鄧建華,李曉雯
口譯初學(xué)者漢英交替?zhèn)髯g中介語偏誤分析
鄧建華,李曉雯
(東北大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽 110819)
本研究基于中介語理論,分析了東北大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生的漢英交傳口譯輸出中介語偏誤,研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生口譯輸出的中介語偏誤主要包括:詞匯屈折變化失誤、詞匯誤用、固定用法表達(dá)不準(zhǔn)確和句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)混亂??谧g中介語偏誤產(chǎn)生的原因包括:語言遷移、訓(xùn)練遷移、二語習(xí)得策略、二語交際策略和目的語材料的過度泛化。根據(jù)中介語偏誤產(chǎn)生的原因,結(jié)合中介語滲透性和穩(wěn)定性的兩個(gè)特點(diǎn),提出教師及時(shí)點(diǎn)評(píng)修正、進(jìn)行無筆記主旨口譯訓(xùn)練和鼓勵(lì)學(xué)生建立語塊庫(kù)的口譯訓(xùn)練建議。
中介語;偏誤;口譯初學(xué)者;口譯訓(xùn)練
從20世紀(jì)90年代至今,中國(guó)口譯教學(xué)理論研究和高??谧g教學(xué)水平都取得了很大的進(jìn)步。本科口譯課作為高校必修課,在為社會(huì)培養(yǎng)初、中級(jí)口譯人才和為MTI院校輸送合格后備人選方面發(fā)揮了重大作用。然而我們也必須承認(rèn),雖然口譯教師花費(fèi)了很大的精力,但口譯教學(xué)效果總是不能盡如人意。筆者從多年的口譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在學(xué)習(xí)了基本的口譯技巧之后,英譯漢的進(jìn)步比較明顯,但是漢譯英的質(zhì)量往往難以達(dá)到預(yù)想的效果。從口譯輸出內(nèi)容看,學(xué)生似乎已經(jīng)記住了源語的內(nèi)容,但是在目的語表達(dá)上,即英語表達(dá)上往往存在很多錯(cuò)誤。鑒此,本文試圖從口譯過程的最后一個(gè)環(huán)節(jié)——目的語輸出方面入手,通過分析口譯初學(xué)者漢英交替?zhèn)髯g輸出中存在的中介語誤,找到影響口譯初學(xué)者漢英傳譯質(zhì)量的原因,并為口譯教學(xué)提供建議。
本文中所指的中介語偏誤包括學(xué)生口譯輸出中的錯(cuò)誤(error)和失誤(mistake)兩方面內(nèi)容。羅德·埃利斯(Rod Ellis)認(rèn)為,錯(cuò)誤揭示了學(xué)習(xí)者知識(shí)上的差距,而失誤反映了學(xué)習(xí)者由于未能正確使用他們所知道的知識(shí)而導(dǎo)致的偶爾的表現(xiàn)失誤[1]17。在本研究中,由于口譯產(chǎn)生的認(rèn)知壓力,很難對(duì)兩者進(jìn)行區(qū)分,所以將它們放在一起進(jìn)行分析,統(tǒng)稱為偏誤。
中介語(interlanguage)的概念來自于塞林格(Selinker)。他認(rèn)為:“中介語是第二語言或外語學(xué)習(xí)者的一種獨(dú)立的語言系統(tǒng)。”[2]211塞林格認(rèn)為中介語的產(chǎn)生與五個(gè)中心過程及一些次要過程相關(guān)聯(lián),這五個(gè)中心過程分別是,語言遷移、訓(xùn)練遷移、二語學(xué)習(xí)策略、二語交際策略和目的語規(guī)則過度泛化[2]215。
