汪雯
【摘要】超語(yǔ)言文化能指是國(guó)家文化的重要載體,反映了不同歷史、不同地域的文化特點(diǎn),其翻譯質(zhì)量影響著作品整體的表達(dá)和跨文化交際的效果。而《西游記之大圣歸來(lái)》作為中國(guó)文化的優(yōu)秀傳播者,蘊(yùn)含著豐富的超語(yǔ)言文化能指。本文依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)提出的三維轉(zhuǎn)換和整體性適應(yīng)原則,對(duì)《西游記之大圣歸來(lái)》中超語(yǔ)言文化能指的翻譯策略進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì)和系統(tǒng)性分析,以期對(duì)今后超語(yǔ)言文化能指的翻譯有所助益,從而進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文化走向世界。
【關(guān)鍵詞】《西游記之大圣歸來(lái)》;超語(yǔ)言文化能指;生態(tài)翻譯學(xué);字幕翻譯
【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)12-0117-03
一、引言
超語(yǔ)言文化能指(ECR)由Jan Pedersen(2005)針對(duì)影視字幕中的文化概念所提出,用于指代語(yǔ)言之外的、只有部分受眾才能理解其本質(zhì)內(nèi)涵的表達(dá)。而《西游記之大圣歸來(lái)》(以下簡(jiǎn)稱《大圣歸來(lái)》)作為國(guó)漫崛起的開路者,雖包含豐富的ECR,卻在海外市場(chǎng)也贏得了頗佳的成績(jī)。因此,該片譯者成功避免文化差異造成的理解障礙,準(zhǔn)確向受眾傳達(dá)中國(guó)文化內(nèi)涵時(shí)所采取的ECR字幕翻譯策略值得我們探討。然而現(xiàn)有《大圣歸來(lái)》的相關(guān)研究主要從目的論(劉亞青,2017)、關(guān)聯(lián)理論(程夢(mèng)娉、李平,2017)、多模態(tài)系統(tǒng)(羅賢通,2018)等角度開展,缺乏系統(tǒng)性討論《大圣歸來(lái)》中ECR的翻譯策略研究。
生態(tài)翻譯學(xué)的核心觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯是多維的轉(zhuǎn)換,主要涉及源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言維、文化維和交際維(胡庚申,2013)。語(yǔ)言維要求譯者需根據(jù)翻譯環(huán)境對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換;文化維要求譯者適應(yīng)源語(yǔ)的文化系統(tǒng),并注意在源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化中進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換;交際維則要求譯者客觀、準(zhǔn)確且真實(shí)地傳達(dá)原文所要傳遞的信息和意圖。這些觀點(diǎn)與字幕翻譯不謀而合。
因此,本文對(duì)《大圣歸來(lái)》中典型ECR進(jìn)行分類,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)評(píng)析所使用的翻譯策略是否符合“三維”之間平衡轉(zhuǎn)換的要求,并探討適用于今后ECR字幕翻譯的翻譯策略。
二、《大圣歸來(lái)》中ECR的生態(tài)翻譯策略分析
