楊揚(yáng) 張蓉 穆雷
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,廣州 510420)
提 要:中國(guó)英語(yǔ)口譯能力等級(jí)量表中的口譯能力通過(guò)口譯活動(dòng)得以界定和描述,具體由特定領(lǐng)域中某類專題下的口譯任務(wù)來(lái)體現(xiàn)。典型口譯活動(dòng)是指口譯行業(yè)和教育領(lǐng)域最具代表性、需求量較大的口譯活動(dòng),對(duì)口譯實(shí)踐和教學(xué)具有指導(dǎo)意義和實(shí)用價(jià)值。研制典型口譯活動(dòng)量表是口譯能力等級(jí)量表應(yīng)用性分量表開(kāi)發(fā)的重要工作,有助于凸顯量表的實(shí)用性和可操作性。本文在口譯能力等級(jí)量表的前期基礎(chǔ)上,通過(guò)文獻(xiàn)梳理、統(tǒng)計(jì)分析和專家判斷,對(duì)典型口譯活動(dòng)進(jìn)行分類探究,初步構(gòu)建典型口譯活動(dòng)量表,并闡述其在口譯教、學(xué)、測(cè)中的應(yīng)用價(jià)值。
在推進(jìn)國(guó)家外語(yǔ)教育改革發(fā)展、提升國(guó)民外語(yǔ)能力的時(shí)代要求下,中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表(China's Standards of English Language Ability,簡(jiǎn)稱CSE)作為我國(guó)外語(yǔ)能力測(cè)評(píng)體系的核心任務(wù),其研制工作已經(jīng)完成,并于2018年6月開(kāi)始在全國(guó)實(shí)施。CSE可為我國(guó)每一階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)、教學(xué)和測(cè)評(píng)提供參照標(biāo)準(zhǔn),將在英語(yǔ)教、學(xué)、測(cè)之間架起一座連通的橋梁(劉建達(dá)2015)。當(dāng)前,推動(dòng)CSE在各層級(jí)英語(yǔ)教、學(xué)、測(cè)中的應(yīng)用成為量表研制之后的重要工作,其中包括基于CSE的應(yīng)用性量表(典型語(yǔ)言活動(dòng)、典型語(yǔ)言特征、知識(shí)量表等)研發(fā)。典型語(yǔ)言活動(dòng)量表的研發(fā)順應(yīng)當(dāng)下外語(yǔ)教育重視語(yǔ)言實(shí)際使用的導(dǎo)向,與CSE基于語(yǔ)言運(yùn)用的研制理念契合,是應(yīng)用性量表研發(fā)的首要任務(wù)。中國(guó)英語(yǔ)口譯能力等級(jí)量表(以下簡(jiǎn)稱“口譯量表”)作為CSE的組成部分,致力于界定口譯能力、劃分能力等級(jí),為各階段口譯教學(xué)提供能力參考標(biāo)準(zhǔn),推動(dòng)口譯教、學(xué)、測(cè)的協(xié)調(diào)發(fā)展。當(dāng)前口譯量表相關(guān)研究主要集中在量表構(gòu)建原則和結(jié)構(gòu)解讀、研制方法說(shuō)明和等級(jí)驗(yàn)證方面(王巍巍等2018,王巍巍穆雷2019,許藝等2019)。除持續(xù)推進(jìn)口譯量表的驗(yàn)證工作之外,應(yīng)用研究將是下一階段的研究重點(diǎn)。量表中的口譯能力通過(guò)口譯活動(dòng)體現(xiàn),典型口譯活動(dòng)作為口譯行業(yè)和教育領(lǐng)域最具代表性、需求量較大的口譯活動(dòng),對(duì)其進(jìn)行探討并構(gòu)建相應(yīng)的典型口譯活動(dòng)量表是推動(dòng)口譯量表走向?qū)嶋H應(yīng)用的重要一步。本文基于CSE口譯量表中的口譯活動(dòng)描述語(yǔ),通過(guò)文獻(xiàn)梳理、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和專家判斷,對(duì)典型口譯活動(dòng)進(jìn)行分類探究,初步構(gòu)建典型口譯活動(dòng)量表,以期為該量表的后期驗(yàn)證奠定基礎(chǔ),促進(jìn)口譯量表在口譯教、學(xué)、測(cè)中的應(yīng)用。
