盧彥斌 郭佩英
(陜西科技大學(xué),陜西 西安 710021)
技術(shù)文本是對(duì)一類科技文檔的統(tǒng)稱。隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,技術(shù)文本的翻譯在翻譯市場(chǎng)占據(jù)越來(lái)越重要的地位。通過(guò)在翻譯公司的實(shí)踐,個(gè)人深切體會(huì)到漢英語(yǔ)言在語(yǔ)言和文化上有諸多差異。通過(guò)查閱相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)漢英語(yǔ)言對(duì)比研究大部分是基于文學(xué)翻譯的,基于技術(shù)文本的翻譯研究并不多見,因此,文章以連淑能的英漢語(yǔ)言對(duì)比理論為指導(dǎo),對(duì)醫(yī)學(xué)技術(shù)文本的英譯進(jìn)行研究與總結(jié),以期為技術(shù)文本的翻譯提供參考。
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)從比較語(yǔ)言學(xué)中生發(fā)而來(lái)。19世紀(jì)上葉的德國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家威廉·洪堡特在《語(yǔ)言比較研究與語(yǔ)言發(fā)展不同階段的關(guān)系》一書中對(duì)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)給出了第一個(gè)定義。20世紀(jì)40年代初,美國(guó)人類語(yǔ)言學(xué)家沃爾夫在《語(yǔ)言與邏輯》一文中最早提出了“對(duì)比語(yǔ)言學(xué)”的名稱。從洪堡特開始,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)在國(guó)外的發(fā)展大致分為三個(gè)階段:第一階段(19世紀(jì)20年代~20世紀(jì)40年代)是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的形成期。他們將語(yǔ)言對(duì)比與“民族思維、邏輯經(jīng)驗(yàn)”等哲學(xué)命題聯(lián)系起來(lái),初步奠定了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的目標(biāo)、對(duì)象、方法和對(duì)比哲學(xué)的思想。第二階段(20世紀(jì)40年代~20世紀(jì)70年代):對(duì)比語(yǔ)言學(xué)以“對(duì)比分析”為主,嘗試用對(duì)比的視角預(yù)測(cè)語(yǔ)言的差異和學(xué)習(xí)的難點(diǎn),形成了一套包括“描寫、選擇、對(duì)比、預(yù)測(cè)”在內(nèi)的嚴(yán)密的對(duì)比分析方法和操作程序。第三階段(20世紀(jì)70年代~至今)這一階段的特點(diǎn)是注重理論研究的建構(gòu)。
國(guó)內(nèi)英漢語(yǔ)言對(duì)比研究,可以追溯到1898年馬建忠的《馬氏文通》和嚴(yán)復(fù)的《英漢注釋》。根據(jù)劉重德的研究,他把中國(guó)的英漢語(yǔ)言對(duì)比研究分為三個(gè)時(shí)期:第一時(shí)期(1898~1949年):語(yǔ)言學(xué)家對(duì)英漢語(yǔ)言進(jìn)行了對(duì)比研究,并提出了許多漢語(yǔ)有別于英語(yǔ)的特點(diǎn)。第二時(shí)期(1949~1976年):英漢語(yǔ)言對(duì)比研究陷于停滯狀態(tài)。第三時(shí)期(1977年~至今):英漢語(yǔ)言對(duì)比研究的發(fā)展期。連淑能和潘文國(guó)對(duì)漢英語(yǔ)言對(duì)比進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,取得了豐碩的成果。連書能(2010)從文化和思維方式的角度對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行了深入比較。他認(rèn)為語(yǔ)言和文化是相互聯(lián)系的,對(duì)語(yǔ)言差異的研究有助于加深對(duì)兩種語(yǔ)言的理解。潘文國(guó)(2010)從音韻學(xué)、詞的構(gòu)成、詞的詞匯意義和語(yǔ)義意義、句式等方面對(duì)英漢語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究,揭示了語(yǔ)言的本質(zhì)。
通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)醫(yī)學(xué)技術(shù)文本進(jìn)行研究,漢英技術(shù)文本既存在一些相同點(diǎn),也存在一些差異。漢英技術(shù)文本的異同介紹如下。
1.無(wú)人稱
技術(shù)文本屬于信息功能文本,信息性文本需要準(zhǔn)確客觀地傳遞信息,這就需要表述準(zhǔn)確、客觀。為了描述的準(zhǔn)確客觀,技術(shù)文本很少使用主觀表達(dá),這就造成了技術(shù)文本中無(wú)主句多的現(xiàn)象。
2.語(yǔ)氣正式
技術(shù)文本是典型的科技文本,技術(shù)文本是給有一定的專業(yè)背景知識(shí)的人閱讀的,因此,技術(shù)文本在表述上語(yǔ)氣正式,規(guī)范。
3.陳述客觀、準(zhǔn)確
技術(shù)文本用詞非常嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言規(guī)范,描述客觀、準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密,不帶有感情色彩。
4.文體質(zhì)樸
技術(shù)文本描述平易,用詞準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn)。技術(shù)性文本主要是準(zhǔn)確傳遞信息,準(zhǔn)確性是第一位的。因此技術(shù)性文本語(yǔ)言平實(shí)、很少使用帶有主觀色彩或者模糊性詞語(yǔ)。
