国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古漢詩(shī)英譯研究述評(píng)(2010-2020)

2021-09-26 12:20劉羽
外國(guó)語(yǔ)文研究 2021年3期
關(guān)鍵詞:文化自信

內(nèi)容摘要:本文基于自建語(yǔ)料庫(kù),對(duì)國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類核心期刊近十年發(fā)表的古漢詩(shī)英譯論文進(jìn)行了量化和可視化數(shù)據(jù)分析。研究表明國(guó)內(nèi)漢詩(shī)英譯研究主要集中在翻譯大家、翻譯策略和對(duì)唐詩(shī)、《詩(shī)經(jīng)》和屈原詩(shī)歌翻譯上,其不足之處在于文化語(yǔ)境建構(gòu)不足和缺乏體系化研究。本文認(rèn)為,在新世紀(jì)中國(guó)文化“走出去”的進(jìn)程中要提高文化意識(shí),樹(shù)立文化自信,構(gòu)建文化語(yǔ)境和有中國(guó)特色的詩(shī)歌翻譯體系,使西方讀者真正了解、欣賞和喜愛(ài)中國(guó)詩(shī)歌。

關(guān)鍵詞:古漢詩(shī)英譯;文化語(yǔ)境構(gòu)建;中國(guó)詩(shī)歌翻譯體系;文化自信

基金項(xiàng)目:本文為湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國(guó)古詩(shī)意象發(fā)掘與傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):15JD64)的階段性成果。

作者簡(jiǎn)介:劉羽,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究和英語(yǔ)教學(xué)研究。

Title: A Review of the Translation Studies of Classical Chinese Poetry(2010-2020)

Abstract: Based on the self-built corpus, this paper carries out a quantitative and visualized analysis of the papers on the English translation of classical Chinese poetry in the domestic core journals for foreign languages studies during the period of 2010 to 2020. It is found that the studies focus mainly on the famous translators, translation strategies and the translation of Tang poems, Shijing and Qu Yuans poems. In these studies, it is also found that they are lack of systematicity and construction of cultural context for target readers. It is suggested that a cultural context and a poetry translation system with Chinese characteristics should be established in order to raise cultural awareness and cultural confidence in the process of Chinese culture going out in the new century, thus enabling western readers to truly understand, appreciate and love Chinese poetry.

Key words: English translation of classical Chinese poetry; construction of cultural context; system of Chinese poetry translation; cultural confidence

Author: Liu Yu is associate professor at School of Foreign Languages, Central South University (Changsha 410083, China). Her major research interests include English translation studies of classical Chinese poetry and English language teaching. E-mail: liuyucsu@csu.edu.cn

一、引言

古漢詩(shī)英譯始于1736年,轉(zhuǎn)譯自法語(yǔ)(馬祖毅、任榮珍 223)。近300年來(lái),中西方學(xué)者一直對(duì)此“上下而求索”,從可譯性與不可譯性,到譯詩(shī)的風(fēng)格是譯成英美古典韻律詩(shī)還是現(xiàn)代自由體詩(shī),譯成詩(shī)歌形式還是散文形式,從翻譯策略、翻譯方法到翻譯理論等方方面面進(jìn)行探索。進(jìn)入21世紀(jì),尤其是最近十年,古漢詩(shī)英譯在中國(guó)文化“走出去”進(jìn)程的影響下,研究進(jìn)展如何?應(yīng)該如何進(jìn)行下一步研究?本文對(duì)近十年古漢詩(shī)英譯國(guó)內(nèi)研究進(jìn)行評(píng)述,以期為廣大研究者提供借鑒

二、數(shù)據(jù)來(lái)源與研究方法

期刊數(shù)據(jù)來(lái)源選取基于以下三點(diǎn):第一,是2019年版北大中文核心期刊目錄(第八版),H語(yǔ)言學(xué)和H3/H9外國(guó)語(yǔ)言子目錄下的期刊。第二,同時(shí)也是南京大學(xué)中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究評(píng)價(jià)中心公布的中文社會(huì)科學(xué)引文索引(CSSCI)來(lái)源期刊(2019~2020年)目錄內(nèi)的語(yǔ)言學(xué)(外語(yǔ)類)期刊。雖然《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《外語(yǔ)學(xué)刊》和《外語(yǔ)研究》不在2019-2020年目錄內(nèi),但考慮到《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》在2010~2011年目錄內(nèi),《外語(yǔ)研究》在2010~2011和2017~2018年目錄內(nèi),《外語(yǔ)學(xué)刊》2010~2016年一直在目錄內(nèi),故也選入。第三,入選的期刊經(jīng)由中國(guó)知識(shí)基礎(chǔ)設(shè)施工程(China National Knowledge Infrastructure)網(wǎng)絡(luò)版(以下簡(jiǎn)稱CNK)查證是2021年1月前復(fù)合影響因子大于1的期刊。在此基礎(chǔ)上本文共選定14家期刊,然后界定了古漢詩(shī)的跨度和范圍,包括先秦詩(shī)騷、漢樂(lè)府、魏晉南北朝詩(shī)、唐詩(shī)、宋詞、元曲以及1911年前所作的古詩(shī)。經(jīng)過(guò)對(duì)CNKI2010年1月1日至2020年12月31日發(fā)表的古漢詩(shī)英譯研究論文搜索,最后選定11家期刊(詳見(jiàn)表1和表2),共搜索到相關(guān)文章136篇。

