付闖
【摘要】 紀(jì)錄片是依托真實(shí)生活為素材并進(jìn)行藝術(shù)加工,以展現(xiàn)真實(shí)為本質(zhì)并最終引發(fā)大眾思考的電影或電視藝術(shù)形式。紀(jì)錄片的“真實(shí)性”使得其文化傳播作用尤為重要。在此前提下,紀(jì)錄片的字幕翻譯成為了文化交流中的重要一環(huán),其具有不同于一般影視作品字幕翻譯的簡(jiǎn)潔性、藝術(shù)性、真實(shí)性等諸多特點(diǎn)。本文以英語(yǔ)紀(jì)錄片《關(guān)鍵戰(zhàn)役》(Ultimate Warfare)為例,探究目的論三原則指導(dǎo)下的英語(yǔ)紀(jì)錄片字幕翻譯策略,目的是為紀(jì)錄片字幕漢譯提供幫助,以期促進(jìn)中外文化間的深入交流。
【關(guān)鍵詞】 目的論;紀(jì)錄片;《關(guān)鍵戰(zhàn)役》;字幕翻譯;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)47-0115-02
隨著跨文化交流的日益深入,多種形式的外國(guó)影片進(jìn)入了國(guó)人的視野。其中,英文紀(jì)錄片以對(duì)真實(shí)事件附加以價(jià)值意義的方式,注重受眾的感受與體驗(yàn),在近年來受到人們的喜愛?!蛾P(guān)鍵戰(zhàn)役》是探索頻道執(zhí)導(dǎo)下以歷史上的偉大戰(zhàn)役為主題的紀(jì)錄片。片中以真實(shí)的戰(zhàn)場(chǎng)畫面、先進(jìn)的圖形技術(shù)、幸存下來的士兵的講述及畫外音解說帶領(lǐng)觀眾更真切地體驗(yàn)到戰(zhàn)爭(zhēng)本來的樣貌。而對(duì)其字幕的翻譯很大程度上決定了目的語(yǔ)受眾的觀看體驗(yàn)與對(duì)歷史文化的理解。因此,本文旨在以目的論為基礎(chǔ),分析紀(jì)錄片英文字幕翻譯如何采用適當(dāng)?shù)姆g策略,以符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境,提高字幕翻譯質(zhì)量。
一、翻譯的目的論原則
20世紀(jì)70年代,目的論作為功能學(xué)派核心理論在德國(guó)興起。漢斯·弗米爾(Hans·Vermeer)在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(1984)一書中正式提出功能目的論。在功能目的論指導(dǎo)下的翻譯是在“目的語(yǔ)境中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇?!盵1]換言之,譯者在翻譯過程中應(yīng)以目的語(yǔ)讀者及譯文在其文化環(huán)境下的功能為參照標(biāo)準(zhǔn),從而進(jìn)行翻譯活動(dòng)。目的論包含三個(gè)重要原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。
目的論下,目的性原則是所有的翻譯活動(dòng)都要遵循的首要原則。它是指在翻譯活動(dòng)過程中,譯者要結(jié)合目的語(yǔ)及其所處的文化環(huán)境,明確翻譯的目的,進(jìn)而采取相應(yīng)的翻譯策略,最終使目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者獲得相同的體驗(yàn)和感受。
連貫性原則是指在翻譯活動(dòng)過程中,譯文要有語(yǔ)內(nèi)連貫性(intra-textual coherence)。即譯文要具有可讀性,流暢性,易于目的語(yǔ)讀者接受。
忠實(shí)性原則是指在翻譯活動(dòng)過程中,譯文與原文間要有語(yǔ)際連貫性,譯者不能改變?cè)牡囊馑寂c作者的意圖。
基于目的論,譯者在翻譯活動(dòng)中,應(yīng)最為注重目的性原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則略次之。亦可理解為,譯者應(yīng)根據(jù)所譯文本在目標(biāo)語(yǔ)文化環(huán)境中需達(dá)到的預(yù)期功能采取適當(dāng)?shù)姆g策略。
二、目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯特征
