簡(jiǎn)倩楨
摘要:委婉語(yǔ)是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,世界各地的人都通過(guò)使用委婉語(yǔ)在社會(huì)交際生活中獲得愉快的交流體驗(yàn)。人們會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地運(yùn)用委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)是取代令人感到沮喪、尷尬話語(yǔ)的禮貌性表達(dá)。由于特定文化和習(xí)俗等,各個(gè)民族和地區(qū)都有自己特定的禁忌文化,比如在談及性、身體部位或死亡的話題時(shí),人們會(huì)傾向于使用委婉語(yǔ)以避免尷尬和表示禮貌。即使是相似的禁忌話題,因?yàn)榇嬖谖幕驼Z(yǔ)言差異,不同文化之間的委婉表達(dá)方式也不同。隨著全球化的加速,世界各地的跨文化交際日益緊密和頻繁,委婉語(yǔ)的翻譯變得越發(fā)重要。多年來(lái),學(xué)者和語(yǔ)言學(xué)家對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行了多方面的研究,其中包括委婉語(yǔ)的構(gòu)成,分類,功能以及特點(diǎn)。
本文將采取個(gè)案研究的方法,以美劇《了不起的麥瑟爾夫人》為例,從目的論視角對(duì)委婉語(yǔ)翻譯進(jìn)行深入探討。同時(shí),本文將系統(tǒng)闡述目的論三大原則且在其指導(dǎo)下分析該劇委婉語(yǔ)的字幕翻譯,并比較“歸化”和“異化”兩大翻譯策略在委婉語(yǔ)翻譯中所起的作用。通過(guò)對(duì)所選影視中委婉語(yǔ)翻譯實(shí)例的分析,筆者認(rèn)為在翻譯委婉語(yǔ)時(shí),目的論是非常有效的理論方法,譯者在翻譯過(guò)程中要根據(jù)翻譯目的來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。通過(guò)實(shí)例分析,筆者希望能對(duì)美劇中委婉語(yǔ)的漢譯起到參考性作用。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ)翻譯;目的論;字幕翻譯;翻譯策略
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1.緒論
《了不起的麥瑟爾夫人》是2017年出品的喜劇類影視,獲得了第七十五屆美國(guó)電影電視金球獎(jiǎng)音樂(lè)/喜劇類最佳電視劇獎(jiǎng)。該劇講述了生于二十世紀(jì)五十年代美國(guó)的一位家庭主婦的故事。丈夫的出軌讓主人公米琪幸福美滿的生活在一夜之間崩塌。機(jī)緣巧合下,她在悲傷絕望之際登上了舞臺(tái),借著酒勁進(jìn)行了一番精彩絕倫的演說(shuō),逗得臺(tái)下滿堂大笑。以此為契機(jī)開(kāi)始了米琪單口相聲的生涯。本文基于該片出現(xiàn)的大量委婉語(yǔ)用法,從目的論視角出發(fā)對(duì)委婉語(yǔ)的字幕翻譯進(jìn)行研究,并探討委婉語(yǔ)翻譯的翻譯策略和方法,有利于美國(guó)影視作品委婉語(yǔ)翻譯的深入研究。
2.委婉語(yǔ)概述
委婉語(yǔ)是Euphemism的漢譯,Euphemism來(lái)源于希臘語(yǔ)。其中eu相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)中的good(好),而pheme相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)中的speech(說(shuō)話,言語(yǔ)),ism是名詞后綴。把它們合在一起變成Euphemism,在希臘語(yǔ)中表示good speech和words of good omen(吉言,好話)。柯林斯詞典對(duì)委婉語(yǔ)的定義是“委婉語(yǔ)是一種禮貌的、愉快的或中性的詞或表達(dá),用于指代人們可能會(huì)覺(jué)得談?wù)撈饋?lái)令人不安或?qū)擂蔚氖虑?,例如性、人體或死亡。”委婉語(yǔ)會(huì)通過(guò)各種方式達(dá)到“委婉”的目的,其組成類型主要包括:(1)含糊的詞句(vague words and expressions),這種類型擴(kuò)大了禁忌詞的范圍,傾向于用抽象詞代替具體的禁忌詞。