將“詩(shī)歌翻譯”、“古漢詩(shī)英譯”、“中國(guó)古典詩(shī)歌”等關(guān)鍵詞輸入CNKI進(jìn)行粗略的搜索,發(fā)現(xiàn)并不能將所有有關(guān)古漢詩(shī)英譯的文章囊括進(jìn)來(lái),故改為手工檢索,之后將11家期刊文章的各類信息輸入到EXCEL表格中,制作成一個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù),然后運(yùn)用丹麥Aurora Solution IVS公司開(kāi)發(fā)的Resource Chart軟件進(jìn)行了量化和可視化數(shù)據(jù)分析。

三、研究熱點(diǎn)分析

將搜索到的文章按照23種類型進(jìn)行分類歸納(見(jiàn)表2),有些文章同時(shí)屬于幾種類型,如既屬于翻譯策略,也是譯介研究和翻譯家研究①,都重復(fù)計(jì)算。根據(jù)統(tǒng)計(jì),古漢詩(shī)英譯的翻譯家研究所占比例最大,其次是翻譯策略、翻譯方法和譯介研究,個(gè)別文章涉及文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)分析、翻譯史、翻譯評(píng)估、翻譯傳播等研究。

3.1翻譯家研究

近十年國(guó)內(nèi)學(xué)者研究最多的當(dāng)屬“詩(shī)譯英法唯一人”——許淵沖教授,如表5所示?!八糜⒎▋煞N語(yǔ)言翻譯出版了數(shù)十本中國(guó)文學(xué)和中華詩(shī)詞作品,幾乎涵蓋了整個(gè)中國(guó)古典文學(xué)”(祝一舒 57)。許先生不僅提出詩(shī)詞翻譯的“三美論”(意美、音美、形美)、“三化論”(深化、等化、淺化)、“三之論”(知之、好之、樂(lè)之)(許淵沖 6)和“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論”(揚(yáng)長(zhǎng)避短,創(chuàng)造性地傳達(dá)原文的意與味)(祝一舒 70),還提出“美美與共,天下大同”的文化翻譯大同觀(覃江華、許鈞 118),以此體現(xiàn)“文化意識(shí)、文化自信與文化立場(chǎng)”(祝一舒 58)。

埃茲拉·龐德的翻譯一直以來(lái)有著“誤譯”和“創(chuàng)譯”之爭(zhēng),近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯界肯定了龐德的翻譯特色和翻譯價(jià)值,如龐德對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中意象的靈活處理,被認(rèn)為是創(chuàng)造性的翻譯,“展現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》原作的語(yǔ)言和思想魅力,在英語(yǔ)世界創(chuàng)造了不朽的儒家經(jīng)典”(劉曉梅、李林波 104)。

美國(guó)漢學(xué)家哈佛大學(xué)教授宇文所安也頗受關(guān)注。他從1981年出版專著《盛唐詩(shī)》(The Great Age of Chinese Poetry The High Tang)以來(lái),接連出版了一系列介紹唐詩(shī)的著作,被譽(yù)為“為唐詩(shī)而生的美國(guó)人”。他不僅僅是一名譯者,還是一名史學(xué)家、比較詩(shī)學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家和文論家(裔傳萍 77)。學(xué)者們從宇文所安的翻譯文化觀(魏家海 76-81)、翻譯動(dòng)機(jī)(陳婷婷 91-99)等探討其對(duì)文本的選擇和讀者的接受度,給中詩(shī)外譯帶來(lái)一定的啟示作用。此外,阿瑟·韋利(Arthur Waley)、汪榕培、華茲生(Burton Watson)、楊憲益、理雅各(James Legge)等近年來(lái)也受到關(guān)注與研究。

