国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

亮樂(lè)月的西方小說(shuō)譯介及其價(jià)值

2021-09-26 12:18李紅綠龍玉勤
外國(guó)語(yǔ)文研究 2021年3期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

李紅綠 龍玉勤

內(nèi)容提要:晚清民初時(shí)期,美國(guó)來(lái)華女傳教士亮樂(lè)月翻譯了一大批西方婦女和兒童小說(shuō),在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了較大的文化影響。亮樂(lè)月主要采用了西譯中述、譯文本土化、刪譯、改寫(xiě)等翻譯策略使其小說(shuō)譯作適應(yīng)中國(guó)讀者的品味和中國(guó)社會(huì)的時(shí)代之需。亮樂(lè)月的小說(shuō)翻譯策略對(duì)當(dāng)前中國(guó)文化走出去有一定的參考價(jià)值。

關(guān)鍵詞:亮樂(lè)月;小說(shuō)翻譯;翻譯策略;西方小說(shuō);文化外譯

基金項(xiàng)目:本文系教育部人文社科規(guī)劃基金“晚清傳教士漢詩(shī)英譯與中國(guó)文化走出去譯介研究”[基金編號(hào):19YJA740026]與湖南省社科評(píng)審課題[編號(hào):XSP20YBZ070]的階段性成果。

作者簡(jiǎn)介:李紅綠,懷化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事文學(xué)翻譯研究、比較文學(xué)研究。龍玉勤,懷化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)與文化翻譯研究。

Title: Laura M. Whites Translation of Western Novels and Its Values

Abstract: Laura M. White, a female American missionary who came to China in late Qing dynasty, translated many western women and childrens novels. Her translations exerted great influence on Chinese culture. To make her translated novels follow the needs of the Chinese society and meet the taste of Chinese readers, Laura M. White mainly adopted four translation strategies: cooperative translation with her Chinese assistant, localization, deletion and rewriting. Generally her translations have certain reference value for the current spreading of Chinese culture.

Key words: Laura M. White; novel translation; translation strategy; western novels; the spreading of Chinese culture

Authors: Li Honglü is associate professor at School of Foreign Languages, Huaihua University (Huaihua 418000, China). His main research interests are translation study and comparative literary study. E-mail: lihonglu821@sina.com. Long Yuqin is graduate student at school of Foreign Languages, Huaihua University (Huaihua 418000, China), whose research interest is translation study of literature and culture.

19世紀(jì)末,“學(xué)生志愿海外傳教活動(dòng)”在美國(guó)方興未艾,提出是“福音化就是文明開(kāi)化”口號(hào),美國(guó)教會(huì)鼓勵(lì)學(xué)生志愿者去海外傳播福音文化(王立新13-15)。當(dāng)時(shí)流行“婦女為婦女工作”的傳教戰(zhàn)略,認(rèn)為女性傳教能夠給自身帶來(lái)極大的成就感(Russell 163-164)。在這樣的歷史背景下,有一批美國(guó)女性傳教士在聽(tīng)說(shuō)東方婦女社會(huì)地位低、處境不佳之后,被這些口號(hào)所吸引,懷著中華歸主、提高“異教徒婦女”地位的目的來(lái)華傳教。美國(guó)女傳教士亮樂(lè)月(Laura M. White)就是其中一員。