比如,一個(gè)未婚女孩懷孕了,人們會(huì)私下討論“她出事了”。他們沒(méi)有直接說(shuō)她懷孕,而是將“懷孕”這個(gè)禁忌詞變得像“意外”一樣模糊和抽象;(2)替代(substitution),這種委婉語(yǔ)類型會(huì)采用一些字面上比較溫和的詞來(lái)替代難以提及或羞于啟齒的詞。比如發(fā)展中國(guó)家(developing countries)最初被直接稱為“貧窮國(guó)家”和“落后國(guó)家”。后來(lái)用比較溫和的“發(fā)展中(developing)”來(lái)替代“貧窮”和“落后”。發(fā)展中國(guó)家現(xiàn)在也被稱為為新興國(guó)家(emerging nations);(3)諧音(phonetic):為了達(dá)到委婉的效果,這種方法使用或創(chuàng)造音調(diào)相似的詞來(lái)代替禁忌詞。例如,用Gad/Gosh來(lái)避免使用God(神);咖啡店(coffee shop)是棺材店(coffin shop)的委??婉表達(dá)。在美國(guó)的一些沿海地區(qū),男廁被稱為“浮標(biāo)”(buoy),女廁被稱為“海鷗”(gull),是“男孩”(boy)和“女孩”(girl)的諧音。(4)借詞(loan words),英文中很多單詞都源于別的語(yǔ)言,即存在大量的借詞,這些借詞大多用于委婉表達(dá),尤其是法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。委婉語(yǔ)通常有三種功能,分別為規(guī)避功能(evasive function)、禮貌功能(polite function)和掩飾功能(dissembling function)。
2.1 規(guī)避功能
規(guī)避功能通常用于規(guī)避禁忌語(yǔ)。禁忌語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)中,指的是在語(yǔ)言交際中不能隨便說(shuō)的某些詞語(yǔ),說(shuō)出來(lái)可能會(huì)引起聽(tīng)話人的不快和反感。比如在談及“死亡”時(shí),中英兩語(yǔ)都不會(huì)直說(shuō)。漢語(yǔ)會(huì)用“與世長(zhǎng)辭”、“逝世”、“仙游”等;而英語(yǔ)會(huì)使用“pass away”等來(lái)表示。又比如人們會(huì)說(shuō)“洗手間”或“衛(wèi)生間”而很少直接用“廁所”。在狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》中有一個(gè)句子是“隨著緩慢的流水,他隨潮而去(and, it being low water, he went out with the tide)”,“隨潮而去(went out with the tide)”就是“他被淹死了”的委婉表達(dá)。
2.2 禮貌功能
禮貌功能體現(xiàn)了委婉語(yǔ)的禮貌性。禮貌的表達(dá)方式可以保全雙方的面子。尤其是西方文化里有許多敏感話題,比如年齡、體重、薪酬、婚姻等,所以人們?cè)谡務(wù)撨@些比較敏感的話題時(shí),通常會(huì)使用較溫和的詞語(yǔ)。例如,老師不會(huì)直接評(píng)論學(xué)生愚蠢或遲鈍,而選擇說(shuō)這些學(xué)生“未能充分發(fā)揮學(xué)習(xí)潛力(underachieved)”。 這樣不僅學(xué)生的感情不會(huì)受到傷害,老師的禮貌也能被家長(zhǎng)感知。又比如人們稱清潔工為城市的美容師。
2.3 掩飾功能
掩飾功能通常用于掩飾或隱藏某些不可告人的目的或企圖,具有模糊色彩。這種功能具有一定程度的欺騙性,常常用在軍事、政治、商業(yè)等方面,比如用“沖突”代替“戰(zhàn)爭(zhēng)”,用“獵頭”代替“挖墻腳”等。
3.目的論概述
3.1 目的論的形成和發(fā)展
目的論最初是由德國(guó)功能派翻譯理論家漢斯·威密爾(Hans Vermeer)提出的,在當(dāng)時(shí)是翻譯理論的重大突破。它的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段:第一階段,凱瑟琳娜·雷斯 (Katharina Reiss)的功能主義批評(píng)理論;第二階段,漢斯·威密爾(Hans Vermeer)的翻譯目的論;第三階段,賈斯塔·赫茲·曼塔利 (Justa Holz Manttari) 和克利斯蒂安·諾德 (Christiane Nord) 對(duì)目的論的發(fā)展,分別建立了行為翻譯理論和功能加忠實(shí)理論。其中最具影響力的是威密爾的翻譯目的論。威密爾認(rèn)為,譯文必須是目的導(dǎo)向的。因此,譯者必須清楚明白譯文是以什么樣的方式翻譯過(guò)來(lái)的,以及這樣翻譯過(guò)來(lái)所具備的功能。這樣,譯文就是“功能上準(zhǔn)確的”(functionally adequate)。