字幕翻譯是將源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)語(yǔ)言并同步于影視作品出現(xiàn)于畫面底端的一種特殊的文本轉(zhuǎn)換類型,通??煞譃椤罢Z(yǔ)內(nèi)字幕翻譯”和“語(yǔ)際字幕翻譯”。[2]其中,語(yǔ)際字幕翻譯也就是平常所說的字幕翻譯,其具有成本低且目的語(yǔ)受眾能夠真實(shí)體驗(yàn)到外國(guó)歷史文化等優(yōu)點(diǎn)。我國(guó)的字幕翻譯研究相較于外國(guó)起步較晚,理論方面尚未成熟,仍存在著較大的爭(zhēng)議,同時(shí)也缺少字幕翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。仍然需要在字幕翻譯領(lǐng)域繼續(xù)探索。
相較于一般的影視作品,紀(jì)錄片的字幕翻譯屬于較為特殊的翻譯活動(dòng)。錢紹昌教授曾指出:“影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性?!盵3]在此基礎(chǔ)上,紀(jì)錄片的語(yǔ)言通常呈現(xiàn)出簡(jiǎn)潔并富有書面性和藝術(shù)氣息的突出特點(diǎn)。與此同時(shí),字幕帶有“即時(shí)性、通俗性、同步性”的特點(diǎn)和“時(shí)間限制、空間限制、語(yǔ)境影響”等局限性。[4]綜合以上兩點(diǎn),紀(jì)錄片字幕翻譯要求譯者在深入了解作品的文化背景后,采取直譯、意譯、增譯、減譯等不同的翻譯策略,在最大程度克服字幕翻譯制約因素的前提下,不丟失紀(jì)錄片原有的語(yǔ)言風(fēng)格,從而產(chǎn)出符合目的語(yǔ)受眾語(yǔ)言習(xí)慣的譯文,幫助其正確了解紀(jì)錄片所要傳達(dá)的真實(shí)事件與歷史信息。
三、基于目的論的《關(guān)鍵戰(zhàn)役》字幕漢譯策略
目的論最重要的理論是認(rèn)為翻譯行為由翻譯目的決定?!胺g是一種基于原語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換行為,任何翻譯行為都有一定的目的,產(chǎn)生一種結(jié)果、一種新的語(yǔ)境或事件?!盵5]《關(guān)鍵戰(zhàn)役》作為一部軍事戰(zhàn)爭(zhēng)題材的歷史紀(jì)錄片,主要講述了二戰(zhàn)期間的著名戰(zhàn)役,目的是為了讓更多的觀眾更真切地了解到戰(zhàn)爭(zhēng)的真實(shí)情況與細(xì)節(jié),對(duì)歷史上殘酷的戰(zhàn)役有更多的概念和思考。基于此,其字幕翻譯的目的是幫助目的語(yǔ)受眾理解戰(zhàn)爭(zhēng)過程,了解戰(zhàn)爭(zhēng)細(xì)節(jié),掌握戰(zhàn)爭(zhēng)全貌從而對(duì)歷史上的著名戰(zhàn)役有一個(gè)新的了解,最終達(dá)到跨文化交際的目的。這就要求該紀(jì)錄片字幕翻譯的譯者應(yīng)盡量把握原片的語(yǔ)言風(fēng)格,在上述目的原則的指導(dǎo)下,使譯文符合忠實(shí)、連貫法則,最大限度地還原片中士兵所講述的歷史戰(zhàn)役。
(一)直譯
直譯是指在譯入語(yǔ)語(yǔ)法能力所允許的范圍內(nèi),盡可能貼近原文內(nèi)容與形式的翻譯方法。旨在盡量保留原文的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,促進(jìn)不同文化間的交流。
例1:The Krauts are just up the road.
譯:德國(guó)佬就在那條路上。
此話出自突擊部戰(zhàn)役中,當(dāng)時(shí)身處西歐的美軍士兵所講述的關(guān)于集合去北部前線時(shí)接到的其中一條命令?!癒rauts”原為英國(guó)人對(duì)德國(guó)人的稱呼,源于德語(yǔ)“Sauekraut(酸菜)”,帶有貶義。此處保留了含有貶義的“德國(guó)佬”的譯文,而沒有譯成“德軍、德國(guó)人”等,符合戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境下雙方敵對(duì)的背景,保留了原有的民俗文化,同時(shí)也做到了目的性原則指導(dǎo)下原字幕信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
(二)意譯
意譯是指譯者在譯文中,另外尋找新的表現(xiàn)法,來表達(dá)原文的邏輯或形象內(nèi)容,盡可能提供給讀者自然流暢的譯文。
例2:Thought that's the end of us.