CSE采取基于運(yùn)用(use?oriented)的方法對(duì)語(yǔ)言能力進(jìn)行描述或評(píng)價(jià)(劉建達(dá)2015,朱正才2015,王巍巍等2018),具體通過(guò)各級(jí)各類的語(yǔ)言活動(dòng)體現(xiàn)。語(yǔ)言活動(dòng)指在某一特定領(lǐng)域,圍繞一定話題,運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的行為(劉建達(dá) 吳莎2019:21)。從構(gòu)成要素來(lái)看,CSE橫向參數(shù)中的語(yǔ)言活動(dòng)包含“交際任務(wù)、情境(含角色)、話題和文本等重要變量”,并且這些變量的變化“體現(xiàn)在各等級(jí)描述語(yǔ)的限制成分當(dāng)中”(朱正才2015:13)。由此可見(jiàn),CSE中的語(yǔ)言活動(dòng)既包含各類情景話題,又展現(xiàn)具體的交際任務(wù)。
口譯活動(dòng)具備語(yǔ)言活動(dòng)的基本特征。CSE口譯量表中的口譯活動(dòng)指特定領(lǐng)域下圍繞某類專題進(jìn)行口譯任務(wù)的行為,其中每類專題下又包含各式各樣具體的口譯話題。因此,口譯活動(dòng)體現(xiàn)“口譯專題”和“口譯任務(wù)”的結(jié)合。典型口譯活動(dòng)是指口譯行業(yè)和教育領(lǐng)域最具代表性、需求量較大的口譯活動(dòng)。在口譯量表研制階段,為了收集和撰寫口譯能力描述語(yǔ),研發(fā)組對(duì)典型口譯活動(dòng)進(jìn)行收集和驗(yàn)證,具體步驟如下:(1)通過(guò)文獻(xiàn)法收集、歸納基本的口譯活動(dòng);(2)通過(guò)采樣法收集各級(jí)各類口譯學(xué)習(xí)者、口譯教師或其他口譯活動(dòng)參與者在學(xué)習(xí)、生活、工作中常見(jiàn)的口譯活動(dòng);(3)將收集到的典型口譯活動(dòng)進(jìn)行分析歸類,刪除同類或重復(fù)的活動(dòng);(4)基于口譯教學(xué)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和專家判斷,增補(bǔ)完善典型口譯活動(dòng);(5)采用問(wèn)卷法和訪談法進(jìn)一步驗(yàn)證,最終確定典型口譯活動(dòng),并將其融入口譯量表各級(jí)各類的描述語(yǔ)當(dāng)中。
就典型口譯活動(dòng)的分類標(biāo)準(zhǔn)而言,口譯量表參照CSE中語(yǔ)言活動(dòng)的分類方式,即語(yǔ)言活動(dòng)通過(guò)“描述、敘述、說(shuō)明、論述、指示、交流”6個(gè)文本功能體現(xiàn)(劉建達(dá) 吳莎2019:21-22),將典型口譯活動(dòng)分為翻譯口頭描述、翻譯口頭敘述、翻譯口頭說(shuō)明、翻譯口頭指示、翻譯口頭論述和翻譯口頭互動(dòng)6個(gè)類別。在口譯教學(xué)中,不同類型的文本的確可作為口譯練習(xí)素材培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力,但在真實(shí)的口譯情境中,一場(chǎng)口譯活動(dòng)可能會(huì)涉及多個(gè)文本類別和功能,因此,就構(gòu)建典型口譯活動(dòng)量表而言,現(xiàn)有分類方式存在一定局限性。值得注意的是,口譯量表中每條具體的口譯活動(dòng)描述語(yǔ)是對(duì)某類專題下的口譯話題和任務(wù)進(jìn)行描述,若以口譯專題為分類標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建典型口譯活動(dòng)量表,能夠一定程度上彌補(bǔ)文本功能分類的不足,使典型口譯活動(dòng)量表更加貼近真實(shí)的口譯行業(yè)和教育情況。在典型口譯活動(dòng)數(shù)量方面,由于語(yǔ)言活動(dòng)數(shù)量種類繁多,量表很難做到全面覆蓋。當(dāng)前CSE口譯量表中的口譯活動(dòng)并不是窮盡式列舉,而是具備一定代表性的各級(jí)各類典型口譯活動(dòng)。典型口譯活動(dòng)量表構(gòu)建可基于當(dāng)前描述語(yǔ)作進(jìn)一步篩選歸類,更加突出其代表性和針對(duì)性,便于量表在實(shí)際教、學(xué)、測(cè)中的應(yīng)用。
