古麗米娜·哈再孜
摘 要:在很早以前,哈薩克民族和漢民族就有過密切的接觸交流,并且這種交流是一種以經(jīng)濟(jì)往來的全面和諧形式。而在后來現(xiàn)代哈薩克語發(fā)展的過程中,還大量吸收了漢語的口語、書面語等,并且不同時(shí)期所采用的漢語借詞都有著不同的文化特征,可見漢語在豐富與促進(jìn)哈薩克語發(fā)展的同時(shí),對(duì)哈薩克民族的語言、文化都有著深遠(yuǎn)的影響。
關(guān)鍵詞:哈薩克語 漢語 借詞
從歷史的發(fā)展進(jìn)程來看,哈薩克民族在形成的過程中,一直與漢民族有著密切的聯(lián)系與接觸,因此漢語中有許多詞匯在雙方民族接觸過程中引入了哈薩克語言詞匯系統(tǒng)當(dāng)中。其中,漢語借詞作為哈薩克語中最為古老的借詞之一,一直到現(xiàn)代哈薩克語的發(fā)展,都能夠看到漢語對(duì)哈薩克語的深遠(yuǎn)影響。[1]
一、漢語對(duì)哈薩克語的影響途徑
一般來講,一種語言吸收另一種語言詞語的途徑可分為口語吸收和書面語吸收兩種,社會(huì)發(fā)展過程中,不同人群在接觸交流中難免會(huì)有語言接觸,其中口語詞匯的吸收最為直接快速,并且哈薩克民族口頭文學(xué)尤為發(fā)達(dá),通過口口相傳的語言傳播模式對(duì)漢語的滲入非常有幫助。
早在上世紀(jì)20年之前,哈薩克語就已通過口語形式在對(duì)漢語詞匯進(jìn)行著吸收,并且借入的詞匯也盡可能地改造為更哈薩克語的發(fā)音規(guī)律。而后,漢語對(duì)哈薩克語的影響則體現(xiàn)在書面標(biāo)準(zhǔn)語言的借入方面,這一方面則基本毫無變化地被吸收,也即是保留了漢語的特點(diǎn)[1]。當(dāng)然,不管是之前還是現(xiàn)在,除特殊情況之外,在語法方面都會(huì)完全適應(yīng)哈薩克語的規(guī)律。[2]
比如,現(xiàn)代漢語中的“鞋”在個(gè)別地區(qū)方言讀作“hai”,哈薩克語進(jìn)行引入之后,則結(jié)合其發(fā)音規(guī)則讀作“k?j/qaj”。哈薩克語所借入的漢語口語詞匯數(shù)量遠(yuǎn)比書面語詞匯要多,并且許多為直接全借入,而書面語大多是采用的意譯法,因此也就導(dǎo)致同一概念,卻可能存在口頭表達(dá)與書寫脫節(jié)的情況。[3]
二、漢語對(duì)哈薩克語的影響規(guī)律
當(dāng)漢語與哈薩克語進(jìn)行接觸時(shí),許多文化詞最先以音譯的方式引入到哈薩克語當(dāng)中,出于發(fā)音與拼讀規(guī)則的考慮,哈薩克語也相應(yīng)地增加、改變了部分音位以及移植了部分音位組合方式。漢語構(gòu)詞形式滲入哈薩克語,隨之而來的便是對(duì)其語言心理的影響,從漢語詞匯借用程度、借用趨勢以及借用方法,都充分尊新了由淺入深的規(guī)律,具體可分為以下幾種:
1.改變部分音位發(fā)音,增加新音位與音位組合
比如,漢語借詞當(dāng)中的w、j讀作ij、uw,為了解決漢語借詞中二合、三合元音情況,則增加了uj、ij、aw、ow、uw等音位組合形式,比如:中華(?u?xuwa)、韭菜(?ywsaj)等等。
2.增加詞匯總量,擴(kuò)大基本詞范圍
比如:saj(菜)、lazi(辣子)、?i?saj(芹菜)、?a?dow(豆角)等表達(dá)蔬菜類的詞匯,正式古突厥語中沒有的,都是漢語借詞。而kesetpe(通牒)、sajraw(發(fā)言)等漢語借詞則是在原有的哈薩克語基本義上借助轉(zhuǎn)義獲得的。
3.增加根詞數(shù)量,鞏固詞根符合與附加式構(gòu)詞法
比如ti?(聽)則是應(yīng)用頻率非常高的根詞,由其所構(gòu)成的附加式詞匯有:ti?daw、ti?dawsi、ti?si等等。這種利用詞根復(fù)合法去進(jìn)行構(gòu)詞正式漢語的特點(diǎn),因此在漢語的影響之下,哈薩克語中的復(fù)合詞也逐漸增多。還有比如:bas ijiw(作揖)、ar saqtaw(守節(jié))、el aqtaw(跑江湖)等等。
