張 睿
(西安翻譯學院,陜西 西安 710105)
新的時代背景下,中國特色社會主義進入全新的發(fā)展時期,我國與世界各國之間的溝通變得越發(fā)頻繁,也更需要建立起完善的話語體系,實現(xiàn)相互之間的溝通和交流。以此為背景,對于國家整體翻譯能力提出了更多、更高的要求。對于專業(yè)的翻譯而言,不單單需要掌握專業(yè)的翻譯技巧,還必須具備可靠的語言功底,了解語言背后的文化和知識。面對當前翻譯專業(yè)建設和翻譯人才培養(yǎng)中存在的問題,高校應該做好創(chuàng)新工作,培養(yǎng)出高層次、專業(yè)性的翻譯人才。
1.翻譯專業(yè)建設
新的發(fā)展環(huán)境下,社會對于翻譯人才的需求持續(xù)增長,翻譯學科也呈現(xiàn)出了前所未有的發(fā)展趨勢,通過設置本科翻譯專業(yè),或者成立翻譯系、翻譯學院的方式,能夠很好地適應新形勢下學科發(fā)展的新要求。就目前而言,我國已經(jīng)形成了本碩博不同層次的翻譯專業(yè)體系,為翻譯理論建設和翻譯實踐提供了良好支撐。翻譯專業(yè)的設立,對于翻譯學科、翻譯專業(yè)、翻譯教學體系以及翻譯人才培養(yǎng)體制等都有著非常重要的現(xiàn)實意義和歷史意義。
2.翻譯人才培養(yǎng)
當前,我國已經(jīng)基本建立起了完善的翻譯人才培養(yǎng)體系,在全國范圍內(nèi),開設的翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)院校達到259所,本科翻譯專業(yè)院校達到284所,本碩教育設置了英語、日語、法語、德語、俄語等11個語種專業(yè),一些專業(yè)性的翻譯機構(gòu),如中國翻譯協(xié)會、各省市翻譯協(xié)會等,都開展了多種多樣的翻譯教師技能培訓,通過與高校的合作,提供了大量的實踐崗位,也構(gòu)建起了相應的實訓基地,將自身在培養(yǎng)翻譯人才實踐能力、促進翻譯人才適配處置行業(yè)等方面的作用充分發(fā)揮出來。需要注意的是,現(xiàn)階段,我國在非通用語人才培養(yǎng)布局方面,依然處于剛剛起步的階段,培養(yǎng)力度并不能很好地滿足現(xiàn)實需求,語種資源存在十分明顯的短板,培養(yǎng)出的人才在數(shù)量和質(zhì)量方面缺口較大,培養(yǎng)機制不完善。
1.缺乏國家層面統(tǒng)籌
翻譯是一種非常典型的現(xiàn)代服務業(yè),在缺乏國家層面統(tǒng)籌布局和相關(guān)政策扶持的情況下,難以實現(xiàn)快速穩(wěn)定發(fā)展。新時期,翻譯行業(yè)的政策環(huán)境得到了改善,但是依然沒有能夠從根本上對困擾行業(yè)發(fā)展的核心問題進行解決。另外,相關(guān)政策的推進力度存在很大的滯后性,遠遠無法滿足翻譯行業(yè)的發(fā)展需求,存在著行業(yè)定位不清、頂層設計不足以及發(fā)展方向不明的問題,影響了翻譯專業(yè)建設和翻譯人才培養(yǎng)的效果。
2.缺乏靈活的培養(yǎng)機制
翻譯服務本身有著專業(yè)化、標準化和實踐型的特點。就目前來看,翻譯行業(yè)政產(chǎn)學研協(xié)同依然停留在初級階段,投入的項目數(shù)量較少,可以發(fā)揮持續(xù)作用的大項目更是鳳毛麟角。有相當一部分翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)點采用的依然是培養(yǎng)學術(shù)翻譯的模式,學生存在著實踐能力不足的問題,無法很好地適應社會對于實踐型和應用型人才培養(yǎng)的要求。
3.缺乏明確的學習目標