3.2 目的論的三大原則
目的論翻譯理論共有三個(gè)原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。這三條原則的關(guān)系是:忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這兩者皆服從于目的原則。即目的原則位于最重要的支配地位,連貫原則與忠實(shí)原從屬于目的原則。
3.2.1 目的原則
根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要原則就是“目的原則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。這里的目的有三種解釋:譯者的目的;譯文的交際目的;使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。而翻譯目的通常指第二點(diǎn):譯者在翻譯過(guò)程中,總是會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地以某個(gè)譯文接受者群體為對(duì)象,使譯文在目的語(yǔ)的環(huán)境中具有某種功能,這就是翻譯過(guò)程的目的性。目的原則作為目的論最重要的一個(gè)原則,也指譯文是為目的服務(wù)的。有了一個(gè)明確的目的,譯文才能在目的語(yǔ)的語(yǔ)境中取得與原文在原本語(yǔ)境中同樣的功能。原文是譯文信息的來(lái)源,譯者充當(dāng)兩者之間一個(gè)連接的橋梁,是非常重要的角色。為了達(dá)到目的,譯者可以采取大量不同的翻譯方法。即如果譯文達(dá)到了目的,證明譯者采取了恰當(dāng)?shù)姆g方法。目的原則能夠用來(lái)檢測(cè)一個(gè)翻譯方法是否恰當(dāng)和有效。
3.2.2 連貫原則
連貫原則指譯文必須實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫,在目的語(yǔ)的語(yǔ)境中能被接納、理解和傳播,要求譯文必須符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯過(guò)程中,譯者需要充分考慮接受者和目的語(yǔ)的文化背景,使譯文在目的語(yǔ)的交流環(huán)境中意義明確。同樣地,連貫原則也可以用于檢測(cè)一個(gè)翻譯方法是否恰當(dāng)。
3.2.3 忠實(shí)原則
忠實(shí)原則指譯文必須實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際連貫,指的是目標(biāo)文本與原始文本的連貫性,預(yù)期連貫性的形成取決于譯者對(duì)原文的理解和翻譯的目的(Reiss&Vermeer,1984:113)。原文和譯文須在形式或功能上保持一致。
如上所說(shuō),在目的論中,以上三條原則的重要性是有區(qū)分的。目的原則位于最重要的位置,連貫原則次之,最后才是忠實(shí)原則。由于時(shí)間和空間的限制,字幕翻譯不同于其他類型的翻譯,它必須在幾秒鐘內(nèi)被觀眾理解。為了讓聽(tīng)眾聽(tīng)得懂,字幕應(yīng)該簡(jiǎn)明扼要。因此,譯者需要將原字幕作為信息源,使譯文盡可能清晰。這樣,字幕翻譯就以受眾為導(dǎo)向了。為了達(dá)到目的,字幕翻譯人員采用了大量的翻譯方法,目的論是研究字幕翻譯的一個(gè)合適的選擇。因此,以下將圍繞目的論的三個(gè)原則展開(kāi)分析。
4.目的論視角下《了不起的麥瑟爾夫人》的委婉語(yǔ)翻譯研究
4.1 目的原則指導(dǎo)下委婉語(yǔ)翻譯研究
原文:don’t baptize him while I’m gone
譯文:別對(duì)他胡說(shuō)八道