關(guān)于亮樂(lè)月翻譯活動(dòng)的研究,國(guó)外有學(xué)者進(jìn)行過(guò)相關(guān)研究,如昆士蘭大學(xué)黃天琦(Dr. Tin Kei Wong)(2019)對(duì)傳教士亮樂(lè)月的生平及英譯小說(shuō)有過(guò)論述。韓國(guó)學(xué)者吳淳邦(Oh Soon-bang)(2010)在《清末基督教小說(shuō)<五更鐘>研究》一文分析了亮樂(lè)月《五更鐘》的基督教主題、敘述方式和表達(dá)技巧。哈佛大學(xué)教授韓南(Patrick Hanan)(2000)教授在《中國(guó)19世紀(jì)的傳教士小說(shuō)》一書(shū)中對(duì)亮樂(lè)月的小說(shuō)《獄中花》和《五更鐘》進(jìn)行了探討。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)亮樂(lè)月小說(shuō)翻譯的關(guān)注度較高,研究成果不少,如張平、趙占香認(rèn)為亮樂(lè)月的作品體現(xiàn)了溫和的女權(quán)觀(張平、趙占香126-128)。宋莉華教授的《從<羅慕拉>到<亂世女豪>傳教士譯本的基督教化研究》分析了譯者如何把原著改寫(xiě)成了基督教小說(shuō)(宋莉華,《近代來(lái)華傳教士與兒童》210-216)。她把亮樂(lè)月的小說(shuō)分為宗教小說(shuō)、婦女小說(shuō)、兒童小說(shuō)三類(lèi),考察亮樂(lè)月漢文小說(shuō)對(duì)中國(guó)近代文學(xué)的貢獻(xiàn)(宋莉華,美以美會(huì)傳教士亮樂(lè)月的小說(shuō)創(chuàng)作與翻譯 94-101)。許曉艷(2012)的《文化翻譯與改寫(xiě)—來(lái)華女傳教士亮樂(lè)月文學(xué)翻譯研究》從比較文學(xué)的角度探究了亮樂(lè)月在翻譯文學(xué)作品時(shí)的文化改寫(xiě)。趙彥喬指出亮樂(lè)月的小說(shuō)譯作體現(xiàn)了女性的自我意識(shí)和社會(huì)責(zé)任感(趙彥喬149-150)等。

從當(dāng)前的研究成果來(lái)看,學(xué)界對(duì)亮樂(lè)月小說(shuō)翻譯的譯本特征及對(duì)中國(guó)近代文化的貢獻(xiàn)有了較為深入的研究,但這些研究成果大多從宗教視角對(duì)亮樂(lè)月小說(shuō)譯本進(jìn)行論述,疏于論述亮樂(lè)月小說(shuō)譯介的策略及其當(dāng)代價(jià)值。本文擬對(duì)亮樂(lè)月的小說(shuō)譯介策略展開(kāi)全面考察,分析其小說(shuō)譯介對(duì)中國(guó)當(dāng)代中國(guó)文化外譯的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。

一、亮樂(lè)月的西方小說(shuō)翻譯成就

亮樂(lè)月女士(Laura M. White,1867-1937)為美國(guó)美以美會(huì)(American Methodist Episcopal Mission) 傳教士。她于1887年來(lái)華傳教,隨后在南京匯文女校任校長(zhǎng)。1912年,受廣學(xué)會(huì)總干事李提摩太之邀,擔(dān)任廣學(xué)會(huì)出版的女性報(bào)刊《女鐸》的第一任主編,任職達(dá)八年之久。亮樂(lè)月翻譯和創(chuàng)作了大量的西方文學(xué)作品。這些作品通常首先在《女鐸》上發(fā)表,受歡迎的作品隨后以單行本發(fā)行。1931年亮樂(lè)月女士因身體原因返回美國(guó),結(jié)束了在華長(zhǎng)達(dá)44年的傳教之旅。亮樂(lè)月在華傳教四十余年,筆耕不輟。她的小說(shuō)譯作側(cè)重宗教傳播、婦女地位、兒童教育三個(gè)主題,在中國(guó)女性思想啟蒙、中國(guó)兒童教育等方面發(fā)揮了積極作用。

亮樂(lè)月的小說(shuō)譯作主要有宗教、婦女、兒童小說(shuō)三類(lèi)。宗教小說(shuō)包括《獄中花》(1901)、《貧子奇緣》(1903)、《五更鐘》(1907)、《圣跡抉微》(1913)、《馬賽勒斯》(1914)、《鐵十字架》(1917)等。婦女小說(shuō)包括《蒙養(yǎng)準(zhǔn)繩》(1915)、《亂世女豪》(1917)、《韋師母在包菜園》(1924)等。兒童小說(shuō)包括《小英雄》(1902)、《小公主》(1914)、《秘園》(1920)等(宋莉華《傳教士漢文小說(shuō)研究》180-184)。亮樂(lè)月主要通過(guò)這些小說(shuō)傳播基督教義和西方思想文化,如宣傳男女平等、治理家務(wù)、兒童教育等。她的譯作思想新穎,與傳統(tǒng)中國(guó)男尊女卑的觀念格格不入,當(dāng)時(shí)往往能引起時(shí)人關(guān)注,發(fā)人深思。