總體而言,構(gòu)建典型口譯活動(dòng)量表,是對(duì)已發(fā)布口譯量表的補(bǔ)充和拓展,是應(yīng)用性分量表開(kāi)發(fā)的重要工作。現(xiàn)有口譯量表更側(cè)重“全方位考慮”,盡可能全面地展示口譯涉及的各個(gè)要素,因此,為體現(xiàn)“整體”和“綜合”的口譯能力,描述語(yǔ)的針對(duì)性和操作性也相應(yīng)受到一定限制。應(yīng)用性量表更側(cè)重“專業(yè)對(duì)口”,需更細(xì)致、更具針對(duì)性地呈現(xiàn)特定要素,凸顯應(yīng)用價(jià)值,才符合其研制目的及定位。典型口譯活動(dòng)量表的構(gòu)建主要基于當(dāng)前以文本功能分類的口譯能力描述語(yǔ),對(duì)其作進(jìn)一步篩選、歸類、增改和驗(yàn)證。該量表可為口譯教學(xué)提供典型的、系統(tǒng)的、覆蓋不同教學(xué)階段的口譯活動(dòng)描述參考;又能厘清當(dāng)下口譯市場(chǎng)和行業(yè)中最具代表性和重要性的口譯活動(dòng);同時(shí)能夠加深學(xué)界對(duì)不同口譯專題、話題及相應(yīng)的能力表現(xiàn)特征等的認(rèn)識(shí)。
為構(gòu)建以“口譯專題”為分類標(biāo)準(zhǔn)的典型口譯活動(dòng)量表,口譯量表研發(fā)組在已發(fā)布的口譯量表描述語(yǔ)庫(kù)(369條)的基礎(chǔ)上,提取所有與典型口譯活動(dòng)相關(guān)的描述語(yǔ),共237條。在對(duì)237條描述語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、分析和歸類后,刪除表述類似或代表性相對(duì)較低的描述語(yǔ),初步篩選出符合要求的典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ),共84條。描述語(yǔ)的篩選主要參考以下原則:(1)真實(shí)性,即所選取的典型口譯活動(dòng)要為真實(shí)口譯市場(chǎng)和行業(yè)中的口譯活動(dòng),避免與現(xiàn)實(shí)脫節(jié);(2)代表性,指描述語(yǔ)要能反映口譯行業(yè)和教學(xué)中需求較大、最為常見(jiàn)的口譯活動(dòng);(3)實(shí)用性,指描述語(yǔ)須方便不同用戶使用,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,可操作性強(qiáng);(4)前瞻性,指在選取典型口譯活動(dòng)時(shí)要考慮未來(lái)口譯行業(yè)和教育的需求。接著通過(guò)文獻(xiàn)梳理和專家判斷,研發(fā)組對(duì)84條描述語(yǔ)進(jìn)行細(xì)化修改,對(duì)每類專題下的口譯活動(dòng)進(jìn)行更為細(xì)致地描述,更加方便用戶使用;同時(shí)還增補(bǔ)部分類別的描述語(yǔ),最終形成在口譯專題、口譯模式和口譯任務(wù)等方面最具代表性的描述語(yǔ),共90條。具體操作步驟如下:
(1)方案設(shè)計(jì)
確立典型口譯活動(dòng)量表的構(gòu)建目的,即基于CSE口譯量表篩改增補(bǔ)最具代表性和實(shí)用價(jià)值的口譯活動(dòng)描述語(yǔ),促進(jìn)量表在實(shí)際教、學(xué)、測(cè)中的應(yīng)用。制定具體工作方案,包括實(shí)施步驟、描述語(yǔ)結(jié)構(gòu)、描述語(yǔ)分類原則、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)要求、任務(wù)分工及重要時(shí)間節(jié)點(diǎn)等。
(2)整體建庫(kù)
基于已發(fā)布的口譯量表描述語(yǔ)庫(kù)抽取典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ),建立典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ)庫(kù)。具體而言,首先基于口譯量表現(xiàn)有的369條描述語(yǔ),對(duì)每條描述語(yǔ)的核心要素進(jìn)行拆分,包括等級(jí)、口譯模式、口譯話題、口譯任務(wù)等,并匯總成表;其次,刪去缺乏話題要素的描述語(yǔ)(如部分口譯策略描述語(yǔ));最后形成典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ)匯總表,包括描述語(yǔ)編號(hào)、所屬分量表、等級(jí)、口譯模式、口譯話題、口譯任務(wù)以及原描述語(yǔ)(便于后期查證),共237條。