通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)檢索得到,《大圣歸來(lái)》中共出現(xiàn)了96個(gè)ECR,包括稱呼、頭銜、地理名詞、食物、計(jì)量單位、成語(yǔ)俗語(yǔ)、神話傳說(shuō)、宗教、口語(yǔ)詞匯等9類,并主要采用了具體翻譯、直譯、概括翻譯、替代翻譯和省譯等5種翻譯策略。其中,具體翻譯包括增譯(addition)和顯化(completion),直譯包括借譯(calque)和轉(zhuǎn)譯(shifted),概括翻譯包括上義詞(superordinate term)和釋義(paraphrase),替代翻譯包括文化替代(cultural substitution)和情景替代(situational substitution)。其分布情況和對(duì)應(yīng)的翻譯策略分別如圖1、圖2所示。
(一)具體翻譯
本片中僅有兩處使用了具體翻譯的翻譯策略,分別屬于地名和頭銜兩類別。
例1:長(zhǎng)安城
Chang’an the Capital
例2:齊天大圣
Sun Wukong – The Great Sage Equaling Heavens
例1不僅通過(guò)借譯保留了“長(zhǎng)安城”的中文發(fā)音,還通過(guò)增譯,補(bǔ)充了長(zhǎng)安城是當(dāng)時(shí)的都城這一背景,有效提升了源語(yǔ)ECR能傳遞的文化信息。例2則在轉(zhuǎn)譯基礎(chǔ)上通過(guò)增譯“Sun Wukong”來(lái)使目的語(yǔ)觀眾將孫悟空和齊天大圣聯(lián)系起來(lái)。該ECR在影片中雖是首次出現(xiàn),但在此前已出現(xiàn)過(guò)“猴王孫悟空”這一ECR。因此譯者選擇補(bǔ)充“Sun Wukong”這一形象,既回扣前文所指,增強(qiáng)原文和觀眾之間的交際效應(yīng),又能向觀眾傳達(dá)孫悟空就是齊天大圣這一文化信息。
(二)直譯
直譯是本片中使用頻率第二的翻譯策略,應(yīng)用類別包括稱呼、頭銜、地名、神話傳說(shuō)、宗教、口語(yǔ)詞匯六類,且在頭銜和稱呼類中使用頻次最多。
例3:哪吒
Nezha
“哪吒”是中國(guó)古代傳說(shuō)中神的名字,而其形象來(lái)源于佛典中的護(hù)法神,“哪吒”一詞也是梵語(yǔ)“Nalakuvara”的音譯名。例3中譯者將“哪吒”借譯為“Nezha”,保留了中文的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)和發(fā)音特點(diǎn),突出了語(yǔ)言維度的重要性。同時(shí),哪吒的形象已經(jīng)為西方國(guó)家所了解,因此保留源語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)不會(huì)損害交際效果,反而更能反映中國(guó)文化里哪吒的形象,使得目的語(yǔ)觀眾和源語(yǔ)觀眾能夠在哪吒這個(gè)人物形象上產(chǎn)生相似的審美感受。
例4:玉皇大帝
the Jade Emperor
“玉皇大帝”是中國(guó)特色的道教文化代表,在西方國(guó)家受眾面較窄。而囿于字幕翻譯的時(shí)空限制,譯者無(wú)法在短時(shí)間內(nèi)向目的語(yǔ)觀眾詳細(xì)解釋。因此譯者將“玉”轉(zhuǎn)譯作“Jade”,同時(shí)將玉皇大帝所代表的天宮統(tǒng)治者身份用“emperor”實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng),借此將“玉皇大帝”這個(gè)文化符號(hào)傳遞給觀眾。倘若脫離開電影這個(gè)媒介,很難通過(guò)該譯文了解原ECR的真正含義,但得益于電影字幕的多模態(tài)生態(tài),觀眾可以結(jié)合畫面、聲音等符號(hào)資源來(lái)解讀ECR內(nèi)涵,因此借助轉(zhuǎn)譯已經(jīng)可以滿足受眾對(duì)文化維度的追求。
(三)概括翻譯
概括翻譯是本片中使用頻率最高的一種翻譯策略,除計(jì)量單位這一類別外,其他所有類別都涉及概括翻譯的使用。其中,成語(yǔ)俗語(yǔ)和宗教信息是使用這一翻譯方法最為突出的兩類ECR,并且成語(yǔ)和宗教信息作為文化信息負(fù)載量較高的兩類ECR,其翻譯策略的選擇和翻譯效果值得進(jìn)行深入探討。
例5:幾位駕到,咱這小店真是蓬蓽生輝啊!
Your kind visit makes my humble inn graceful!