二、亮樂(lè)月的西方小說(shuō)翻譯策略

亮樂(lè)月是美以美會(huì)的傳教士。她的身份特征決定了她在華的一切活動(dòng)均會(huì)受此身份的影響。正如李提摩太所言:“每一個(gè)與廣學(xué)會(huì)有關(guān)的人士,他的最大目標(biāo)就是推廣基督教文明,只有耶穌基督才能提供中國(guó)所需的新道德動(dòng)力”(李劍26)。亮樂(lè)月的小說(shuō)翻譯也是如此。她翻譯小說(shuō)主要是為其傳教服務(wù)。雖然她的小說(shuō)譯本在當(dāng)時(shí)有助于增長(zhǎng)婦女的見(jiàn)識(shí)、激發(fā)社會(huì)對(duì)兒童的關(guān)注,具有一定的進(jìn)步意義,但這些都是只是她小說(shuō)翻譯的副產(chǎn)品,均為其傳教服務(wù)。根據(jù)當(dāng)時(shí)西方傳教士李提摩太等人對(duì)中國(guó)社會(huì)的研究,中國(guó)男性受儒家思想的影響頗深,較難接受基督教,而中國(guó)女性性格相對(duì)溫和,更容易接受基督教。他們還認(rèn)為中國(guó)男性對(duì)下一代的影響相對(duì)較小,相反中國(guó)家庭主婦對(duì)孩子的教育負(fù)主要責(zé)任,對(duì)孩子的影響最大。因此,向中國(guó)女性宣傳西方文化,宣傳基督教,能夠取代更好的傳教效果,直接對(duì)中國(guó)下一代產(chǎn)生影響。與當(dāng)時(shí)來(lái)華的其它傳教士一樣,亮樂(lè)月翻譯西方婦女和兒童小說(shuō)也有學(xué)術(shù)傳教的目的。在翻譯西方小說(shuō)時(shí),為了緩和文化沖突,亮樂(lè)月隱藏了她的傳教目的,采取了一系列文化適應(yīng)策略,以便中國(guó)讀者接受。具體而言,以下幾種翻譯策略在亮樂(lè)月的小說(shuō)中使用得較為普遍。

1. 西譯中述

西譯中述是亮樂(lè)月翻譯西方小說(shuō)時(shí)使用得較為普遍的策略。所謂西譯中述就是“將所譯者,西人先熟覽胸中而書(shū)理已明,則華士同譯,乃以西書(shū)之義,逐句讀成華語(yǔ),華士以筆述之;若有難言處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤(rùn)色,令合于中國(guó)文法”(傅蘭雅,1880),這是傳教士經(jīng)常采用的譯書(shū)方法。在翻譯西方小說(shuō)時(shí),亮樂(lè)月通常先通讀原文,透徹理解,再逐句將原文口譯成漢語(yǔ),然后由中國(guó)助手筆錄潤(rùn)色。例如,她的譯作《獄中花》由陳春生筆述潤(rùn)色,《小公主》由周澈朗筆述潤(rùn)色。大部分傳教士漢語(yǔ)水平有限,而當(dāng)時(shí)中國(guó)人也不太懂西方語(yǔ)言和文化,所以傳教士口譯,中國(guó)助手筆受潤(rùn)色,兩者合作能夠解決當(dāng)時(shí)翻譯人才短缺的問(wèn)題。在筆述、討論、潤(rùn)色過(guò)等程中,中國(guó)人譯者加深了對(duì)西方語(yǔ)言和文化的理解,為后來(lái)獨(dú)立翻譯打下了基礎(chǔ)。這種中西合譯的方式為晚清中國(guó)培養(yǎng)首批本土翻譯家做出了巨大貢獻(xiàn)。熊月之先生認(rèn)為這種譯書(shū)方式雖然在20世紀(jì)初為人們所嘲諷,但卻是中國(guó)在經(jīng)歷長(zhǎng)久封閉后被動(dòng)開(kāi)放走向世界的必然產(chǎn)物(熊月之17-18)。