這里的語(yǔ)境是主人公米琪在和丈夫分居后,把他們的兒子帶來(lái)丈夫的住處時(shí),對(duì)丈夫說(shuō)的話,句子中的“他(him)”就是指他們的兒子。在離開(kāi)丈夫的住處之前,米琪警告丈夫不要對(duì)兒子亂說(shuō)話,指的就是不要告訴兒子他們分居的事情,或者是其他什么相關(guān)的話題。根據(jù)目的論,目的原則是翻譯活動(dòng)要遵循的首要原則,即譯文在譯入語(yǔ)語(yǔ)境和文化中對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的交際作用。原文用的是“baptize”,直譯過(guò)來(lái)是“洗禮”,包含牧師在洗禮時(shí)給教徒教誨的含義,可以理解成“洗腦”,也是主人公用來(lái)替代“nonsense(胡說(shuō)八道)”的委婉語(yǔ)。但是因?yàn)樵谧g入語(yǔ)語(yǔ)境中,即中國(guó)的中文語(yǔ)境,關(guān)于基督徒洗禮的文化并不普及,不是所有觀眾都能直接理解受洗禮的含義,所以如果直譯成“不要趁我不在,給他受洗”,將無(wú)法產(chǎn)生交際作用,從而使譯文讀者費(fèi)解。因此將原文翻譯成“別對(duì)他胡說(shuō)八道”,能讓譯文讀者更好地理解語(yǔ)篇意義,體現(xiàn)了目的原則。
4.2 連貫原則指導(dǎo)下委婉語(yǔ)翻譯研究
原文:as the world turns
譯文:風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)啊
這句話的語(yǔ)境是主人公米琪正在和她好朋友聊她丈夫的事情,米琪告訴朋友丈夫和他的情婦已經(jīng)不在一起,而是分開(kāi)住了。原文是朋友發(fā)出的感慨,沒(méi)有直接說(shuō)情婦活該,而是采用委婉語(yǔ)的方式表達(dá)了對(duì)情婦的諷刺。原文直譯過(guò)來(lái)是“隨著世界變化”,這樣直接翻譯的話無(wú)法體現(xiàn)朋友微妙的語(yǔ)氣,以及其中所隱含的諷刺意味。將原文翻譯成“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)啊”有三個(gè)妙處:第一,將原文翻譯成中文俗語(yǔ)“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”,符合中文的表達(dá)習(xí)慣;第二,“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”能更加精準(zhǔn)地表達(dá)朋友的語(yǔ)義;第三,也委婉地表達(dá)了朋友的嘲諷,體現(xiàn)了連貫原則。
4.3 忠實(shí)原則指導(dǎo)下委婉語(yǔ)翻譯研究
原文:“happy” doesn’t quite describe it
譯文:“開(kāi)心”不足以表達(dá)我的心情
此處的語(yǔ)境是是主人公米奇的嫂子給他們帶來(lái)了自己做的菜,但其實(shí)他們都不喜歡這道菜,這句話是主人公媽媽委婉表達(dá)她自己的心情,此處體現(xiàn)了委婉語(yǔ)的禮貌功能。這里直接使用直譯法,因?yàn)樵诖苏Z(yǔ)境下中英文的表達(dá)是一致的,譯文在形式和功能上保持了一致,體現(xiàn)了忠實(shí)原則。
5.目的論視角下《了不起的麥瑟爾夫人》委婉語(yǔ)翻譯策略研究
5.1 異化翻譯
原文:if I had a nickel
譯文:如果我有五分錢
此處的語(yǔ)境是主人公米琪在電梯里遇見(jiàn)了媽媽的朋友,朋友說(shuō)上一次見(jiàn)主人公時(shí)她很胖,現(xiàn)在變瘦了。主人公回答她說(shuō)自己當(dāng)時(shí)懷孕了,原文就是朋友應(yīng)答的話。原文是“If I had a nickel for every time that happened, I would be rich”的縮略版,表達(dá)類似的情況經(jīng)常發(fā)生。此處朋友委婉表達(dá)了主人公用懷孕作為借口來(lái)掩飾自己變胖的事實(shí)。譯文將原文翻譯成“如果我有五分錢”,并加上注釋,可以讓中國(guó)觀影者理解句子意思的同時(shí),學(xué)到美國(guó)相關(guān)語(yǔ)言知識(shí)。由此可見(jiàn),異化翻譯在傳播獨(dú)特的異域語(yǔ)言上具有優(yōu)勢(shì)。如果采取異化翻譯,譯者的目的是讓中國(guó)讀者理解這一語(yǔ)言文化。要是采取歸化翻譯的策略,翻譯成“你總是這么說(shuō)”,也能明確表達(dá)出原文的意思,譯者的目的則是表達(dá)原文意義。
5.2 歸化翻譯
原文:did you use sailor word?