在?教育規(guī)劃綱要?中明確提出,應該以學生作為主體,以教師作為主導,將學生的主動性充分發(fā)揮出來,如果學生本身缺乏具體明確的學習目標以及自主學習的意識,則教育工作自然難以取得理想的成效。對當前翻譯專業(yè)教學現(xiàn)狀進行分析,很多學生都存在著學習目標不明確的問題,在新學期剛剛開始時,因為對教師的脾氣和秉性不了解,擔心考試不及格,學生在學習方面會投入較大的精力,而一段時間后,就會出現(xiàn)注意力不集中甚至曠課逃課的問題,嚴重影響了翻譯教學的效果。
4.缺乏專業(yè)師資隊伍
師資隊伍會對翻譯教學的質(zhì)量和效果產(chǎn)生直接影響,教師是學習的主導者,能夠為學生的學習指明正確方向。縱觀當前翻譯專業(yè)建設情況,依然有部分教師存在專業(yè)能力不足的問題,在翻譯過程中忽視了詞匯的合理選擇,沒有關(guān)注用詞的搭配,沒有對文章的內(nèi)涵和情感進行深入分析,采用照本宣科的教學方式,一味地關(guān)注答案的講解,沒有對文章脈絡進行分析,甚至個別教師將教學當成了一個任務,出現(xiàn)了“為了上課而上課”的情況,學生在下課后進行總結(jié),常常感到不知所云。
5.缺乏合理課程銜接
伴隨著全球化進程的不斷深入,各國都越發(fā)重視翻譯人才的培養(yǎng),以美國為例,其在很早之前,就已經(jīng)非常重視翻譯人才的培養(yǎng),構(gòu)建起了成熟且完善的翻譯人才培養(yǎng)體系,該體系在實踐中體現(xiàn)出了幾個十分顯著的特征,即翻譯需求持續(xù)性、課程設置多元性、翻譯研究系統(tǒng)性以及方向設置靈活性。對比而言,我國在對翻譯課程體系進行建設的過程中,存在著不少缺陷和問題,影響了課程的合理銜接,尤其是缺乏對語言基礎(chǔ)類課程的重視,導致課程設置存在著過于簡單的情況,學生只能了解一些非常簡單的知識,然后就需要接受翻譯專業(yè)核心類課程的內(nèi)容,在基礎(chǔ)不穩(wěn)固的情況,最終的學習效果也就可想而知。
翻譯本身是一種社會性的語言服務活動,在進行翻譯專業(yè)建設和翻譯人才培養(yǎng)的過程中,需要關(guān)注翻譯知識所具備的內(nèi)在發(fā)展邏輯,同時關(guān)注市場對翻譯人才的招聘需求和社會期待。新的發(fā)展環(huán)境下,中國開始走上世界舞臺的中心,受國家需求的牽引,翻譯行業(yè)進入快速發(fā)展的階段,翻譯服務初具規(guī)模,互聯(lián)網(wǎng)及信息技術(shù)的發(fā)展,使得翻譯服務模式得以不斷創(chuàng)新,翻譯服務業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新能力持續(xù)增強,翻譯行業(yè)的發(fā)展呈現(xiàn)出了專業(yè)化、多元化、集群化和國際化的趨勢。面對翻譯專業(yè)建設和翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀,國家和高校應該重視起來,做好創(chuàng)新工作,提升翻譯教學的水平,培養(yǎng)出更多的翻譯人才。
新時期,翻譯正在逐漸擺脫符號與文字轉(zhuǎn)換的個人行為,上升到了關(guān)乎人才隊伍建設、技術(shù)手段創(chuàng)新、政策環(huán)境優(yōu)化以及話語體系構(gòu)建等多個方面的國家能力建設高度。基于此,應該從國家高度強化對于翻譯專業(yè)建設和翻譯人才培養(yǎng)的思想認識,在加速翻譯人才隊伍建設的同時,也需要優(yōu)化技術(shù)手段,完善政策環(huán)境,構(gòu)建起能夠融通中外的話語體系,以此來實現(xiàn)國家整體翻譯能力的提高。在翻譯學科及翻譯專業(yè)設置方面,應該堅持創(chuàng)新思維,設置更能滿足時代需求的計劃和安排。