(3)統(tǒng)計(jì)分析
基于典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ)庫(kù),對(duì)237條描述語(yǔ)進(jìn)行分類標(biāo)注和統(tǒng)計(jì)分析。首先根據(jù)口譯專題對(duì)描述語(yǔ)進(jìn)行初步分類,將不同口譯活動(dòng)描述語(yǔ)中各式各樣的口譯話題歸為8類口譯專題(見(jiàn)表1);其次分別就專題類別、口譯話題、等級(jí)、口譯模式等要素進(jìn)行細(xì)致的統(tǒng)計(jì)分析,以便了解現(xiàn)有典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ)的總體特征和存在的問(wèn)題。具體統(tǒng)計(jì)分析包括:不同專題下口譯話題頻次及占比統(tǒng)計(jì);不同等級(jí)的口譯專題分類統(tǒng)計(jì);不同口譯模式下的口譯活動(dòng)描述語(yǔ)數(shù)量、對(duì)應(yīng)等級(jí)、專題類別統(tǒng)計(jì)等。
表1 典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ)分類及數(shù)量情況
(4)篩改增補(bǔ)
細(xì)讀每條典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ)并備注問(wèn)題,依次進(jìn)行篩選、修改和增補(bǔ)。具體過(guò)程包括:首先將所有典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ)按照等級(jí)、口譯模式、口譯專題等進(jìn)行分類整理,刪除表述類似或話題出現(xiàn)頻次較低的描述語(yǔ);其次根據(jù)備注的問(wèn)題對(duì)描述語(yǔ)進(jìn)行修改細(xì)化,在確保描述語(yǔ)符合實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,對(duì)口譯活動(dòng)進(jìn)行更為細(xì)致地描述,使其更具應(yīng)用性和可操作性。
(5)后期驗(yàn)證
通過(guò)問(wèn)卷和訪談?wù){(diào)查相應(yīng)領(lǐng)域的口譯活動(dòng)實(shí)際情況,對(duì)典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ)的真實(shí)性和代表性作進(jìn)一步驗(yàn)證。限于篇幅,該部分將另撰文討論。
經(jīng)過(guò)初步篩選,共84條描述語(yǔ)得以保留。這 84條描述語(yǔ)經(jīng)過(guò)修改細(xì)化,更有針對(duì)性地呈現(xiàn)不同專題下口譯活動(dòng)的能力表現(xiàn)特征。此外,法律活動(dòng)類和衛(wèi)生健康類的典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ)存在部分等級(jí)或口譯模式缺失的問(wèn)題,因此,除修改原有描述語(yǔ)外,還新增6條描述語(yǔ)。原法律活動(dòng)類描述語(yǔ)缺少同聲傳譯口譯模式的描述語(yǔ),所以新增“法庭庭審”話題的同聲傳譯描述語(yǔ);原衛(wèi)生健康類描述語(yǔ)在等級(jí)和口譯模式上均存在部分缺失,新增5條7級(jí)至9級(jí)的“醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)論壇”“專家會(huì)診”等口譯話題的有筆記交傳、同傳描述語(yǔ)。因此,本研究最終確立的典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ)數(shù)量為90條。
根據(jù)以上統(tǒng)計(jì)分析、文獻(xiàn)梳理和專家判斷,本研究初步構(gòu)建典型口譯活動(dòng)量表,為下一階段的定性、定量驗(yàn)證奠定基礎(chǔ)。就描述語(yǔ)結(jié)構(gòu)而言,典型口譯活動(dòng)量表描述語(yǔ)基本由“具體話題”(如“科普講座”“外事接待”)、“口譯模式”(如“同聲傳譯”“交替?zhèn)髯g”)和“口譯認(rèn)知能力”(如“概括”“辨析”“譯出”)3方面要素構(gòu)成,按照不同口譯能力等級(jí)排布。其中“口譯認(rèn)知能力”通過(guò)不同的“能做”型口譯任務(wù)得以體現(xiàn)。以商務(wù)活動(dòng)類6級(jí)的一條描述語(yǔ)為例:“在商務(wù)接待(口譯話題)的無(wú)筆記交傳(口譯模式)中,能概括地譯出接待方行程和食宿安排等信息(口譯任務(wù))”,由此可以清晰看出口譯能力6級(jí)的商務(wù)接待無(wú)筆記交傳的能力表現(xiàn)。