“蓬蓽”是中國(guó)古典文化形象,用以形容貧苦人家,而“蓬蓽生輝”是指使寒門增添光輝,多用作客套話。鑒于字幕翻譯無(wú)法將如此豐富的文化信息完全傳遞給目的語(yǔ)觀眾,因此面對(duì)成語(yǔ)翻譯時(shí),譯者多采取釋義的翻譯方法?!癶umble”對(duì)應(yīng)了客棧的簡(jiǎn)陋,“graceful”則對(duì)應(yīng)該成語(yǔ)本身所蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn)—— “增添光輝”,譯者通過(guò)使用目的語(yǔ)中兩個(gè)形容詞進(jìn)行對(duì)比,同時(shí)結(jié)合電影畫面來(lái)解釋原ECR所要傳遞的文化信息。這樣不僅實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維度上的簡(jiǎn)潔清晰,反映了人物語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)也滿足了電影本身想要傳遞給受眾的交際內(nèi)涵。
例6:我們出家人普度眾生。
For us monks to save the world.
“普度眾生”出自《佛說(shuō)無(wú)量壽經(jīng)》,是指大眾營(yíng)營(yíng)擾擾如溺海中,佛以慈悲為懷盡力救濟(jì)他們登上彼岸。在電影中,該ECR沒(méi)有相應(yīng)的畫面進(jìn)行輔助,只能通過(guò)譯文本傳遞信息給受眾。因此,雖然同樣采取釋義的方法進(jìn)行翻譯,譯者在翻譯“普度眾生”時(shí)沒(méi)有借助其他模態(tài),而是直接將其本質(zhì)內(nèi)涵簡(jiǎn)單的翻譯出來(lái),不去過(guò)多計(jì)較其文化背景,僅僅旨在傳達(dá)給目的語(yǔ)觀眾此ECR所表達(dá)的意思,最大化交際維度的實(shí)現(xiàn)。
(四)替代翻譯
替代翻譯可以分為文化替代和情景替代,在《大圣歸來(lái)》的字幕翻譯中,文化替代主要出現(xiàn)于計(jì)量單位,而情景替代則多見于口語(yǔ)詞匯的翻譯。
例7:一萬(wàn)三千六百斤
ten thousand pounds
“斤”是中國(guó)特有的重量單位,譯者選取文化替代的方法,直接將“斤”譯為“pound”(磅),同時(shí)將“一萬(wàn)三千六百”簡(jiǎn)約處理為泛指的“ten thousand”。雖然“磅”和“斤”在度量衡中是不相等的兩個(gè)概念,但原文的交際意圖旨在表述金箍棒之重,而非明確傳達(dá)金箍棒究竟有多重,因此這種文化替代的處理方式不僅能夠在文化層面上向目的語(yǔ)受眾更靠近,同時(shí)還能夠起到良好的交際效果。加之電影畫面有限的表達(dá)資源無(wú)法讓譯者詳細(xì)介紹“斤”的內(nèi)涵,因此經(jīng)過(guò)三維轉(zhuǎn)換的思考后,譯者通過(guò)損失部分文化維的表達(dá)而增強(qiáng)了交際維的實(shí)現(xiàn)。
例8:猴子你再不放手,我可跟你急了??!我真跟你急了!
Let go of ears, will you? I don`t need this abuse, being a pig is bad enough!
例8是情景替代的范本,在電影畫面中,孫悟空捏著豬八戒的耳朵不放手,源語(yǔ)文本就是豬八戒對(duì)于孫悟空這一行為的反應(yīng)。由于原ECR是地道的中式口語(yǔ),很難在目的語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的口語(yǔ)表達(dá)。依托于電影的多模態(tài)生態(tài)模式,譯者選擇突出交際效應(yīng),結(jié)合畫面對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行了情景替代,通過(guò)描述畫面替代解釋“跟你急”這一語(yǔ)言符號(hào)所傳遞的文化內(nèi)涵。同時(shí),譯者在語(yǔ)言維度上進(jìn)行了一定的彌補(bǔ),通過(guò)使用“abuse”和“enough”這兩個(gè)詞匯來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣、傳遞源語(yǔ)中豬八戒所表達(dá)的不滿,借此成功將源語(yǔ)中難以表達(dá)的“跟你急”所表現(xiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格和交際意圖傳遞給了目的語(yǔ)觀眾。
(五)省譯
成語(yǔ)俗語(yǔ)、宗教相關(guān)ECR的文化信息負(fù)載量大,結(jié)合字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境,譯者通常只能實(shí)現(xiàn)交際維、語(yǔ)言維和文化維的一定轉(zhuǎn)換。在這種情況下,省譯也成了翻譯成語(yǔ)俗語(yǔ)和宗教相關(guān)ECR常用的翻譯策略。
例9:他法力高強(qiáng),神通廣大。
He had magnificent powers beyond belief.