學(xué)者們一般認(rèn)為中介語具有動(dòng)態(tài)性[1]98、滲透性、系統(tǒng)性[1]33和石化[1]34的特征??死锼沟侔玻–hristian Adjemian)在《中介語系統(tǒng)的本質(zhì)》(On the Nature of Interlanguage Systems)一文中則認(rèn)為滲透性和穩(wěn)定性是中介語的兩個(gè)主要特征。他認(rèn)為,中介語系統(tǒng)有別于其他自然語言系統(tǒng)的特征之一是,通過過度概括或扭曲語言規(guī)則而使與原中介語體系規(guī)則相異的規(guī)則滲透到中介語系統(tǒng)中。他將這種特性定義為滲透性[3]98。這種滲透性使得不斷接觸目標(biāo)語來改進(jìn)中介語成為可能,因?yàn)槟繕?biāo)語的知識(shí)和規(guī)則能夠滲透到中介語系統(tǒng)中。隨后,他也定義了中介語的穩(wěn)定性??死锼沟侔舱J(rèn)為,中介語的穩(wěn)定性在部分中介語系統(tǒng)失去滲透性時(shí)被發(fā)現(xiàn)[3]314。
此外,克里斯蒂安又指出,回退(backsliding)和石化(fossilization)現(xiàn)象是中介語中穩(wěn)定性的兩個(gè)證據(jù)。他認(rèn)為當(dāng)回退發(fā)生時(shí),學(xué)習(xí)者會(huì)退回到他們的母語中更穩(wěn)定的形式。這些形式能夠比目標(biāo)語中具有相同給定意義的相應(yīng)形式被更好地理解[3]316。他認(rèn)為,回退可能成為區(qū)分中介語與其他語言系統(tǒng)的一個(gè)特征[3]315。
回退現(xiàn)象提醒我們?cè)诳谧g過程中減少壓力帶來的負(fù)面影響的重要性,因其可能造成口譯輸出出現(xiàn)回退現(xiàn)象。
本文以東北大學(xué)英語專業(yè)三年級(jí)30位本科生交替?zhèn)髯g期末考試口譯輸出錄音為分析材料。這些學(xué)生均已通過英語專業(yè)四級(jí)考試,基本掌握了英語詞法、語法和句法的相關(guān)規(guī)則。在對(duì)這30位學(xué)生的錄音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫后,通過標(biāo)記中介語偏誤來對(duì)語篇進(jìn)行處理,并用相應(yīng)的數(shù)字將它們歸類為不同的組別。經(jīng)過數(shù)據(jù)整理發(fā)現(xiàn),學(xué)生在詞匯和句法層面的中介語偏誤共有820處,主要包括:詞匯屈折變化誤用、詞匯誤用(包括詞義誤用、詞性誤用和冠詞誤用)、固定表達(dá)不準(zhǔn)確(包括搭配不當(dāng)、數(shù)字表達(dá)不準(zhǔn)確和日期表述不準(zhǔn)確),以及詞語泛化、詞語重復(fù)、缺少連接動(dòng)詞和代詞指代歧義等。在這些偏誤中,詞匯屈折變化誤用、詞匯誤用(包括詞義誤用、詞性誤用和冠詞誤用)、固定表達(dá)不準(zhǔn)確(包括搭配不當(dāng)、數(shù)字表達(dá)不準(zhǔn)確和日期表述不準(zhǔn)確)和句子結(jié)構(gòu)混亂,是出現(xiàn)偏誤頻率最高的部分。因此本文將它們作為典型案例進(jìn)行分析。
在30份轉(zhuǎn)寫文本中,以不同形式出現(xiàn)了107次詞形變化的誤用,占總偏誤的13.05%。動(dòng)詞的誤用、時(shí)態(tài)誤用和名詞復(fù)數(shù)形式的誤用是口譯轉(zhuǎn)寫文本中詞匯屈折變化誤用的主要部分。由于英漢兩種語言分屬不同的語系分支,漢語中沒有相應(yīng)的詞匯屈折變化現(xiàn)象,因此,語言學(xué)習(xí)者需要學(xué)習(xí)英語的相關(guān)規(guī)則。有時(shí),即使學(xué)生已經(jīng)掌握了英語規(guī)則的相關(guān)知識(shí),他們?nèi)匀粫?huì)因?yàn)槟承┰蚨稿e(cuò)誤,下面是一些例子:
SL1:中國(guó)政府發(fā)展與歐盟及其成員國(guó)的關(guān)系。
TL1:Chinato the relations between China and Europe and its member countries.