典型口譯活動(dòng)量表將口譯行業(yè)和教育領(lǐng)域中最具代表性的口譯活動(dòng)按照8類口譯專題進(jìn)行分類,每類專題的描述語(yǔ)數(shù)量、占比及具體話題示例可參見(jiàn)表2。就各類專題的描述語(yǔ)數(shù)量而言,商務(wù)活動(dòng)類描述語(yǔ)數(shù)量最多,法律活動(dòng)類最少。從CSE研制過(guò)程中基于大數(shù)據(jù)的描述語(yǔ)調(diào)研可知,商務(wù)活動(dòng)類口譯市場(chǎng)需求量最大,涵蓋話題豐富,因此在口譯量表研發(fā)階段就收集數(shù)量較多的描述語(yǔ),是目前口譯模式和等級(jí)覆蓋最全的典型口譯活動(dòng)。賈蘭蘭(2017)對(duì)華南地區(qū)的會(huì)議口譯市場(chǎng)調(diào)研也顯示,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易類口譯需求所占比例最高。另一方面,法律活動(dòng)類、外事外交類、生活服務(wù)類口譯活動(dòng)相較商務(wù)活動(dòng)類市場(chǎng)需求略少,或在口譯教學(xué)中較少涉及,相關(guān)典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ)數(shù)量也相對(duì)較少。
就描述語(yǔ)等級(jí)而言,商務(wù)活動(dòng)類描述語(yǔ)覆蓋全部5個(gè)口譯能力等級(jí),中高等級(jí)的描述語(yǔ)數(shù)量較多。隨著等級(jí)的提高,商務(wù)活動(dòng)逐漸從“小商品展銷會(huì)”話題過(guò)渡到更具專業(yè)性的商貿(mào)活動(dòng)話題,如“企業(yè)審核”“國(guó)際商務(wù)談判”等。其余專題的典型口譯活動(dòng)覆蓋3至5個(gè)級(jí)別不等。有的口譯專題對(duì)譯員能力要求較高,因此低級(jí)別描述語(yǔ)相應(yīng)較少,如外事外交類、衛(wèi)生健康類典型口譯活動(dòng)不包含5級(jí)描述語(yǔ);相應(yīng)地,生活服務(wù)類、教育培訓(xùn)類和文體藝術(shù)類典型口譯活動(dòng)則因其活動(dòng)場(chǎng)合、性質(zhì)、能力要求等因素,不包含9級(jí)描述語(yǔ)。從數(shù)量上看,各類專題最高和最低等級(jí)的口譯活動(dòng)描述語(yǔ)數(shù)量較少,中間等級(jí)的描述語(yǔ)較多,分布較為合理,基本符合各類口譯活動(dòng)的特征和規(guī)律。
從口譯模式來(lái)看,目前典型口譯活動(dòng)量表包含聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g(有筆記交傳、無(wú)筆記交傳)和同聲傳譯(無(wú)稿同傳、有稿同傳)。交替?zhèn)髯g描述語(yǔ)數(shù)量最多,共61條,占全部描述語(yǔ)的68%;聯(lián)絡(luò)口譯描述語(yǔ)數(shù)量最少,共6條,占比7%;同聲傳譯描述語(yǔ)共23條,占比25%。整體看來(lái),各個(gè)口譯模式的分布較為符合口譯行業(yè)和 教學(xué)的實(shí)際情況。
表3 8類口譯專題描述語(yǔ)覆蓋的能力等級(jí)及相應(yīng)數(shù)量
不同專題下典型口譯活動(dòng)所涉及的口譯模式略有差異。商務(wù)活動(dòng)類和文體藝術(shù)類涵蓋最多的口譯模式,這兩類專題的描述語(yǔ)數(shù)量較多,涉及的口譯話題最為豐富。生活服務(wù)類僅包含低等級(jí)的聯(lián)絡(luò)口譯和無(wú)筆記交傳,這類口譯活動(dòng)主要描述“機(jī)場(chǎng)接送”“陪同購(gòu)物”等話題下的口譯活動(dòng),一般為非正式場(chǎng)合的陪同口譯,無(wú)需筆記輔助,因此該類典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ)對(duì)應(yīng)的口譯模式也會(huì)相應(yīng)受限。