新常態(tài)下,翻譯工作在手段和形態(tài)方面都出現(xiàn)了很大的變化,需要加強專業(yè)翻譯機構(gòu)和非專業(yè)翻譯機構(gòu)之間的協(xié)調(diào),推動市場化人才、外籍專家以及本土翻譯力量的共享,做好信息和基礎(chǔ)等相關(guān)基礎(chǔ)設施的建設和銜接,以官方力量為主體,吸引民間力量的參與,這也是對國家翻譯能力進行強化的一個必要條件。面對越發(fā)豐富和多樣化的資源,政府相關(guān)職能部門需要將自身的優(yōu)勢和作用充分發(fā)揮出來,做好統(tǒng)籌、協(xié)調(diào)和協(xié)作,逐步形成資源共享、協(xié)同推進的工作機制。例如,對于一些國家級別的重大翻譯項目,應該設置專門的牽頭機構(gòu),對相關(guān)專業(yè)翻譯實踐單位、高校、企業(yè)及科研機構(gòu)所具備的資源進行整合,打造出全新的工作業(yè)態(tài),實現(xiàn)供需對接和優(yōu)勢互補,生產(chǎn)出更加優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容。
明確的學習目標能夠激勵學生努力學習,也是鞭策學生奮勇爭先的源泉。如果失去了目標,就如同是海上航行的船只失去了方向。在樹立明確學習目標的情況下,學生的自主學習能力可以得到強化,文化水平和專業(yè)素養(yǎng)也可以提高,繼而帶動國家和社會整體精神風貌的提高。
在對翻譯專業(yè)師資隊伍進行建設的過程中,可以借鑒德國、丹麥等國家的做法,制定出嚴格的教師入職標準,例如,在丹麥,從事職業(yè)教育的教師必須在高校接受其本身所教課程的職業(yè)教育,從業(yè)經(jīng)歷需要達到5年以上,包含2年的普通教育教學經(jīng)歷,不僅如此,從業(yè)人員還必須接受專業(yè)的教師培訓課程,具備良好的教學能力;在德國,不同層次的職業(yè)教育機構(gòu)在師資要求方面存在一定的差異,不過總體而言都十分嚴格,尤其是在一些高等專科學校,要求教師必須擁有相應的研究生學歷,還需要具備5年以上的工作經(jīng)驗,對應專業(yè)崗位的工作經(jīng)驗不能少于3年,教學或者培訓經(jīng)歷需要達到2年以上,同時具備較強的科研能力,掌握教育學、心理學等專業(yè)學科知識。
在對翻譯專業(yè)的相關(guān)課程進行設置時,應該做到解放思想、實事求是,強調(diào)培養(yǎng)應用型翻譯人才,確保學生能夠成為有責任、有擔當?shù)姆g人員。以翻譯專業(yè)研究生教育為例,在課程設置方面,應該著重強調(diào)學生的翻譯技能,做好翻譯訓練,包括會展口譯、外事口譯、國際會議傳譯等專業(yè)模塊,提升學生的翻譯速度和應變能力,在強調(diào)技能訓練的同時,也不能忽視基礎(chǔ)理論教育。對于翻譯專業(yè)教師而言,也應該充分考慮教學大綱的要求,立足學生的實際水平,借助軟件的不同功能,對演示案例或者作業(yè)案例進行收集。
總而言之,翻譯專業(yè)建設和翻譯人才培養(yǎng)的核心使命,是傳遞知識和文化,實現(xiàn)不同國家語言知識的傳遞以及多元信息的系統(tǒng)性交流,新的發(fā)展環(huán)境下,國際傳播工作對于翻譯人才培養(yǎng)提出了許多新的要求,需要高校和相關(guān)部門重視起來,對翻譯專業(yè)建設和翻譯人才培養(yǎng)中存在的問題進行分析,做好創(chuàng)新工作,強調(diào)政產(chǎn)學研協(xié)同的同時,完善激勵機制和政策保障機制,以此來推動翻譯專業(yè)教育的健康發(fā)展。