不考慮該句中的其他語法問題,這是動(dòng)詞時(shí)態(tài)誤用的典型的例子。根據(jù)中介語表達(dá)的定義,不論是“has do”還是“has been do”都顯然是一種中介語偏誤。譯員如果在口譯輸出中忽略了動(dòng)詞的屈折變化,便會(huì)導(dǎo)致口譯質(zhì)量的下降。
SL2:中國(guó)從歐盟成員國(guó)引進(jìn)1056個(gè)技術(shù)
TL2: China has introduced one thousand and fifty six hundredfrom EU members.
從詞形變化的誤用入手,不難發(fā)現(xiàn)數(shù)字后面的“project”并沒有完成詞形變化。這是學(xué)生在在口譯輸出中的另一種中介語表達(dá)。學(xué)生對(duì)目的語規(guī)則有一定的了解,但在口譯過程中,出于一些原因這種以回退為特征的中介語偏誤卻經(jīng)常發(fā)生。
本文中的詞匯的誤用包括三種情況:詞義誤用,詞性誤用和冠詞誤用。在口譯轉(zhuǎn)寫文本中,詞匯誤用的次數(shù)達(dá)253次,占總偏誤的30.85%。
SL3:實(shí)際達(dá)到303億美元
TL3:…and the actualwas up to three hundred and three billion dollars.
在這句話中,“invest”一詞是詞性誤用的一個(gè)例子。Invest只有動(dòng)詞用法,然而,在口譯輸出中,學(xué)生以它作為名詞來做這個(gè)句子的主語。該類型誤用是學(xué)生口譯輸出中常見的中介語表達(dá),在30份口譯轉(zhuǎn)寫文本中出現(xiàn)了39次。在漢語中,大多數(shù)動(dòng)詞和名詞都有各自獨(dú)立的形式,這與英語的規(guī)則不同。在英語中,動(dòng)詞和名詞可能以相同的形式出現(xiàn),因此,如果口譯員沒有對(duì)這些單詞建立牢固的知識(shí)基礎(chǔ),他們可能會(huì)混淆。
在口譯輸出中,存在著許多詞語搭配不當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。固定表達(dá)中的不準(zhǔn)確用法包括搭配不當(dāng),用詞不當(dāng)和固定表達(dá)含義混淆等。在30個(gè)口譯轉(zhuǎn)寫文本中,固定表達(dá)的不準(zhǔn)確使用次數(shù)超過102次,占總偏誤的12.43%。
1. 搭配不當(dāng)。
SL4:歐盟是一個(gè)世界上比較發(fā)達(dá)的國(guó)家的地區(qū)組織,正在發(fā)展擴(kuò)大。
TL4:The European Union ismany developed countries in the world.
從上面的例子中,我們可以看到“is make up by”和“is make up with”兩種表達(dá)形式。譯員意識(shí)到把“由……組成的”翻譯為“is made up by”是不恰當(dāng)?shù)模虼讼胍獙⑵涓臑椤癷s made up with”,但是后一種搭配一般表示“與朋友和解”或者“用……彌補(bǔ)”。正確的搭配形式應(yīng)該是“is made up of”。由于譯員在口譯時(shí)誤用了“is made up”這個(gè)表達(dá)的搭配形式,造成了中介語偏誤。
2. 時(shí)間固定表達(dá)不當(dāng)。在筆譯文本中,日期的表達(dá)可能不會(huì)經(jīng)常使用。然而,它們?cè)诳谧g中卻經(jīng)常出現(xiàn)并起著重要的作用,而學(xué)生們?cè)诳谧g中的表現(xiàn)并不理想。下面是一個(gè)實(shí)例:
SL5:今年1月1日
在鋼琴學(xué)習(xí)的初始階段,個(gè)人技巧或多或少都會(huì)受到老師的影響。特別是當(dāng)老師有著強(qiáng)烈的藝術(shù)個(gè)性時(shí),鋼琴技巧的學(xué)習(xí)更是言傳身教。此時(shí),學(xué)生的鋼琴演奏會(huì)表達(dá)老師的音樂意圖,并使用相應(yīng)的技巧方法。隨著逐步的學(xué)習(xí),學(xué)生的個(gè)性逐漸展露出來,并且鋼琴技巧會(huì)日益完善以適應(yīng)他個(gè)人表演的二度創(chuàng)作。
TL5:This year in January first
上面的日期表達(dá)方式不準(zhǔn)確。我們應(yīng)該把“in”換成“on”。在母語使用者的表達(dá)中找不到譯員的表達(dá),因此,它是一種需要被調(diào)整的中介語偏誤。這種中介語偏誤可以在語言表達(dá)習(xí)慣中找到源頭。由于漢語中介詞“在”的意義沒有明確的區(qū)分,因此學(xué)生要適應(yīng)英語介詞規(guī)則并非易事,所以在口譯中很容易誤用固定的日期表達(dá)。
3. 數(shù)字固定表達(dá)的誤用。
SL6:中歐貿(mào)易達(dá)到。
TL6:China-EU trade reached.