表4 8類口譯專題描述語(yǔ)覆蓋的口譯模式及相應(yīng)數(shù)量
通過(guò)以上分析可以看出,典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ)在專題類別、等級(jí)和口譯模式分布等方面都具備一定的代表性和合理性。需要注意的是,每類專題下的典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ)并沒(méi)有窮盡該類活動(dòng)的所有話題,僅列出最具代表性的口譯話題。目前所構(gòu)建的典型口譯活動(dòng)量表還需經(jīng)過(guò)后期的定性和定量檢驗(yàn),進(jìn)一步修訂和完善。
翻譯職業(yè)的定位是否清晰、翻譯人才的培養(yǎng)是否符合國(guó)家需求直接關(guān)系到國(guó)家戰(zhàn)略的執(zhí)行效果;學(xué)術(shù)研究的一個(gè)重要指向是以市場(chǎng)需求為代表的現(xiàn)實(shí)之需(穆雷 傅琳凌2017,傅琳凌 穆雷2020)。口譯作為需求最大的語(yǔ)言服務(wù)之一,其行業(yè)需求遍布生物醫(yī)療、化工能源、機(jī)械制造、金融財(cái)經(jīng)、學(xué)術(shù)教育、政府公共事務(wù)等領(lǐng)域,亟需跨語(yǔ)言、跨文化和跨領(lǐng)域的復(fù)合型人才。受口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的方向指引,立足口譯人才需求現(xiàn)狀及問(wèn)題,口譯教育實(shí)踐者們對(duì)口譯教學(xué)模式進(jìn)行長(zhǎng)期探索。目前國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)模式主要有如下兩種:(1)口譯專題教學(xué)模式;(2)口譯過(guò)程—技能分解教學(xué)模式。教學(xué)理念由早期的“專題為主、技能為輔”轉(zhuǎn)變到現(xiàn)階段的“技能為主、專題為輔”(王斌華2019)。仲偉合和詹成(2016)以“口譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)公式”為理論基礎(chǔ),闡述“兩板三線”的口譯教學(xué)內(nèi)容:理論板塊、實(shí)踐板塊、技能主線、語(yǔ)言輔線、專題輔線??谧g量表在研制過(guò)程中廣泛收集來(lái)自口譯行業(yè)和教育領(lǐng)域的數(shù)據(jù),綜合考量口譯市場(chǎng)和專業(yè)教育的需求,力求為各階段的口譯教、學(xué)、測(cè)提供參照。典型口譯活動(dòng)量表描述語(yǔ)既包含各類口譯專題,又展現(xiàn)口譯任務(wù)涉及的各項(xiàng)技能,體現(xiàn)“專題”和“技能”的結(jié)合;除此之外,量表涵蓋不同等級(jí)、不同口譯模式下的典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ),凸顯不同等級(jí)的口譯能力表現(xiàn)特征,能夠?yàn)楦鱾€(gè)階段的“專題”和“技能”口譯教學(xué)提供參考。因此,典型口譯活動(dòng)量表的研發(fā)有助于明確口譯教學(xué)目標(biāo)定位、提升口譯教學(xué)質(zhì)量、改善口譯學(xué)習(xí)效果、促進(jìn)口譯測(cè)評(píng)實(shí)踐(具體見(jiàn)圖1)。
圖1 典型口譯活動(dòng)量表各參數(shù)情況及其應(yīng)用
在“教”的方面,教師可參照口譯能力的發(fā)展規(guī)律,結(jié)合口譯市場(chǎng)實(shí)際需求,將典型口譯活動(dòng)融入情境化口譯教學(xué)中,針對(duì)不同階段的口譯專題和技能,參照不同等級(jí)的描述語(yǔ)制定教學(xué)計(jì)劃,實(shí)現(xiàn)科學(xué)有效的口譯分階段教學(xué)。對(duì)口譯課堂而言,典型口譯活動(dòng)量表能夠幫助口譯課堂貼近職業(yè)口譯的真實(shí)場(chǎng)景,加強(qiáng)口譯教學(xué)的真實(shí)性和職業(yè)化,以響應(yīng)職業(yè)化口譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。