2. 刪譯

亮樂(lè)月的小說(shuō)譯本內(nèi)容往往大幅縮水,篇幅壓縮不小。她主要?jiǎng)h去原文自然環(huán)境、人物心理描寫(xiě)的語(yǔ)言。在西方小說(shuō)中,這些語(yǔ)言對(duì)于塑造人物形象,增加故事的真實(shí)性等具有十分重要的意義,但對(duì)構(gòu)建情節(jié)的意義相對(duì)較小。相比而言,中國(guó)讀者更關(guān)注故事情節(jié)的建構(gòu)和發(fā)展。因此,刪掉這些語(yǔ)言不僅不會(huì)影響中國(guó)讀者的閱讀興趣,反而因情節(jié)發(fā)展更為快捷順暢更符合中國(guó)讀者的審美品味,為中國(guó)讀者所接受?!秮y世女豪》的篇幅不及原文的四分之一。亮樂(lè)月的《小公主》譯本只是“演大意警告學(xué)童”。原文中有關(guān)父親去世前撒拉生活環(huán)境的描寫(xiě)在譯本中并沒(méi)有全部保留。但是,撒拉遭遇家庭變故后的絕大部分情節(jié)均得以保留,如有禮貌地對(duì)待廚子的發(fā)泄,理直氣壯地回答校長(zhǎng)密明清的問(wèn)題,積極地思考,善良地施舍路邊的小乞丐等等一概未予刪除。顯然,亮樂(lè)月把故事的重點(diǎn)放在撒拉如何應(yīng)對(duì)貧困潦倒后的困境和情節(jié)上,力圖給中國(guó)讀者呈現(xiàn)一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)、樂(lè)觀、善良、有氣度和修養(yǎng)的現(xiàn)代女孩形象:

“有一天,走到樓下,顯出她正大有威風(fēng)的樣子來(lái),恰巧被密明清和仆人看見(jiàn)了,甚不歡喜,說(shuō)她一個(gè)苦學(xué)生,不配有這樣形象,那個(gè)時(shí)候,有人罵她,又有人譏笑她,她不但不發(fā)怒,并且慢慢地說(shuō):‘公主度量應(yīng)當(dāng)大些,不應(yīng)當(dāng)同人計(jì)較,還是要用禮待她們”。(伯內(nèi)特16)

盡管生活不易,撒拉仍然以禮待人,不卑不亢。亮樂(lè)月借用撒拉的形象激勵(lì)中國(guó)兒童應(yīng)自立自強(qiáng),故她對(duì)這些情節(jié)的保留都較為完整。

除了刪除不少環(huán)境和心理描寫(xiě)方面的語(yǔ)言,亮樂(lè)月還刪譯了不少中西文化兼容性較小的內(nèi)容。在《亂世女豪》中,亮樂(lè)月刪減了原著中大量的歷史敘事,僅保留了對(duì)道德和責(zé)任思考的關(guān)鍵情節(jié)(趙彥喬150)。亮樂(lè)月在《亂世女豪》序言中寫(xiě)道:“此書(shū)是英文文學(xué)中極有價(jià)值之作,但其中有很多事實(shí),不合中國(guó)社會(huì)情形,故有幾處刪去,幾處節(jié)短,還望閱者參考原本,有以教之”(喬治·艾略特,1932)。可見(jiàn),亮樂(lè)月刪譯的基本原則是實(shí)現(xiàn)翻譯目的,刪去不符合中國(guó)社會(huì)情形的語(yǔ)言和文化,減少文化沖突,使譯文迎合讀者的審美心理和品味。