例9源語(yǔ)文本中的“神通廣大”原是佛家語(yǔ),指神奇的法術(shù),法術(shù)廣大無(wú)邊,用以形容本領(lǐng)高強(qiáng),無(wú)所不能。全句則是對(duì)孫悟空能力的描述,旨在表現(xiàn)他法力之高深,其中法力高強(qiáng)和神通廣大實(shí)際上有著同樣的交際效應(yīng)。因此在譯文中,譯者面對(duì)文化信息負(fù)載量大的“神通廣大”選擇直接刪除不譯,在保證實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)交際意圖的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)了最大化信息的傳達(dá)和語(yǔ)言的流暢自然。
例10:如是知,如是見,如是信解而已。
See it, believe it, interpret it.
“如是”在源語(yǔ)中表達(dá)“就這樣,按照這樣”的含義,在譯者所給出的譯文中則沒(méi)有相應(yīng)表達(dá)。然而通過(guò)省去次要信息,譯者實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維度上的最大化,所給出的譯本形成了排比,有力且完整地傳達(dá)出了源語(yǔ)文本中所要表達(dá)的內(nèi)涵。
三、結(jié)語(yǔ)
本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),運(yùn)用Jan Pedersen所提出的ECR翻譯框架,對(duì)《大圣歸來(lái)》中譯者翻譯不同類別的ECR時(shí)所采取的策略、方法進(jìn)行了歸納和分析。從總體上看,概括翻譯和直譯是在翻譯ECR中最常用的翻譯策略,具體翻譯則是最少使用的翻譯策略。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在翻譯文化負(fù)載量較大的語(yǔ)言表達(dá),如成語(yǔ)俗語(yǔ)、宗教信息等類別時(shí)。造成這一現(xiàn)象的主要原因是字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境限制,使得譯者無(wú)法在較短的時(shí)間內(nèi)向目的語(yǔ)受眾輸出大量的文化信息,因此,譯者會(huì)在損失部分文化信息的前提下,盡可能滿足交際意圖的傳遞和語(yǔ)言維度的表達(dá),以期達(dá)到相對(duì)的三維整體性。替代翻譯則主要用于計(jì)量單位的翻譯,使用目的語(yǔ)文化中相對(duì)應(yīng)的ECR進(jìn)行替代能夠有效縮減交際意圖的傳達(dá)時(shí)間,并且達(dá)到相應(yīng)的信息傳遞意圖。省譯也主要用于成語(yǔ)俗語(yǔ)和宗教信息的ECR翻譯,和具體翻譯相反,省譯能夠有效減少受眾對(duì)于源語(yǔ)文化的信息負(fù)荷量。但要注意,需要在滿足一定的文化傳遞的前提下再進(jìn)行文本的省譯,避免造成信息傳遞誤差,影響交際效果。
綜上所述,在ECR的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該以交際維度的信息傳達(dá)以及語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換為首要任務(wù),在生態(tài)環(huán)境允許的條件下再求文化維度的實(shí)現(xiàn)。由于譯者在這個(gè)過(guò)程中處于中心地位,需要最大限度地保留中國(guó)文化,避免造成三維失衡的情況。
參考文獻(xiàn):
[1]程夢(mèng)娉,李平.從關(guān)聯(lián)理論看《西游記之大圣歸來(lái)》字幕翻譯策略[J].四川戲劇,2017,(04).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(06).
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(02)
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[5]劉亞青.關(guān)于《西游記之大圣歸來(lái)》字幕翻譯報(bào)告[J].北方文學(xué)(下旬),2017,(08).
[6]羅賢通.電影《西游記之大圣歸來(lái)》文化信息英譯策略研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018.
[7]Pedersen, J. How is Culture Rendered in Subtitles? [J]. MuTra: Challenges of Multimensional Translation: Conference Proceedings,2005.
2027500783384