明勝英
(河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,河北 保定 071000)
“闡釋學(xué)”(Hermeneutics)又稱為“詮釋學(xué)”,其大意為“解釋了解”或是“闡明”。“在西方發(fā)展史中,闡釋學(xué)大致經(jīng)歷了古典闡釋學(xué)、浪漫闡釋學(xué)、哲學(xué)闡釋學(xué)及后現(xiàn)代闡釋學(xué)這四個階段”。在闡釋學(xué)發(fā)展過程中,喬治·斯坦納在?通天塔之后:語言與翻譯面面觀?一書中提出“理解即翻譯”,并將翻譯過程分為“信任、侵入、吸收和補(bǔ)償”四個步驟。
譯者主體性,大意指在翻譯過程中,譯者為了更好地傳達(dá)原文信息所做出的能動性的調(diào)整和改變,使原作來為譯者服務(wù)。方夢之(2003)在?譯學(xué)詞典?中指出“譯者主體性亦即譯者的主觀能動性”。查明建(2003)認(rèn)為:“譯者主體性是為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性?!焙髞?,許多學(xué)者對于譯者主體性給出了自己的觀點(diǎn)和定義,但總體上都涉及“主觀能動性”這一關(guān)鍵詞。喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀,重點(diǎn)關(guān)注譯者為達(dá)到翻譯目的所發(fā)揮的能動作用?!瓣U釋學(xué)在較早時候就開始討論譯者主體性,為翻譯理論的研究指出了新的方向”。闡釋學(xué)翻譯四步驟貫穿了譯者從選擇翻譯對象、理解文本信息、輸出譯文再到完善譯文的全過程,譯者的主體性也在這四個步驟中得到了體現(xiàn)。
?桌邊談話?由馬丁·路德的學(xué)生整理編寫而成,主要內(nèi)容為馬丁·路德在餐桌上的談話。路德以一種輕松的對話方式,訴說著他對神學(xué)以及現(xiàn)世生活的一些體會和見解。該書是馬丁·路德晚年心境的一種體現(xiàn),同時也是當(dāng)時大眾文化的一種側(cè)面反映。讀者不僅可以從?桌邊談話?中感受德國的社會文化、民眾思想,還可以窺見在生活中,馬丁·路德的語言風(fēng)格及價值觀點(diǎn)。文章研究內(nèi)容節(jié)選自Concordia Publishing House和Fortress Press出版社出版的英文版?桌邊談話?,這也是最完整的英語譯本,極具研究價值。
斯坦納(1998)指出“翻譯始于信任”。“信任”是四步驟的第一步,是指譯者要信任所翻譯的內(nèi)容,相信其具有翻譯價值,值得翻譯。譯者只有在完全信賴原作的基礎(chǔ)上,翻譯行為才可能會發(fā)生。
例一:
原文:When it was reported that the king of England had had Dr.Anthony thrown into prison because he had opposed the king's articles.
譯文:有消息稱,羅伯特·巴恩斯因反對國王頒布的?六信條?而被關(guān)進(jìn)了監(jiān)獄。
分析:在該例句中,原文涉及了人名及法律條例名稱。筆者查閱關(guān)于文中出現(xiàn)的“Dr.Anthony”及“the king's articles”的具體信息,并結(jié)合文中的注解,筆者將搜集到的信息與文本中涉及的原文內(nèi)容進(jìn)行核實(shí),可以確定該句中原文所涉及的人名及法律名稱都是真實(shí)存在的,并且有相關(guān)歷史記錄。與此同時,筆者查閱了自稱“Dr.Anthony”的羅伯特·巴恩斯的基本信息,了解到“the king's articles”頒布的時間和背景,以及官方現(xiàn)有的譯文表達(dá),在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,確保譯文正確。筆者對原文本建立了信任,在信任的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主體性,查閱相關(guān)資料,保證譯文質(zhì)量,正確傳達(dá)原文的關(guān)鍵信息。
斯坦納(1998)表示“侵入緊跟信任,譯者在這一步中帶有入侵性和提取性”?!扒秩搿敝缸g者為了詮釋文本意義,綜合運(yùn)用自身的能力來突破原文中存在的在語言、歷史、文化等方面存在的障礙,從而抓住原文的核心內(nèi)涵,進(jìn)行正確傳達(dá)。
例二:
原文:I think,when I reflect on the matter,that my way is still the best.I speak right out and scold my opponents like schoolboys.For a knotty stump requires a tough wedge.