3. 譯文本土化

在小說(shuō)翻譯中,亮樂(lè)月的譯文本土化策略隨處可見(jiàn)。她的本土化策略主要包括:賦予西語(yǔ)小說(shuō)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的文體形式,大量使用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)和諺語(yǔ),將原語(yǔ)小說(shuō)主人公名字譯成中國(guó)人的姓名等等。《小公主》和《小英雄》譯本均采用了中國(guó)傳統(tǒng)章回體形式,分成若干章,用“回”字表示,每一回的主要內(nèi)容用對(duì)偶的回目概括。中國(guó)人熟知的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)在譯本中并不少見(jiàn)。例如,在《小公主》譯本中出現(xiàn)的習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)等較多:

“吃得苦中苦,方為人上人”(伯內(nèi)特1)

“可憐這個(gè)時(shí)光,撒拉如同青天紅日之下,忽然打一個(gè)大雷,嚇(同“嚇”)的目瞪癡呆,臉色青白?!保?)

“你用這樣壞像來(lái)看人,要把人五臟六腑看出來(lái)嗎?”(12)

“張家長(zhǎng)李家短”(12)

此外,亮樂(lè)月還把原語(yǔ)小說(shuō)中的西式名字譯成中式人名,

“顧撒拉”、“顧芮夫”、“高克美律師”、“柯銳先生”、“羅麥娜”等譯名讀起來(lái)頗像中文名字,還有“一千金元”、“一角錢(qián)”、“五塊銀錢(qián)”等這種對(duì)錢(qián)的本土化表達(dá)都體現(xiàn)了亮樂(lè)月迎合中國(guó)讀者的良苦用心。

4. 改寫(xiě)

為了迎合中國(guó)讀者的品味,警示讀者,亮樂(lè)月還對(duì)小說(shuō)的結(jié)構(gòu)、人物形象、語(yǔ)言等進(jìn)行了改寫(xiě)。在原作中,小主人公撒拉的性格和形象是相對(duì)穩(wěn)定的。在小說(shuō)開(kāi)場(chǎng)時(shí),她出生富貴家庭,待人和善,平易近人,后來(lái)父親過(guò)世,家境飛轉(zhuǎn)直下,生活艱難,但她依然自強(qiáng)自立,積極樂(lè)觀。父親在世、家境富裕時(shí),撒拉就是一位脾氣好、不炫耀、關(guān)心同學(xué)、個(gè)性獨(dú)立、深受喜愛(ài)的公主形象,并沒(méi)有“自尊自大,目中無(wú)人”:

“If she had been a self-opinionated, domineering child, she might have become disagreeable enough to be unbearable through being so much indulged and flattered” (Burnett 32). “It was quite true that Sara was never ‘grand. She was a friendly little soul, and shared her privileges and belongings with a free hand.” (35)

但在《小公主》譯本的第一回中,亮樂(lè)月就對(duì)這種形象進(jìn)行了改寫(xiě)。她以這樣的方式介紹撒拉:“這篇小說(shuō)是說(shuō)一個(gè)女孩子,起初家中極有錢(qián)財(cái),她就自以為我是富家女子,自尊自大,目中無(wú)人了……”(伯內(nèi)特1)。在亮樂(lè)月的筆下,撒拉由一個(gè)平易和善、個(gè)性獨(dú)立的公主形象變成了一個(gè)“妄自尊大、驕傲自滿(mǎn)”的頑童形象:

“撒拉起初雖然曉得校長(zhǎng)恭維她的意思是因?yàn)樗绣X(qián),巴結(jié)她;到底她是一個(gè)小孩子,被人巴結(jié)久了,就忘了她是假恭維,驕傲起來(lái)了”(5)。

原文本中撒拉獨(dú)立自強(qiáng)的形象也被譯者亮樂(lè)月改寫(xiě)成一個(gè)依賴(lài)性強(qiáng)的弱者形象。例如,在譯文中,撒拉在父親回去后的表現(xiàn)得非常脆弱:

“撒拉從她父親回去后,未隔幾日,她就終日哭泣,不想吃飯,也不肯讀書(shū)……”(4)

