葉爾克江·烏胡拜
摘要:語言不僅是人們用來交流的工具,也是能夠代表一個地區(qū)和民族歷史文化發(fā)展特色的文化內容。哈薩克語本身的應用習慣和語法句式與漢語有著較大的區(qū)別,為了能夠實現更好的溝通和交流,需要重點關注哈薩克語與漢語之間的翻譯技巧和形式。本文以哈薩克語為主要研究對象,著重對漢語連動句在哈薩克語中的表達運用進行研究和分析,旨在促進兩種語言之間的共同交流。
關鍵詞:漢語連動句;哈薩克語;對應表達
前言:連動句是漢語語法當中一種較為特殊的句式結構,能夠實現對一整套連續(xù)動作的表達。哈薩克語本身與漢語的差別較大,在將漢語中的連動句這種語言翻譯成哈薩克語時,需要掌握一定的技巧,才能夠更好的表達語句中的含義?;诋斍笆澜缃洕撓挡粩嗉訌姷那闆r,對漢語和哈薩克語的翻譯技巧進行研究和分析,能夠為當前我國的翻譯專業(yè)技巧的研究提供借鑒的經驗。
一、漢語連動句
漢語連動句屬于動詞謂語句的一種,主要是通過將連動短語用作謂語的句子。這種句式結構的特點主要呈現在僅有一個謂語,卻能夠同時擁有兩個或兩個以上動詞短語上。這些動詞短語不僅沒有聯合、偏正、動賓等普通句式結構內的詞語關系,也缺少語音停頓和書面上標點的呈現[1]。舉例來說,“我出去看看”、“他熬夜工作得病了”等都是明顯的漢語連動句。漢語連動句的這種句式結構,能夠實現時空上的緊密相連,因而對時間順序具有嚴格的規(guī)定,且在空間上也不能分離。與漢語這樣能夠任意應用動詞短語不同的是,哈薩克語在實際應用中的動詞會受到形態(tài)變化規(guī)律的限制,對于漢語這種連動句式來說,要想將其翻譯成哈薩克語,存在一定的困難。
哈薩克語在實際應用中,一個句子只能夠擁有一個謂語動詞,其他動詞只能夠以非謂語的形式出現,這樣就會限制動詞短語在句子結構中的應用?;诠_克語的這種特點,在將漢語翻譯成哈薩克語時,就會因為漢語中缺少連接語素而影響翻譯句式含義的表達[2]。
二、漢語連動句在哈薩克語中表達的具體分析
基于漢語和哈薩克語之間存在的差異,要想實現漢語連動句與哈薩克語之間的轉化,在對其進行分析時,主要可以從以下幾個方面入手:
(一)漢語連動句對應哈薩克語的狀謂句
在對漢語連動句對應哈薩克語中的狀謂句進行分析時,主要分為三種具體的情況:首先是當漢語連動句中的兩個動詞短語是修飾關系時,前一個動詞大多標識后一個動詞的方式或狀態(tài),因而后一個動詞短語是重點。這種情況下的漢語連動句在翻譯時,主要采用“一般副動詞+謂語動詞”的形式來進行表達。舉例來說,“我們騎著馬上山了”就可以翻譯成“Б?з тау?а м?нд?к”。
其次,當漢語連動句中的兩個動詞短語表示動作和目的關系時,漢語連動句中常常出現“來”、“去”等趨向動詞或“過來”、“出去”等復合趨向動詞。在這種情況下,主要可以采用“目的副動詞+謂語動詞”的形式來進行翻譯。舉例來說,“老師過來問了我一些事”可以翻譯成“М??ал?м кел?п,б?рде?е с?рады”。在兩個動詞短語表示動作和目的關系時,雖然趨向動詞大多表示一種實際動作,但有時也會存在只表示動作意向的情況。在這種情況下,將前一個動詞短語作為哈薩克語句中的謂語動詞,將后一個動詞短語作為目的副動詞作狀語,就會構成狀謂句。在這種狀謂句的結構中,“趨向動詞+后一種動詞短語”的形式,能夠表達主體是在有目的的移動到某個位置進而從事某種行為。
第三種則是漢語連動句中的兩個動詞短語是互相補充和互相說明的關系。在這種情況下,主要可以采用“一般副動詞的否定式+謂語動詞”的形式來進行哈薩克語的翻譯。舉例來說,“他一直站著不動”就可以翻譯成“Ол орнында т?рды”。這種情況下的漢語連動詞,大多是從一正一反兩個角度來闡述事實的,雖然兩個動詞短語表達的含義相同,但卻能夠讓語句整體呈現出一種異常的行為動作。而由于哈薩克語中的主要動詞和次要動詞身份不固定,在對這類漢語連動句進行翻譯時,就可以通過調整哈薩克語的語序來達到翻譯的目的。因而從這一方面來說,哈薩克語的句式語序更加自由。
(二)漢語連動句對應哈薩克語的原因復句
原因復句主要是指當漢語連動句中的兩個動詞短語之間是因果關系時,前一個動詞短語表示原因,后一個動詞短語表示結果。在將這種類型的漢語連動句翻譯成哈薩克語時,主要利用“經歷形動詞”來進行翻譯。舉例來說,“這家商店經營不善倒閉了”可以翻譯成“Б?л д?кен нашар бас?арылуына байланысты жабылды”。在這種因果關系的漢語連動句中,也會存在誤推式的因果關系。在這種情況下,將其翻譯成哈薩克語,還可以采用“事實+dep+錯誤的行為”這種因果緊縮復句的句式結構,更好的體現句式的因果關系。在誤推式的因果關系當中,主體沒有正確對待實際情況而產生了不好的后果,就是一種典型的因果關系緊縮復句。
(三)漢語連動句對應哈薩克語的主謂句
主謂句主要是指漢語連動句中帶有“有”字的連動句,在這種類型的連動句中,“有”字大多以斷事動詞的形式出現,賓語大多以抽象名詞為主。這種“有+動詞短語”的結構,大多能夠表示條件、動作以及能力之間的關系。在對這種漢語連動句進行翻譯時,可以將哈薩克語中的名詞位格用作狀語,將“有”字作為謂語,將后一個動詞短語作為定語。舉例來說,“我有時間看這部電影”就可以翻譯成“Мен?? б?л фильмд? к?руге уа?ытым бар”。在漢語的用詞習慣中,“有”后面常常跟隨“把握、辦法、本事、機會”等詞語作為賓語,前一個動詞短語能夠對后一個動詞短語進行解釋。在哈薩克語的用詞習慣中,對于漢語連動句中帶有“有”字的語句,大多將其放在句末充當謂語。
結論:綜上所述,實現漢語連動句在哈薩克語中的有效表達,對提高我國哈薩克語的翻譯能力具有重要的作用。在將漢語連動句翻譯成哈薩克語時,一方面需要了解和遵循漢語連動句原本的含義,另一方面也要從謂語、動詞和句式結構入手,實現對哈薩克語的整體感知,幫助哈薩克語學習者更好的感知兩種不同語言之間的差異,進而提高哈薩克語的學習和翻譯能力。
參考文獻:
[1]劉飛.哈薩克語短語的構成及結構關系[J].百科知識,2021(24):19-21.
[2]王雪妮,迪亞爾別克·阿力馬洪.哈薩克語多義詞淺析[J].百科知識,2021(21):7-8.