巫張晶
(黑龍江工商學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150000)
隨著社會經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的不斷深入,社會各行業(yè)對于高水準(zhǔn)的翻譯人才有了更加強烈的渴求,企業(yè)在進(jìn)行翻譯人員聘用選擇的過程中,始終想要的是能夠真正擔(dān)負(fù)起工作中翻譯任務(wù)的高素質(zhì)人才,而不是僅僅掌握一些理論的英語知識,在翻譯過程中只能生搬硬套的“紙上人才”。英語翻譯本身就是需要不斷去累積練習(xí)的,學(xué)生如果僅僅是在學(xué)習(xí)階段進(jìn)行了非常深入的研究,但隨著畢業(yè)就將其拋在一旁,那么一段時間之后學(xué)生的翻譯能力也會有極為明顯的下降。因此高等院校在教導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)的過程中需要確保學(xué)生即使離開學(xué)校的良好學(xué)習(xí)環(huán)境,也能夠不斷去進(jìn)行自我翻譯能力的提升與追求。
隨著社會對翻譯人才需求的不斷提升,國家在進(jìn)行翻譯人才培養(yǎng)的同時,也在不斷探索如何對翻譯人才進(jìn)行量化評定。在當(dāng)前已經(jīng)擁有的幾種對翻譯人才翻譯能力進(jìn)行考核評定的方式中,由國家人事部組織進(jìn)行的翻譯專業(yè)資格(水平)證書考試,也就是CATTI是比較獲得行業(yè)內(nèi)部信賴與認(rèn)可的。高校學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯知識學(xué)習(xí)對自身能力進(jìn)行測試的過程中也基本都會報考這一翻譯考試來對自身能力進(jìn)行翻譯能力認(rèn)證。CATTI的考試分為幾個不同的檔次,有三級筆譯和口譯,二級筆譯和口譯,以及最高規(guī)格的一級考試。學(xué)習(xí)英語翻譯相關(guān)內(nèi)容的學(xué)生可以根據(jù)自身的能力選擇報考,在成績合格后獲得相應(yīng)的證書。
當(dāng)前高校在進(jìn)行英語翻譯專業(yè)學(xué)生教學(xué)的過程中,學(xué)生往往是拿到一篇文章或者一段句子,對其進(jìn)行逐字翻譯,但最終獲得的翻譯結(jié)果卻并不理想,尤其是在含義表達(dá)方面往往過于生硬。這種情況在文學(xué)類的作品中是有著非常明顯體現(xiàn)的。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯的過程中過于重視去了解英語方面的知識,對詞匯投入了過多的重視,但對于本國的文化,各行業(yè)的知識等了解得不夠透徹,因此在實際翻譯的過程中,學(xué)生往往是簡單地直接翻譯出句子的表面意思,再確保表達(dá)上的通順即可,而沒有對其內(nèi)在含義進(jìn)行更深入的探析。
學(xué)生在口譯方面的不理想完全是有跡可循的。很多學(xué)生在初高中接觸英語這門課程時就更注重詞匯以及英語的書面表達(dá),對英語聽力以及英語口頭表達(dá)就不擅長。這種情況在學(xué)生進(jìn)入大學(xué)階段之后也被延續(xù)了下來。很多翻譯專業(yè)的學(xué)生寧愿去進(jìn)行幾十篇文章的書面翻譯,也不愿意開口進(jìn)行英語表達(dá)。一方面很多學(xué)生會覺得自身的口語不夠標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)心存在一定的自卑心理,怕說出的英語會受到其他人的嘲笑。另一方面,有的學(xué)生是性格上比較靦腆,本身就不喜歡說話,在英語口語方面也就不會太主動去進(jìn)行提升。
高校英語翻譯專業(yè)的日常教學(xué)中還存在教師教學(xué)方式過于單一的問題。眾所周知,學(xué)生的英語翻譯能力要想獲得提升,就需要有牢固的英語基礎(chǔ)知識,再加上不斷的英語翻譯鍛煉,學(xué)生累積了足夠的經(jīng)驗之后,就能獲得翻譯能力的顯著提升。但在進(jìn)行相關(guān)翻譯教學(xué)的過程中,教師絕對不能不斷地去布置翻譯任務(wù),每節(jié)課的內(nèi)容都是讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),再對其進(jìn)行點評。這種方式固然是有一定效果,但長期使用這種教學(xué)方式,學(xué)生難免會覺得英語翻譯過于枯燥,逐漸不愿意再進(jìn)行相關(guān)的學(xué)習(xí)。
高校在進(jìn)行英語翻譯能力提升的過程中必須要有足夠良好的環(huán)境氛圍去對學(xué)生進(jìn)行英語文化的綜合熏陶,才能確保學(xué)生的翻譯更加完善,無論是書寫出來的還是口中講述出來的英語句式,文章都更加地道,有韻味。但當(dāng)前很多高校不具備這樣的資源去為學(xué)生搭建足夠良好的英語翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境,能夠盡可能做到的也就是聘請一些外國教師來對學(xué)生進(jìn)行一定的課程教導(dǎo),或通過模擬來幫助學(xué)生營造大型的英語背景則是極少數(shù)高校才能做到的事情,這對于學(xué)生的翻譯能力增強還是有一定阻礙的。