數(shù)字“766億美元”被翻譯為“seven hundred sixty six billion dollars”這就是數(shù)字的不準(zhǔn)確表達(dá)。準(zhǔn)確表達(dá)應(yīng)該是“76.6 billion dollars”。漢英兩種語言在數(shù)字的表達(dá)上有很大的差異,因此,漢英口譯人員應(yīng)高度重視英語數(shù)字的表達(dá)。這樣的中介語表達(dá)需要通過持續(xù)的強(qiáng)化訓(xùn)練得以提高,否則會(huì)占用口譯員很多的精力,從而導(dǎo)致其他部分的口譯質(zhì)量下降。
4. 句內(nèi)結(jié)構(gòu)混亂。在口譯過程中,口譯員很可能會(huì)產(chǎn)出結(jié)構(gòu)混亂的句子。在30份轉(zhuǎn)寫文本中,有134處句內(nèi)語序混亂的問題,占總偏誤的16.34%。請(qǐng)看下面的例句。
SL7:中歐經(jīng)濟(jì)具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性,在貿(mào)易、投資、科技等領(lǐng)域具有很大的合作潛力。
TL7:China and Europe are complementary in so many fields like economy, investment, trade and technology has a lot of potential.
在這個(gè)句子中,我們可以在一個(gè)句子中找到兩組句子信息。“economy, investment, trade and technology”位于句子的中間,對(duì)句子的前半部分它做介詞賓語,對(duì)句子的后半部分它做主語。這兩組句子被編成一個(gè)句子,句子結(jié)構(gòu)非常混亂。
句子結(jié)構(gòu)混亂是口譯輸出中的一個(gè)重要問題?;靵y的句法結(jié)構(gòu)讓譯語變得邏輯不清晰、意義不明確,使聽眾對(duì)譯語感到困惑,因此對(duì)口譯輸出產(chǎn)生嚴(yán)重的負(fù)面影響。這種中介語句法偏誤應(yīng)在口譯過程中消除,以提高口譯質(zhì)量。
口譯輸出中出現(xiàn)中介語偏誤的原因是多方面的。在這里,我們將關(guān)注產(chǎn)生中介語的五個(gè)主要原因,并對(duì)產(chǎn)出中介語偏誤原因進(jìn)行分類說明,為基于中介語特點(diǎn)提出有針對(duì)性的口譯建議做準(zhǔn)備。
塞林格將語言遷移解釋為中介語產(chǎn)生的原因之一。中介語表達(dá)中出現(xiàn)的詞形變化的誤用、詞性混亂、句子結(jié)構(gòu)混亂和數(shù)詞表達(dá)不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象,都可能是語言遷移的結(jié)果。例如,在漢語的語言系統(tǒng)中,沒有詞的屈折變化或詞性變化。因此,譯員很可能在這些部分產(chǎn)出中介語表達(dá)。由于漢語的句子結(jié)構(gòu)順序與英語的句子結(jié)構(gòu)順序不同,譯員可能無法在短時(shí)間內(nèi)對(duì)信息進(jìn)行重組,使得譯員產(chǎn)出數(shù)字表達(dá)不當(dāng)和句內(nèi)結(jié)構(gòu)混亂的中介語表達(dá)。
訓(xùn)練遷移在中介語表達(dá)中起著重要的作用。因?yàn)榻處熓亲g員獲取新知識(shí)的第一來源。課堂上的時(shí)間是口譯員學(xué)習(xí)過程中的關(guān)鍵部分。因此,教師要耐心指導(dǎo),否則會(huì)對(duì)學(xué)生的第二語言產(chǎn)生負(fù)面影響,也可能會(huì)導(dǎo)致中介語和中介語偏誤的形成。