1.詞匯含義相對(duì)單一VS一詞多義
在技術(shù)文本中,漢語(yǔ)詞匯的含義比較固定,但是英語(yǔ)科技文本中一詞多義的現(xiàn)象比較普遍。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)少VS被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)多
漢語(yǔ)技術(shù)文本中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,簡(jiǎn)單句和祈使句的使用比較普遍。英語(yǔ)技術(shù)文本為了追求表述的準(zhǔn)確、客觀,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用很頻繁。
3.單句使用頻繁VS復(fù)合結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)句多
漢語(yǔ)常用松散句,多用省略句、無(wú)主句,少用虛詞、附加成分或聯(lián)合成分,句子松散、舒緩、輕松、活潑,顯得簡(jiǎn)潔無(wú)冗長(zhǎng)之感。此外,漢語(yǔ)定語(yǔ)修飾語(yǔ)一般前置,一個(gè)單詞所能承受的修飾語(yǔ)是很有限的。英語(yǔ)技術(shù)類文本從句式上來(lái)說(shuō),主要凸顯出這樣幾個(gè)特點(diǎn):“結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次紛紜;連環(huán)套接,難解難分;穿插過(guò)多,脈絡(luò)難尋;語(yǔ)序顛倒,結(jié)構(gòu)變形?!?/p>
4.英語(yǔ)技術(shù)文本中介詞短語(yǔ)以及各類非限定性短語(yǔ)使用頻繁
漢語(yǔ)技術(shù)類文本較多地使用簡(jiǎn)單句表述,流水句使用較多,語(yǔ)義之間的銜接靠邏輯關(guān)系。英語(yǔ)是重視句式結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言,在技術(shù)類文本中介詞短語(yǔ)以及非限定性短語(yǔ)的使用很頻繁。
基于漢英語(yǔ)言之間的差異,以及漢英技術(shù)文本在表述上的差異,下面將從詞匯和句法層面來(lái)分析技術(shù)文本的英譯方法。
漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài);英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)。漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)動(dòng)詞連用現(xiàn)象,動(dòng)詞(詞組)可以充當(dāng)句子的各種成分,動(dòng)詞經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)和重疊。英語(yǔ)常常通過(guò)動(dòng)詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非動(dòng)詞的形式表達(dá)動(dòng)詞的意義。在英譯時(shí)要注意詞匯的轉(zhuǎn)換。
1.使用名詞代替動(dòng)詞
在漢語(yǔ)技術(shù)文本中,句子中多使用動(dòng)詞,敘述呈動(dòng)態(tài)。由于英語(yǔ)中句子多使用名詞,因此,漢語(yǔ)在譯為英語(yǔ)時(shí)要用名詞或名詞短語(yǔ)代替動(dòng)詞。
Example 1:
ST:……便于實(shí)施經(jīng)協(xié)調(diào)的醫(yī)療器械質(zhì)量管理體系的法規(guī)要求。
TT:Facilitate theimplementationof the legal requirements of the coordinated medical device quality management system.
解析:在原句中,“實(shí)施”一詞是句子中的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,在句子中作謂語(yǔ)。句子的主干是“實(shí)施法規(guī)要求”?!氨阌凇币辉~在句中修飾動(dòng)詞實(shí)施。在譯文中,將動(dòng)詞名詞化,動(dòng)詞“實(shí)施”譯為名詞“implementation”。
2.使用介詞短語(yǔ)代替動(dòng)詞
Example 2:
ST:手冊(cè)由管理者代表負(fù)責(zé)組織編制,經(jīng)審核符合上述標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)要求,并符合本企業(yè)的實(shí)際情況。
TT:The Manualis preparedunder theorganizationof the Management Representative,meetingthe requirements of the above standards and regulations andin line withactual situation of the Company afterreview.
解析:原句是一個(gè)典型的漢語(yǔ)流水句。句子中使用多個(gè)動(dòng)詞,在譯為英語(yǔ)時(shí),譯為了一個(gè)英語(yǔ)的復(fù)合句。原句中動(dòng)詞“符合”在譯文中用介詞短語(yǔ)“in line with”代替。
3.使用形容詞代替動(dòng)詞
Example 3:
ST:交流接觸器損壞,則無(wú)法開機(jī),此故障點(diǎn)較少出現(xiàn),只出現(xiàn)幾例。
TT:Damage to the AC contactor may lead to the start-up failure.This fault point israre,and only a few cases occur.