譯文:我也曾反思自己的行為,但我仍認(rèn)為我的處理方式是最好的:直言不諱、有一說一,仍然會像小男生一樣去指責(zé)對手,難砍的樹樁總是需要堅(jiān)硬的斧子。
改譯:我反思這件事情,但還是認(rèn)為我的處理方式是最好的:直言不諱,像小學(xué)生一樣去譴責(zé)對手。畢竟快刀斬亂麻,才是處理問題的最佳路徑。
分析:原文中“schoolboys”一詞,詞典給出的解釋為“(中、小學(xué))男生”,聯(lián)系上下文,這里作者想要表達(dá)的是自己解決問題的方式非常直接,仍舊以一種小學(xué)生的處理方式來解決問題,所以把“小男生”改成“小學(xué)生”更加貼合原文,便于讀者理解。另外“For a knotty stump requires a tough wedge”如果直譯為“難砍的樹樁總是需要堅(jiān)硬的斧子”會使譯文生硬晦澀,無法傳達(dá)出原文的神韻。翻譯這句話時,譯者突破了原文的束縛,將“難砍的樹樁”與“亂麻”“堅(jiān)硬的斧子”與“快刀”進(jìn)行一一對應(yīng),不僅在形式和內(nèi)容上符合原文的核心與內(nèi)涵,而且契合了中文讀者的閱讀習(xí)慣。
“吸收”是源語文化與譯入語文化兩者吸收融合的過程,原作可能會隨譯者的理解、吸收而被改造。由于源語在歷史時空中會發(fā)生極其復(fù)雜的易變,要做到透徹地理解并傳達(dá)原文,在理論層面上來說,這一過程是永無止境的。任何一種文化在接受新的東西時,都會受到不同程度的影響和改變。
例三:
原文:It's good to have something to do,for thus we get ideas;otherwise we do nothing but swill and gorge ourselves.
譯文:有事情做是好的,因?yàn)檫@樣我們就會有想法;否則,我們什么也不做,只會大口吃喝。
改譯:有事情做真好,這樣我們就會有想法和計(jì)劃;否則我們什么也不做,只會吃喝玩樂,浪費(fèi)時間。
分析:按照原文直譯,會使讀者產(chǎn)生諸多疑惑,不明白原文所要傳達(dá)的內(nèi)容?!癵et ideas”在這里不僅是“有想法”,聯(lián)系前后文,這里傳達(dá)的是有事情做,人們就會對所要做的事情產(chǎn)生想法,制定計(jì)劃,按部就班地去完成。另外,查閱“swill”一詞,它有“to drink(something)greedily or to excess”之意,“gorge”一詞則有“to stuff with food(usually used reflexively or passively)”之意。結(jié)合原文,直接翻譯成“大口吃喝”并不符合原文語境,這里兩個詞都有引申義,故綜合考量譯為“只會吃喝玩樂,浪費(fèi)時間”。翻譯本段話時,筆者消化吸收原文的內(nèi)容,深入分析原文的語言和思想內(nèi)涵,并將其納入翻譯中,用便于讀者理解的語言表述方式傳達(dá)原文信息,兼顧原文信息與讀者閱讀要求,顯示了譯者的主體性。
斯坦納(1998)指出,“在前三個步驟中,譯者丟失了原作的一些信息,同時在譯文中添加個人的感悟和理解,這必然會導(dǎo)致譯文的整體失衡,因而,譯者應(yīng)在最后一步對譯文進(jìn)行補(bǔ)償”?!凹床捎梅g補(bǔ)償措施彌補(bǔ)原文文化信息和異域特色的流失”。通過補(bǔ)償,原作與譯作達(dá)到一種新的平衡,避免造成歧義。
例四:
原文:How can this be,that a man should destroy himself in order to give others the advantage?How can we compel Ferdinand and the dukes of Bavaria.
譯文:一個人真的能做到犧牲自己的一切來成就別人嗎?我們尚且懷疑,又怎么能苛求奧地利國王斐迪南和巴伐利亞公爵這對宿敵呢。
分析:由于文化差異,不同語言之間可能存在一些讀者不了解的文化信息,因而在翻譯時,譯者需要增補(bǔ)必要的背景信息以幫助讀者理解原文信息。在翻譯“Ferdinand”時,增補(bǔ)了他的身份信息,譯為“奧地利國王斐迪南”,斐迪南接受查理五世的讓位,成為奧地利國王,并在1556年至1564年間統(tǒng)治德國,史料記載,他與巴伐利亞公爵是宿敵。增補(bǔ)信息后的譯文,前后邏輯更加通順,便于讀者理解原文所要傳達(dá)的含義。通過補(bǔ)償可以幫助目標(biāo)讀者理解語言中隱含的文化信息,吸引讀者主動了解更多背后的文化故事,感悟原作的內(nèi)涵與外延,增補(bǔ)信息也是譯者能動性的一個體現(xiàn)。
?桌邊談話?屬于文學(xué)翻譯,在翻譯時,譯者并未片面追求語言內(nèi)容的對等,而是充分發(fā)揮譯者主體性,結(jié)合闡釋學(xué)翻譯四步驟及文章語言特點(diǎn),具體問題具體分析,不斷修正譯文,幫助讀者更好地理解原作的語言信息及思想內(nèi)涵。譯者在翻譯活動中應(yīng)充分發(fā)揮主體性,才能為讀者呈現(xiàn)一部色彩斑斕的作品。