二語學(xué)習(xí)策略是口譯中介語表達(dá)產(chǎn)生的主要原因。對(duì)大多數(shù)學(xué)生來說,學(xué)習(xí)第二語言不是一件容易的事。因此,為了盡快掌握英語句子和表達(dá),學(xué)生必須全身心地投入到英語學(xué)習(xí)中去。在這個(gè)過程中,學(xué)生往往會(huì)努力提高自己英語學(xué)習(xí)策略的效率。例如,許多英語學(xué)習(xí)者試圖通過詞匯記憶書籍來擴(kuò)大他們的詞匯量。這樣,學(xué)生就能很快地理解單詞的一兩個(gè)詞義。但是,這種學(xué)習(xí)策略存在問題。大多數(shù)學(xué)生只知道一個(gè)詞的一兩個(gè)詞義,而不能全面地學(xué)習(xí)這個(gè)詞。他們很少知道所有的詞類、屈折變化、所有的語義、相關(guān)短語和近義詞的區(qū)別。因此,它可能導(dǎo)致詞的時(shí)態(tài)、復(fù)數(shù)形式的誤用、詞義的誤用、搭配的不準(zhǔn)確以及近義詞的混淆。這些中介語偏誤部分來自于學(xué)生的二語學(xué)習(xí)策略的遷移。
為了進(jìn)行有效的交際,第二語言學(xué)習(xí)者可能會(huì)在他們的表達(dá)中產(chǎn)生中介語表達(dá)。交際是第二語言學(xué)習(xí)的一個(gè)重要目的。為了完成交際任務(wù),英語學(xué)習(xí)者應(yīng)盡最大努力充分利用所積累的知識(shí)。在交際中,學(xué)生會(huì)避免不熟悉或不認(rèn)識(shí)的詞匯和表達(dá),以便與他人進(jìn)行流利的交流。這也給口譯產(chǎn)出帶來了一定的影響??谧g員很可能會(huì)省略他們不知道如何表達(dá)或不確定的表達(dá)方式和詞語。有些譯員在不了解母語者準(zhǔn)確表達(dá)的情況下,會(huì)在口譯中使用不同于母語表達(dá)的近義詞來完成句子輸出。
然而,這種策略對(duì)譯員的中介語系統(tǒng)和今后口譯水平的提高都有負(fù)面影響。首先,在這樣的過程中,重要的信息可能會(huì)丟失,這可能會(huì)造成嚴(yán)重的后果。其次,如果口譯員在學(xué)習(xí)英語的過程中使用這種策略,他們將失去許多擴(kuò)大詞匯量和積累目的語表達(dá)的重要機(jī)會(huì),這將成為口譯員提高口譯能力的障礙。上述中介語偏誤或多或少地源于第二語言交際策略,包括:詞形變化的誤用、詞義的誤用、固定表達(dá)中的不準(zhǔn)確用法和句內(nèi)結(jié)構(gòu)混亂。
作為第二語言學(xué)習(xí)者,我們總是接觸到不同的目的語規(guī)則。然而,一個(gè)語言系統(tǒng)是由不同層次的規(guī)則構(gòu)成的,學(xué)習(xí)者往往會(huì)在中介語系統(tǒng)中泛化目的語的某些規(guī)則。例如,同義詞的誤用就是這一部分的典型例子。由于同義詞的語義相似,學(xué)生容易對(duì)同義詞的使用產(chǎn)生混淆。因此,當(dāng)學(xué)生被要求區(qū)分語義相似詞語時(shí),由于泛化了目的語的語言材料,他們就會(huì)產(chǎn)生中介語表達(dá)。這可能是固定短語用法不準(zhǔn)確和詞性誤用的根源。
針對(duì)以上學(xué)生漢譯英交傳中介語的偏誤問題,我們提出三個(gè)方面的口譯建議。
首先,教師在課堂上對(duì)學(xué)生的口譯錯(cuò)誤要進(jìn)行及時(shí)點(diǎn)評(píng)糾正。由于學(xué)生很多偏誤是由于口譯即時(shí)性造成的緊張而產(chǎn)生的臨時(shí)回退現(xiàn)象,如果不及時(shí)加以修正,很有可能造成石化現(xiàn)象的產(chǎn)生。同時(shí)教師需要鼓勵(lì)學(xué)生做好口譯自我監(jiān)控,在口譯任務(wù)完成后進(jìn)行自我評(píng)估和同伴評(píng)估,找出口譯輸出中的表達(dá)偏誤。