譯:我以為我們完蛋了。
這句話出自突出部戰(zhàn)役中美軍工兵Les Bornstein之口。在當(dāng)時(shí)只剩下3顆炮彈的情況下,Les Bornstein在拉開炮彈正負(fù)兩端時(shí),弄壞了其中的兩個(gè)。他在講述這段經(jīng)歷時(shí)用到了這句話?!癳nd”中文釋義為“終止、結(jié)尾、結(jié)局”,是很常見的詞語(yǔ)。譯為“完蛋了”則十分符合當(dāng)時(shí)場(chǎng)景下士兵的真實(shí)想法,比起詞語(yǔ)書面化的原意也更加符合目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。
例3:Now the tank was within feet, not yards, feet.
譯:現(xiàn)在坦克離我們只有幾英尺,近在咫尺。
這句話同樣出自Les Bornstein?!皔ards”本意為“碼”,是距離單位,1碼等于3英尺。因此,原文本直譯為“現(xiàn)在坦克離我們只有幾英尺,不是幾碼,是幾英尺?!边@句話是為了強(qiáng)調(diào)德軍的坦克距離Les Bornstein及他的同伴已經(jīng)很近了,但直譯會(huì)顯得生澀、僵硬。譯文翻譯成“近在咫尺”,與原文本意義是對(duì)等的,符合忠實(shí)性原則而且更容易為中文受眾所理解和接受。
(三)增譯
增譯是指在原有文本的基礎(chǔ)上增加必要的詞、短語(yǔ)和句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的含義。在本紀(jì)錄片的字幕翻譯中,使用增譯法讓目的語(yǔ)受眾更好地了解生還士兵口中戰(zhàn)爭(zhēng)本來的樣貌。
例4:The U.S.96th Infantry Division comes up against Kakazu Ridge and grinds to a halt.
譯:美軍第96步兵師來到了嘉數(shù)山脊前進(jìn)步伐從而停止。
此句話出自沖繩島戰(zhàn)役期間,美軍入侵第9天的畫面。其中,在紀(jì)錄片播放過程中,“and grinds to a halt”與本句子前面的內(nèi)容相隔開,單獨(dú)出現(xiàn)在一個(gè)畫面中,此時(shí)譯者在“grinds to a halt”前添加了“前進(jìn)步伐”作為主語(yǔ),不僅使句子流暢通順,也便于觀眾在沒有前半部分句子的時(shí)候進(jìn)行畫面與字幕的匹配,符合目的論中的連貫性原則。
(四)減譯
減譯是指在翻譯過程中,刪去一些不必要的詞,使譯文通順、流暢,但決不可改變?cè)牡囊馑?。字幕翻譯本身受時(shí)間和空間的雙重限制,因此,在翻譯過程中,“對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息?!盵6]譯者可以通過減譯的方法最大程度上打破字幕翻譯的時(shí)空限制。
例5:We're outnumbered, we're outgunned.
譯:我們?nèi)藬?shù)比他們少,武器也不行。
此句出自萊特灣海戰(zhàn)中,生還的美軍士兵所講述的畫面。譯者在翻譯處理時(shí),并沒有翻譯第二個(gè)“we're”,而是利用一個(gè)“也”字,與前面的譯文形成對(duì)應(yīng)遞進(jìn)的關(guān)系。使譯文看起來更加簡(jiǎn)潔,在有效利用字幕有限空間的同時(shí),也突出了當(dāng)時(shí)美軍與日軍相比巨大的劣勢(shì)。
四、結(jié)語(yǔ)
在目的論三原則的指導(dǎo)下,英文紀(jì)錄片的字幕漢譯可以通過選擇適當(dāng)?shù)姆g策略從而最大程度上還原影片想要傳達(dá)給觀眾的信息。歷史題材的紀(jì)錄片相較于其他類型的影視作品,其傳達(dá)出的文化信息更為多樣,因此,字幕漢譯也會(huì)成為文化交際的重要窗口。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane.Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]Mark,Shuttleworth&Moria,Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St,Jerome Publishing,1997.
[3]錢邵昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1):61-65.
[4]郭勝群.從目的論角度看《畫皮》系列電影的字幕翻譯[D].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2013:11-12.
[5]胡作友.德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J].學(xué)術(shù)界,2008,(6):252.
[6]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(7):
39.