是開門見山、一針見 血地指出其問題的滑稽無理,對其進行了有力的反擊。翻譯時譯文采用了直譯 與意譯相結(jié)合的方式,用了諸如“l(fā)aughable question、of course”等詞匯傳達了對此問題的困惑與無語,同時堅定了中方行為的合理性。因此,當問題都涉及有 關抹黑中國形象等嚴重問題時,往往會采用語氣比較強烈的詞語來回應,從而 避免任何歧義的產(chǎn)生,有利于維護我國國家利益以及國家形象。

4???? 結(jié)語

禮貌原則在一定程度上為對話雙方促成友好和諧的交流與溝通起到了指導作用,同時在合適的語境中恰當?shù)倪`背禮貌原則往往也有利于交際目的的達成。禮貌原則不是目的,能夠讓對方理解自己的會話含義并得到所想要的相應的溝通效果才是真正意義所在。本文就禮貌原則對外交部例行記者會語料及其翻譯進行了探討,可以發(fā)現(xiàn)中國的外交話語正在由一貫的謙虛委婉轉(zhuǎn)向適時的有力回擊,當前國際形勢下,中國一直是各種謠言和虛假信息的受害者。在當前某些國家與媒體對中國進行毫無根據(jù)、毫無底線的抹黑詆毀時,如果還一味地隱忍退讓只會讓對方變本加厲,得寸進尺,最終釀成不可估量的后果。中國外交的首要職責是捍衛(wèi)自己國家的主權(quán)、安全、發(fā)展利益,捍衛(wèi)自己國家的尊嚴。

對于蓄意的中傷,一定會作出有力的回擊。在翻譯過程中,譯者也應當把握好禮貌原則的運用,如實地將話語意圖傳遞出來,再現(xiàn)原文真實風格,達到交際目的。

參考文獻

[1]周樹江,董傳杰.禮貌原則視角下的會話沉默[J].外語學刊,2014 (5): 32-36.

[2]Brown P B.Politeness:Some Universals in Language Usage [J].Cambridge University Press,1987,42(1):61.

[3]LEVINSON S C.Pragmatics [M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

[4]索振羽.語用學教程[M].北京:北京大學出版社,2000.

[5]Geoffrey Leech.Principles of Pragmatics [M].London and New York: Longman,1983.

[6]李珍.從格萊斯“合作原則”的違反探尋漢語交際會話的特點[J].河 北理工大學學報(社會科學版),2006(4):180-183.

[7]黑黟.外交語言風格轉(zhuǎn)型:從禮貌優(yōu)先到禮貌效率并重[J].河南師范 大學學報(哲學社會科學版),2018,45(4):145-150.

[8]楊明星,王釔繁.外交委婉語的文體特征、修辭原理與話語功能[J]. 中國外語,2020,17(2):26-33.

[9]楊明星,張琰.中英外交翻譯中“政治等效”與話語平等辯證關系分析: 從馬戛爾尼使華到共建“一帶一路”(1792-2019)[J].上海翻譯,2020(5): 24-29+94.

Discourse Analysis of the Foreign Ministrys Regular Press Conference from the Perspective of Politeness Principle

Chen Yu

East China University of Science and Technology, Shanghai

Abstract: In order to better maintain friendly relations between countries, maintain national image and promote international cooperation, appropriate diplomatic discourse has become a very important factor. Politeness principle has become one of the most important principles. Based on the transcribed texts of routine press conferences of the Ministry of foreign affairs, this paper explores the contents of politeness principle and the translation strategy in diplomatic discourse from the perspective of politeness principle. The analysis of diplomatic discourse helps to understand politeness principle more deeply. On the contrary, politeness principle also provides indispensable guidance for the construction of more appropriate and effective diplomatic discourse.

Key words: Politeness principle; Diplomatic discourse; Translation

猜你喜歡
禮貌原則翻譯
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
簡析好友對話中的不禮貌語言
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
《老炮兒》之語用分析
考試周刊(2016年72期)2016-09-20 13:40:54
從合作和禮貌原則談商業(yè)場所公示語的翻譯
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:09:54
禮貌原則下酒店英語委婉語初探
监利县| 察隅县| 枣庄市| 壤塘县| 习水县| 宝丰县| 石首市| 会同县| 密山市| 镇原县| 永定县| 兴仁县| 康平县| 南丹县| 读书| 鹿邑县| 上林县| 新龙县| 麟游县| 汪清县| 土默特左旗| 博湖县| 靖边县| 普洱| 凉山| 华宁县| 东莞市| 阜阳市| 右玉县| 那曲县| 随州市| 宁武县| 镇安县| 平阴县| 泰兴市| 隆昌县| 宝坻区| 栾川县| 武穴市| 沂源县| 仁化县|