但在原作中,撒拉把自己鎖在房里,并沒(méi)有哭鬧,她想做一回真正自我:

“‘I have locked it, said a queer, polite little voice from inside. ‘I want to be quite by myself, if you please.”(Burnett 12)

亮樂(lè)月這樣改寫(xiě)有兩個(gè)方面的原因。一方面是拉開(kāi)撒拉家境變故前后的性格差距,為富有的孩子敲響了警鐘,告誡他們切不可因?yàn)楦挥卸宰鹱源螅瑢?duì)中國(guó)讀者而言具有警示教育意義。另一方面,改寫(xiě)后使譯文在人物和情節(jié)上更符合漢語(yǔ)小說(shuō)的特點(diǎn),更加適應(yīng)中國(guó)讀者的審美品位。

上述刪譯,改寫(xiě),譯文本土化策略的運(yùn)用都在一定程度上說(shuō)明了亮樂(lè)月努力使譯文的表達(dá)方式、小說(shuō)結(jié)構(gòu)和情節(jié)等向漢語(yǔ)小說(shuō)靠攏,贏得中國(guó)讀者的認(rèn)可。當(dāng)然,在小說(shuō)譯文中,她也始終不忘在譯本中加入西方元素,宣傳基督思想,這些都是傳教所必需的。在《小公主》譯本中,撒拉苦盡甘來(lái)的原因之一是“冥冥中有主救她”,撒拉認(rèn)為閣樓環(huán)境的改善是因?yàn)椤吧系郾囟ǔ3?搭櫸覀儭?。在《亂世女豪》序言中,亮樂(lè)月希望中國(guó)婦女能效仿羅麥娜的為人,這樣就能對(duì)家庭、國(guó)家、社會(huì),上帝做出貢獻(xiàn)了。

三、亮樂(lè)月西方小說(shuō)譯介的當(dāng)代價(jià)值

亮樂(lè)月畢生致力于在華的傳教事業(yè)。她是晚清來(lái)華女傳教士中的代表性人物。她以主編報(bào)刊、參與中國(guó)女性教育等為手段,把西方婦女與兒童文化介紹到中國(guó),同時(shí)向中國(guó)讀者傳授基督教思想。作為《女鐸》的第一任主編,亮樂(lè)月側(cè)重于宗教、婦女、兒童主題的小說(shuō)和文章的翻譯。

亮樂(lè)月的西方小說(shuō)譯作之所以在近代中國(guó)取得較大的反響與其采取的翻譯策略是分不開(kāi)的。她以譯介婦女、兒童的文學(xué)作品為主,而當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)正處于思想轉(zhuǎn)型期,正需要婦女和兒童的啟蒙讀物。亮樂(lè)月的小說(shuō)譯作通過(guò)作品中傳達(dá)的現(xiàn)代思想,增長(zhǎng)近代中國(guó)婦女和兒童的見(jiàn)識(shí),迎合了近代中國(guó)時(shí)代之需。其次,在小說(shuō)譯作中,亮樂(lè)月運(yùn)用譯文本土化、刪譯、改寫(xiě)等歸化策略,使譯文流暢通順,大幅提升譯文的可讀性,使之更符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,有利譯文的接受和傳播。這也是她小說(shuō)翻譯取得成功的原因之一。亮樂(lè)月順應(yīng)中國(guó)社會(huì)訴求而譯,適應(yīng)中國(guó)讀者品味而譯的策略對(duì)于當(dāng)今中國(guó)文化走出去具有一定的借鑒價(jià)值。向世界講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)文化,需要綜合考慮西方社會(huì)的時(shí)代之需、西方讀者的閱讀品味等多種因素(李紅綠 106-112)。亮樂(lè)月的西方小說(shuō)譯介策略依然具有強(qiáng)大的生命力。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

伯內(nèi)特:《小公主》。亮樂(lè)月譯。上海:廣學(xué)會(huì),1914。

[Burnett, F. H. A Little Princess. Trans. Laura M. White. Shanghai: Christian Literature Society for China, 1914.]

---. A Little Princess. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.