高校英語翻譯專業(yè)在進(jìn)行課程設(shè)置的過程中,可以根據(jù)當(dāng)前的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)以及學(xué)生對各種翻譯考試的需求,來將CATTI考試相關(guān)的課程內(nèi)容植入日常的課程教學(xué)中。這一方面可以由學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)者牽頭,組織相關(guān)的翻譯專家、教師、學(xué)生還有社會企業(yè)的用人方等來進(jìn)行相關(guān)的課程設(shè)置研討會議,最終針對學(xué)生的備考以及技能提升需求,去開設(shè)一門應(yīng)用翻譯相關(guān)的課程,課程可以由已經(jīng)通過了相關(guān)資格考試的青年教師來作為主講人,向?qū)W生傳授一些相關(guān)的翻譯技巧。
高等院校翻譯專業(yè)的學(xué)生在實際進(jìn)行英語翻譯知識學(xué)習(xí)的過程中,要將翻譯水平測試與學(xué)生日常翻譯教學(xué)結(jié)合起來,最為關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié)是在課程的內(nèi)容方面進(jìn)行有效銜接。英語翻譯水平測試所考查學(xué)生的翻譯技能以及一些基礎(chǔ)知識與學(xué)生大學(xué)所學(xué)的專業(yè)課程內(nèi)容是有著非常多的重合之處的。如,對英語句式進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,在翻譯過程中對一些詞匯進(jìn)行增減處理等。故而在實際進(jìn)行高校英語翻譯教學(xué)的過程中,完全可以同步向?qū)W生強調(diào)一些英語翻譯水平測試所要考核的翻譯技巧,更進(jìn)一步加深學(xué)生對相關(guān)翻譯方式的印象,也提供給學(xué)生更多進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的素材。
高等院校學(xué)生進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)的過程中,主要需要學(xué)習(xí)兩方面的內(nèi)容,也就是筆譯的相關(guān)課程以及口譯的相關(guān)課程。筆譯是所有課程的基礎(chǔ),包含了英漢互譯、文化翻譯、商務(wù)英語翻譯等,而口譯則是另一種翻譯能力的拔高,有交替?zhèn)髯g、會議實戰(zhàn)等。在實際進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中,高校英語教師需要根據(jù)學(xué)生所學(xué)課程的不同,來探索最為適合當(dāng)前教學(xué)內(nèi)容的教學(xué)方式。這一過程最好是將學(xué)生的英語翻譯水平測試與課程教導(dǎo)結(jié)合起來,確保理論與實戰(zhàn)、技巧等能夠有更巧妙的融合。例如,最為基礎(chǔ)的英漢互譯教學(xué),教師可以采取自己先進(jìn)行講解,學(xué)生相互分組進(jìn)行英漢互譯并互相點評,最終再由教師對其點評的教學(xué)方式,在不斷探討與點評的過程中幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題,不斷獲得翻譯質(zhì)量的提升。
高校在進(jìn)行英語翻譯專業(yè)教學(xué)方案改革與調(diào)整的過程中,還應(yīng)該不斷對相應(yīng)的考核與測評方式進(jìn)行調(diào)整,要盡可能去突破傳統(tǒng)單純進(jìn)行筆試考試、口試考試的方式,借助于更加創(chuàng)新性的考核方式來對學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行考核評價。再者,教師還可以將學(xué)生的專業(yè)課程考核和學(xué)生翻譯能力水平測試的成績相結(jié)合,通過一定的分?jǐn)?shù)比例疊加,來對學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行更加綜合全面的評價。
高校培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的最終目的是幫助學(xué)生擁有足夠的能力去應(yīng)對職場的各種挑戰(zhàn),因此學(xué)生在英語翻譯方面的實踐能力是極為重要的,某種程度上代表了高校進(jìn)行英語翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。因此高校在進(jìn)行教學(xué)方案調(diào)整的過程中還應(yīng)該進(jìn)一步加強學(xué)生參與實踐活動。高校的教師應(yīng)該盡可能為學(xué)生提供相應(yīng)的翻譯實踐機(jī)會,可以與社會中的一些小型翻譯機(jī)構(gòu)合作,或者由學(xué)校自身組織承接一些翻譯項目,幫助學(xué)生可以真正進(jìn)入翻譯的實際環(huán)境中,不斷獲得實踐能力的增強。
在社會廣泛需要學(xué)生進(jìn)行翻譯能力水平認(rèn)證的大背景下,高校在進(jìn)行英語翻譯人才培養(yǎng)的過程中,必須要重視學(xué)生在這一方面的進(jìn)步,借助于這種水平認(rèn)證的方式來幫助學(xué)生獲得英語翻譯實踐能力的提升,引導(dǎo)學(xué)生真正成長為高素質(zhì)、高水準(zhǔn)的優(yōu)秀翻譯人才。高校在對英語翻譯專業(yè)的教學(xué)方案進(jìn)行改革調(diào)整的過程中,需要注意從課程的設(shè)置、課程的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)所使用的方式、對學(xué)生的考核評價等多個方面來進(jìn)行調(diào)整改善,與此同時還要加強對學(xué)生的翻譯實踐能力的提升,如此學(xué)生才能真正成為“翻譯大家”。