此外,由于漢語借詞的滲入,哈薩克語的統(tǒng)一逐漸分化,形成了獨(dú)特的地域色彩。其中,通過意譯方式將漢語引入哈薩克語的名詞術(shù)語以及詞組,在保留哈薩克語原有詞義的同時(shí),也增添了新的意義,并且多了與哈薩克斯坦國家不同的地方性特色[2]。同時(shí),漢語對(duì)哈薩克語的影響還表現(xiàn)在對(duì)其語言思維的轉(zhuǎn)變方面,傳統(tǒng)的哈薩克語的語言心理重形式與個(gè)體,隨著漢語帶來的影響,其對(duì)語言中的意義與整體也逐漸開始重視。
三、漢語對(duì)哈薩克語的影響過程
語言的接觸勢必會(huì)帶來語言的滲透,其中滲透也分不同的層次:首先是借詞,然后是對(duì)詞匯與句法機(jī)構(gòu)進(jìn)行模仿性的仿造,最后是深入到形態(tài)領(lǐng)域進(jìn)行仿造。由此可見,漢語借詞逐漸引入哈薩克語當(dāng)中,最終必然會(huì)對(duì)哈薩克語的發(fā)音、構(gòu)詞方式、語法等有所影響,同時(shí)還會(huì)影響到語言類型特征。因此,從漢語借詞滲入過程能夠看出,漢語對(duì)哈薩克語的影響過程可分為如下三個(gè)步驟:
1.吸收
在與漢語深度接觸后,哈薩克語會(huì)將漢語作為參照對(duì)象,去審視自身語言中所沒有的詞匯、規(guī)則以及語法手段,然后從不同的結(jié)構(gòu)層次上進(jìn)行選擇性的吸收。其中,在吸收過程中也可具體分為淺層和深層,其中淺層指的是發(fā)音、詞匯;深層則是指語法結(jié)構(gòu)、語言邏輯思維。
2.改造
在哈薩克語對(duì)漢語的吸收階段,還停留于語音轉(zhuǎn)寫照搬的初始階段,在語言經(jīng)濟(jì)原則與語言使用心理的作用之下,吸收過來的漢語勢必要進(jìn)行與本民族相符的改造。依據(jù)詞義演變,再加上哈薩克語中固有成分對(duì)漢語借用成分進(jìn)行改造,讓更多的本民族民眾能夠接受。
3.趨同
有學(xué)者曾說過:語言借用分成一旦增多,則會(huì)讓被借用語言換上新面孔。通過對(duì)漢語發(fā)音、詞匯、語法的引入,哈薩克語在結(jié)構(gòu)上與漢語相近的地方越來越多,這也為后續(xù)兼用漢語奠定了良好的基礎(chǔ)。
語言深度接觸后所產(chǎn)生的結(jié)果一方面是語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,另一方面是語言功能的轉(zhuǎn)變,上述所講的主要集中在語言結(jié)構(gòu)領(lǐng)域的漢語對(duì)哈薩克語的影響過程,而語言功能領(lǐng)域的主要影響,則是哈薩克語對(duì)漢語的兼用與轉(zhuǎn)用[3]。
結(jié)語
綜上所述,哈薩克民族現(xiàn)代語言之所以成熟,這與哈薩克人民開放迎接外來先進(jìn)文化的心態(tài)有著直接關(guān)系。改革開放以來,隨著在政治、經(jīng)濟(jì)、教育、交通、通訊等事業(yè)飛速發(fā)展,漢哈民族之間的距離再次被拉近,越來越多的漢語詞匯滲入哈薩克語當(dāng)中,在現(xiàn)代普通哈薩克民族群眾的交談中,幾乎每一句話都會(huì)聽到漢語詞,而這些漢語借詞不僅標(biāo)志著漢語對(duì)哈薩克語的深遠(yuǎn)影響,同時(shí)也是漢族與哈薩克民族之間的友好文化交流的見證。
參考文獻(xiàn)
[1]馬爾旦&;曼蘇爾. 新疆少數(shù)民族語言和漢語之間的認(rèn)知風(fēng)格差異分析——以哈薩克語為例談?wù)J知對(duì)少數(shù)民族漢語教學(xué)的影響[J]. 新疆職業(yè)教育研究, 2017, 8(1):70-73.
[2]仲崇峰. 哈薩克語中的漢語借詞研究[D]. 中央民族大學(xué), 2009.
[3]曹湘洪, 劉韶華. 漢語接觸影響下的哈薩克語音變異個(gè)案研究[J]. 新疆社會(huì)科學(xué)(漢文版), 2013(6):150-155.endprint