Eliot, George. Romola. London: J. M. DENT & SONS LTD., 1931.

喬治·艾略特:《亂世女豪》。亮樂(lè)月譯。上海:廣學(xué)會(huì),1932。

[Eliot, George. Romola. Trans. Laura M. White. Shanghai: Christian Literature Society for China, 1932.]

傅蘭雅:江南制造總局翻譯西書(shū)事略?!陡裎飬R編》 (第三年夏季卷),1880。

[Fryer, John. “The Translation of Western Books in Jiangnan General Administration of Manufacturing.” Collection of Understanding West Things, 1880.]

Graves, Rev. R. H. “The Present Missionary Situation inChina.” Baptist Review and Expositor 1 (1905): 80-93.

Hanan, Patrick. “The Missionary Novels of Nineteenth-Century China.” Harvard Journal of Asiatic Studies 2 (2000): 413-443.

李紅綠:中國(guó)文學(xué)走出去之讀者意識(shí)研究。《廣州大學(xué)學(xué)報(bào)》1 (2019):106-113。

[Li, Honglü. “A Study on the Translators Consideration for the Readers in Chinese Literature Going Out.” Journal of Guangzhou University 1 (2019): 106-113.]

李劍:《晚清洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期傳教士活動(dòng)研究:以洋務(wù)教育為中心》。北京:新華出版社,2015。

[Li, Jian. The Activities of Missionaries during the Westernization Movement in the Late Qing Dynasty. Beijing: Xinhua Press, 2015.]

Russell, Thomas. “Can the Story Be Told Without Them? The Role of Women in the Student Volunteer Movement.” Missiology: An International Review 2 (1989): 159-175.

宋莉華:《傳教士漢文小說(shuō)研究》。上海:上海古籍出版社,2010。

[Song, Lihua. A Study of Chinese Novels by Missionaries. Shanghai: Shanghai Guji Publishing House, 2010.]

——:美以美會(huì)傳教士亮樂(lè)月的小說(shuō)創(chuàng)作與翻譯。《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》3 (2012):94-101。

[---. “The Novel Creation and Translation of Laura M. White.” Journal of Shanghai Normal University 3 (2012): 94-101.]

——:《近代來(lái)華傳教士與兒童文學(xué)的譯介》。上海:上海古籍出版社,2015。

[---. The Translation and Introduction of Missionaries and Childrens Literature in Modern China. Shanghai: Shanghai Guji Publishing House, 2015.]

熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》。上海:上海人民出版社,1995。

[Xiong, Yuezhi. The Spreading of Western Learning to the East in the Late Qing Dynasty. Shanghai: Shanghai Peoples Publishing House, 1995.]

張平、趙占香:亮樂(lè)月翻譯與創(chuàng)作述評(píng)?!逗M庥⒄Z(yǔ)》2 (2016):126-128。

[Zhang, Ping and Zhao Zhanxiang. “A Review of Laura M. Whites Translation and Creation.” Overseas English 2 (2016): 126-128.]

趙彥喬:傳教士女性啟蒙文學(xué)譯介與中國(guó)婦女現(xiàn)代啟蒙?!吨袊?guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)》6(2017):145-157。

[Zhao, Yanqiao. “Translation and Introduction of Missionary Female Enlightenment literature and Modern Enlightenment of Chinese Women.” Journal of China University of Geosciences 6 (2017): 145-157.]

責(zé)任編輯:胡德香

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
临沂市| 建昌县| 桃源县| 陇川县| 彭州市| 宜黄县| 改则县| 图们市| 新竹县| 方山县| 龙岩市| 印江| 武乡县| 佳木斯市| 裕民县| 麻江县| 岑巩县| 肥乡县| 伊宁县| 黔西县| 太湖县| 余姚市| 苏尼特左旗| 额尔古纳市| 宁安市| 石楼县| 江津市| 上饶市| 嘉定区| 黄龙县| 肥西县| 扎囊县| 通辽市| 民权县| 伊通| 潞城市| 泰和县| 秦安县| 长阳| 桃源县| 河南省|