其次,進(jìn)行無筆記主旨口譯訓(xùn)練。無筆記口譯訓(xùn)練一方面可以有效提升學(xué)生的短時(shí)記憶能力,減少口譯記憶精力分配,減少緊張感,另一方面可以引導(dǎo)學(xué)生擺脫源語語言形式的束縛(即脫離源語語言外殼),重點(diǎn)把握講話人的邏輯和主旨,用目的語進(jìn)行信息重組來保證口譯輸出的準(zhǔn)確性。漢英交傳訓(xùn)練中,“脫離語言外殼”可以有效減少源語(母語)對(duì)目的語的影響,降低語言負(fù)遷移現(xiàn)象的發(fā)生,從而避免以回退為特征的中介語偏誤。
最后,鼓勵(lì)學(xué)生儲(chǔ)備和建立口譯語塊庫(kù)。中介語的滲透性特征為口譯學(xué)習(xí)者提供了一個(gè)窗口。通過構(gòu)建口譯語塊庫(kù),譯員可以接觸到大量語塊中的目的語規(guī)則和表達(dá),改進(jìn)他們的中介語系統(tǒng),這對(duì)口譯員的學(xué)習(xí)具有長(zhǎng)遠(yuǎn)的意義。另外,預(yù)先準(zhǔn)備的語塊由于可以直接使用,在短時(shí)間內(nèi)不需要投入太多的精力,從而節(jié)省了譯員的精力,緩解了口譯的壓力,使譯員能夠準(zhǔn)確地按照目的語規(guī)則重組句子,從而減少具有回退特征的中介語表達(dá),因?yàn)樽g員不太可能在沒有太大壓力的情況下仍舊依賴于他們的中介語系統(tǒng)。
因此,在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生儲(chǔ)備不同類型的語塊及語塊知識(shí),特別是不回避使用依附從句類語塊,注重發(fā)展語塊化的口譯策略,發(fā)揮語塊的認(rèn)知加工優(yōu)勢(shì),有效地解決雙語轉(zhuǎn)換中語言復(fù)雜性的困難,形成更多無標(biāo)記的口譯過程,提高口譯的流利性和準(zhǔn)確性[4]。
本文旨在研究口譯初學(xué)者在漢英交傳的目的語中出現(xiàn)的中介語偏誤問題,并針對(duì)出現(xiàn)偏誤產(chǎn)生的原因,結(jié)合中介語的滲透性和穩(wěn)定性的特點(diǎn)提出減少中介語偏誤、改善口譯質(zhì)量的口譯訓(xùn)練方法,以期給口譯教學(xué)帶來有益的啟示。雖然本次分析的對(duì)象人數(shù)不多,不足以代表所有的口譯初學(xué)者,但他們?cè)诳谧g輸出偏誤中所表現(xiàn)出的規(guī)律性和普遍性也讓筆者深刻地體會(huì)到,作為二語學(xué)習(xí)者的口譯初學(xué)者,在掌握了一定的口譯技巧之后,必須努力提高語言能力,充分接近目的語的語言規(guī)則和文化習(xí)慣,只有這樣,才能保證口譯訓(xùn)練的效果。
[1] ELLIS Rod. Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 2003.
[2] SELINKER, L. Interlanguage[J]. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1972(10).
[3] ADJEMIAN Christian. On the Nature of Interlanguage Systems[J]. Language learning, 1976(26).
[4] 李洋. 語塊使用與學(xué)生口譯水平的語料庫(kù)研究——基于漢英交替?zhèn)髯gPACCEL 語料庫(kù)的考察[J]. 外語與外語教學(xué), 2017(5): 95.
10.15916/j.issn1674-327x.2021.03.038
H319
A
1674-327X (2021)03-0136-04
2021-02-09
全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項(xiàng)目(MTIJZW202006)
鄧建華(1972-),女,廣西貴港人,副教授。
(責(zé)任編校:葉景林)