譯文:你講臟話了嗎?
此處語(yǔ)境是得知主人公與其丈夫分開(kāi)后的媽媽在問(wèn)主人公話時(shí)主人公說(shuō)了一句臟話?!皊ailor word”是英語(yǔ)的一種口語(yǔ)表達(dá),直譯過(guò)來(lái)是“水手的話”,通常水手都比較粗俗,他們說(shuō)的話的隱含意思是臟話,此處sailor word是臟話的委婉表達(dá)。如果采取直譯的方法,會(huì)讓中國(guó)觀眾曲解這句話的意思。理解意思后翻譯成“臟話”則恰到好處,準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思,體現(xiàn)了歸化翻譯的優(yōu)勢(shì)。也可以通過(guò)加注釋的方式使用異化翻譯的翻譯策略。不難發(fā)現(xiàn)歸化翻譯和異化翻譯并無(wú)優(yōu)劣之分,只有適用場(chǎng)合之別,所以要求譯者要根據(jù)特定目的來(lái)選擇合適的翻譯策略。
6.結(jié)論
影視作品的字幕具有瞬時(shí)性、大眾性、通俗化、簡(jiǎn)潔性等特點(diǎn),字幕翻譯應(yīng)求“在有限的時(shí)空里最有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息”(李運(yùn)興,2001)。而委婉語(yǔ)的翻譯也需要考慮特定的文化和語(yǔ)境,是植根于特定文化中的目的性活動(dòng)。通過(guò)個(gè)案研究分析,可以得出結(jié)論:影視作品中的委婉語(yǔ)翻譯是以目標(biāo)語(yǔ)讀者能在最短時(shí)間理解譯文內(nèi)容為目的的,這符合目的論的首要原則,即目的原則。對(duì)于委婉語(yǔ)的翻譯,歸化翻譯和異化翻譯沒(méi)有優(yōu)劣之分,譯者要根據(jù)具體情況和翻譯目的來(lái)選取翻譯策略,以便達(dá)到傳播思想、交流文化的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]周弘揚(yáng),孝紅波.目的論三原則視角下會(huì)議口譯文化負(fù)載詞的英譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(10):33-34.
[2]高小輝.從目的論視角看電影《流浪地球》的字幕翻譯[J].科技風(fēng),2019(27):183+187.
[3]張素月. 順應(yīng)論視角下《紅樓夢(mèng)》中委婉語(yǔ)英譯研究[D].青島科技大學(xué),2019.
[4]胡茂香.從目的論的角度淺析食品說(shuō)明書的英譯——以胖胖瓜子仁的英譯為例[J].海外英語(yǔ),2018(16):121-122.
[5]胡二娟.英漢委婉語(yǔ)的翻譯策略研究[J].內(nèi)江科技,2018,39(05):117-118.
[6]常亮.目的論視角下情景喜劇《老友記》的委婉語(yǔ)翻譯探討[J].廣東蠶業(yè),2017,51(12):79-80.
[7]秦晶. 目的論研究視角下的委婉語(yǔ)翻譯[D].西北大學(xué),2014.
[8]裴沁. 目的論視角下英語(yǔ)字幕中的委婉語(yǔ)翻譯[D].華中師范大學(xué),2014.
[9]孫媛.廣告英語(yǔ)中委婉語(yǔ)的翻譯研究[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,29(S1):23-25.
[10]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008(01):159-161.
[11]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(01):35-37+13.