教師可依據(jù)典型口譯活動(dòng)量表選擇專題內(nèi)容、篩選合適語(yǔ)料,并根據(jù)描述語(yǔ)中的技能特征設(shè)計(jì)課程內(nèi)容、指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行口譯練習(xí)。比如,通過(guò)分析各類典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ)可以發(fā)現(xiàn),隨著能力等級(jí)的提高,完成口譯活動(dòng)的獨(dú)立性隨之提高,限制條件相應(yīng)減少;除此之外,低等級(jí)的口譯活動(dòng)更多關(guān)注主要/關(guān)鍵信息的準(zhǔn)確度,等級(jí)越高越體現(xiàn)信息層次辨析、關(guān)鍵細(xì)節(jié)提取、表達(dá)得體流暢等要求。除此之外,教師還可以借助典型口譯活動(dòng)量表編寫教材,能夠一定程度上彌補(bǔ)傳統(tǒng)口譯教材“專題線”和“技能線”較分散、教學(xué)階段性特征不明顯的問(wèn)題,促進(jìn)專題和技能教學(xué)的融合。
對(duì)于口譯學(xué)習(xí),典型口譯活動(dòng)量表可幫助學(xué)生了解口譯市場(chǎng)需求,把握行業(yè)動(dòng)態(tài),認(rèn)知各類口譯專題和話題,積累百科知識(shí)和專業(yè)知識(shí),更好地進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。其次,學(xué)生可根據(jù)典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ),結(jié)合自身口譯練習(xí)和實(shí)踐,對(duì)口譯能力進(jìn)行自我評(píng)估,反思自己在不同專題話題、口譯模式等方面的表現(xiàn),培養(yǎng)批判性思維,不斷提升口譯自主學(xué)習(xí)效果。最后,學(xué)生可結(jié)合量表內(nèi)容,在課堂或?qū)嶋H口譯場(chǎng)景中觀摩、記錄和分析他人的口譯表現(xiàn),對(duì)照自身情況,分析問(wèn)題與不足,積極與同伴或老師溝通,尋找解決方案,不斷提高自己的口譯能力。
針對(duì)口譯測(cè)評(píng),典型口譯活動(dòng)量表也能為口譯測(cè)試的任務(wù)設(shè)計(jì)提供參考。在測(cè)試內(nèi)容方面,典型口譯活動(dòng)量表可為口譯測(cè)試的命題材料話題、難度設(shè)定、能力構(gòu)念等提供一定參照,也能促進(jìn)不同教育階段、不同口譯測(cè)試之間的比較與銜接。在評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)方面,典型口譯活動(dòng)量表中有關(guān)能力表現(xiàn)特征的描述也能為不同口譯測(cè)試的評(píng)分參數(shù)設(shè)置提供參考,如“信息準(zhǔn)確完整”“表達(dá)流暢得體”“邏輯連貫”等。典型口譯活動(dòng)量表還能促進(jìn)口譯教學(xué)的形成性評(píng)價(jià),利用典型口譯活動(dòng)描述語(yǔ),教師可制定口譯課堂的形成性評(píng)價(jià)目標(biāo)及方案,開(kāi)發(fā)課堂診斷性測(cè)試,定期反饋學(xué)生診斷信息,促進(jìn)針對(duì)性口譯教學(xué)和測(cè)評(píng)實(shí)踐。
本文基于CSE口譯量表描述語(yǔ)庫(kù)中的典型口譯活動(dòng),初步構(gòu)建典型口譯活動(dòng)量表。該量表將口譯活動(dòng)按照口譯專題分為8類,通過(guò)“能做”型描述語(yǔ)呈現(xiàn)不同能力等級(jí)、口譯話題、口譯模式下的口譯能力表現(xiàn),以期為口譯教、學(xué)、測(cè)提供參考。然而,口譯教學(xué)和口譯行業(yè)在能力要求等方面存在一定差距,部分教育領(lǐng)域的調(diào)研數(shù)據(jù)可能和相關(guān)職業(yè)人員的看法或期望存在差別;其次,典型口譯活動(dòng)會(huì)隨社會(huì)和行業(yè)發(fā)展而變化,需不斷動(dòng)態(tài)調(diào)整。因此,本研究只能作為CSE口譯量表應(yīng)用性分量表開(kāi)發(fā)的階段性成果,后期還需在全國(guó)范圍內(nèi)進(jìn)一步開(kāi)展定性和定量驗(yàn)證工作,繼續(xù)修改和完善描述語(yǔ),以便更好地應(yīng)用于口譯教學(xué)、學(xué)習(xí)和測(cè)評(píng)。