解析:原句中動(dòng)詞“出現(xiàn)”有兩個(gè),第一個(gè)“出現(xiàn)”譯成了形容詞rare。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上也存在差異。根據(jù)連淑能的《英漢對(duì)比研究》,英漢語(yǔ)言在句式上主要呈現(xiàn)以下特點(diǎn):1.綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)。2.聚集與流散。3.形合和意合。4.繁復(fù)與簡(jiǎn)短。5.物稱與人稱。6.被動(dòng)與主動(dòng)。漢語(yǔ)技術(shù)文本在句式上呈現(xiàn)以下特點(diǎn):1.無(wú)主句使用較多。2.句子中多用流水句,整個(gè)句子呈流散型。3.分句之間主要靠邏輯關(guān)系銜接,形合特點(diǎn)明顯。4.人稱表達(dá)明顯。針對(duì)漢語(yǔ)技術(shù)文本的特點(diǎn),主要從以下三方面介紹技術(shù)文本英譯時(shí)在句法層面的轉(zhuǎn)換。
1.針對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主句增加主語(yǔ)
Example 4:
ST:驗(yàn)收最好是客戶負(fù)責(zé)人,原則上不可以直接跟醫(yī)生或護(hù)士驗(yàn)收,除非客戶指定。
TT:The best acceptance person is the responsible person of the customer.In principle,the CT machinecannot be accepted by doctors or nurses directly,unless otherwise specified by the customer.
解析:原句是一個(gè)典型的漢語(yǔ)無(wú)主句,句子之間靠語(yǔ)義來(lái)聯(lián)系。英語(yǔ)重視句子結(jié)構(gòu),要求句子要主謂完整。因此漢語(yǔ)無(wú)主句在譯為英語(yǔ)時(shí)要補(bǔ)全主語(yǔ)。原句中沒有說(shuō)明主語(yǔ),但是根據(jù)上下文,可以確定主語(yǔ)是CT機(jī),在譯文中要補(bǔ)全。
2.恰當(dāng)使用介詞及定語(yǔ)從句
Example 5:
ST:網(wǎng)電源插頭中的保護(hù)接地腳和已保護(hù)接地的所有可觸及的金屬部分之間的阻抗不應(yīng)超過(guò)0.2歐姆。
TT:Impedance between the protective ground pin in the network power plug and all accessible metal parts which have been protectively grounded shall not exceed 0.2 Ohm.
解析:原句是一個(gè)修飾成分特別多的簡(jiǎn)單句,定語(yǔ)部分很長(zhǎng)。原句的主干是“阻抗不應(yīng)超過(guò)0.2歐姆”,翻譯時(shí),要理清原句的修飾成分之間的邏輯關(guān)系,恰當(dāng)使用介詞短語(yǔ)或定語(yǔ)從句對(duì)原文進(jìn)行拆分重組。譯文中采用介詞短語(yǔ)between...and...和which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯。
3.使用被動(dòng)句代替主動(dòng)句
Example 6:
ST:此外CT機(jī)和工控機(jī)線束保持整潔,保持交換機(jī)上各網(wǎng)口接觸良好,工控機(jī)上各接口接插緊固。
TT:In addition,the wiring harness of the CT machine and the IPC should be kept clean and tidy,and the network ports on the switch should be kept in good contact,and the interface on the IPC should be firmly connected.
解析:在原句中,根據(jù)句義,句子部分采用倒裝語(yǔ)序,原句為一個(gè)無(wú)主句,調(diào)整語(yǔ)序后應(yīng)為:此外保持CT機(jī)和工控機(jī)線束整潔,保持交換機(jī)上各網(wǎng)口接觸良好,(保持)工控機(jī)上各接口接插緊固。在翻譯時(shí),根據(jù)句義翻譯成了英語(yǔ)被動(dòng)句。
翻譯作為一種跨文化語(yǔ)言活動(dòng),不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,其涉及語(yǔ)言、文化、思維、習(xí)慣等多種因素。因此要做好翻譯,不僅要掌握好英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言知識(shí),還要掌握好兩種語(yǔ)言之間的差異。醫(yī)學(xué)技術(shù)文本作為技術(shù)為文本中的一類,在英譯時(shí),譯者一定要熟悉漢英兩種語(yǔ)言中的語(yǔ)言、文體等特點(diǎn),根據(jù)特點(diǎn)合理選擇歸化或異化的翻譯策略。