3.2 翻譯方法與策略研究

古漢詩(shī)英譯研究的一個(gè)重要關(guān)注點(diǎn)在于詩(shī)歌的音韻格律重構(gòu)。梁真惠對(duì)韋利進(jìn)行漢詩(shī)英語(yǔ)時(shí)的音韻策略進(jìn)行了探討。梁真惠認(rèn)為,韋利對(duì)漢英詩(shī)歌的格律有深刻的理論認(rèn)識(shí),詳見(jiàn)其《論中國(guó)詩(shī)歌韻律》(Notes on Chinese Prosody)一文。為了貼近中詩(shī)的形貌特點(diǎn),韋利打破英詩(shī)跨行的慣例,發(fā)明了“跳躍韻律”(Sprung Rhythm),即采取重音節(jié)奏來(lái)模仿中國(guó)詩(shī)行(梁真惠 90)。王東風(fēng)(56-64)也指出要傳達(dá)詩(shī)意,就要注重詩(shī)歌的節(jié)奏,詩(shī)歌翻譯要盡可能地音形意兼顧。卓振英(97-99)提出了英詩(shī)中沒(méi)有的對(duì)仗格律的英譯方法,以期重構(gòu)對(duì)仗的形式美。

古漢詩(shī)英譯中的意象重構(gòu)一直是一個(gè)廣為關(guān)注的問(wèn)題。朱純深(57-64)通過(guò)詞義連貫和隱喻連貫來(lái)解讀詩(shī)歌意象,楊俊峰(66-70)和周紅民(74-79)用意象圖式理論翻譯意象,提出替代、移植等翻譯方法,但同時(shí)指出這些翻譯方法也會(huì)減損詩(shī)意(周紅民 79)。楊文瀅(75-79)從概念隱喻的視角考察意象美學(xué),并助力意象的解讀與翻譯。

此外,研究者還將其它理論運(yùn)用到詩(shī)歌翻譯中來(lái),如功能語(yǔ)言學(xué)(張丹丹、劉澤權(quán) 103-111;徐玉鳳 71-76;譚曉春、黃國(guó)文 72-77)、闡釋學(xué)(李廣偉、岳峰 100-107)、西方文論(黃立 64-68)、認(rèn)知詩(shī)學(xué)(趙彥春、吳浩浩 65-71)、關(guān)聯(lián)理論(段奡卉 96-100,121-124)、和合理論(戴玉霞、樊凡 109-113)、概念整合(王微 116-121)、主體間性(包通法、陳潔 113-116)等,甚至還引入跨學(xué)科理論,如弗洛伊德的人格結(jié)構(gòu)說(shuō)和心理分析法來(lái)分析譯者心理(祝朝偉、林萍 78-82)、或?qū)⑸剿?huà)論運(yùn)用于詩(shī)詞翻譯中來(lái)(周方珠 75-81)。

近十年來(lái),中國(guó)學(xué)者對(duì)古漢詩(shī)英譯的文化維度給予了更多關(guān)注,將目光投至對(duì)文本的文化闡釋。學(xué)者們引進(jìn)法國(guó)文藝?yán)碚摷覠崮翁兀℅erard Genette)在20世紀(jì)70年代提出的“副文本”的概念、美國(guó)學(xué)者阿皮亞 (Kwame Anthony Appiah)借鑒美國(guó)著名人類學(xué)家格爾茲(Clifford Geertz)的“深度描寫(xiě)”(thick description)所提出的“厚翻譯”(thick translation)(又譯“深度翻譯”和“厚重翻譯”)②的概念,審視譯文的注釋和闡釋。理雅各《詩(shī)經(jīng)》的副文本(滕雄、文軍 79-85),小畑薰良(Shigeyoshi Obata)《李白詩(shī)集》的厚翻譯(黃焰結(jié) 605-615),霍克思《楚辭》所采用的深度翻譯(張婷、姚靖 90-96),都是翻譯加闡釋的例子。

3.3詩(shī)歌類型、詩(shī)人與詩(shī)作研究

研究最多的詩(shī)歌類型當(dāng)屬唐詩(shī),占一半以上,如表6所示。詩(shī)歌形式在唐朝發(fā)展到巔峰時(shí)期,涌現(xiàn)出大量?jī)?yōu)秀的詩(shī)人和膾炙人口的詩(shī)作,這令唐代詩(shī)人和詩(shī)作在英譯方面也占有絕對(duì)的領(lǐng)先地位(彭發(fā)勝 47),所以毫無(wú)疑問(wèn)對(duì)唐詩(shī)的譯作研究也占絕大多數(shù)。

其次是《詩(shī)經(jīng)》和戰(zhàn)國(guó)詩(shī)。《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)古代詩(shī)歌的開(kāi)端,是最早的一部詩(shī)歌總集,在中國(guó)文學(xué)史的地位不言而喻?!对?shī)經(jīng)》也是最早被譯為英文的中國(guó)古代詩(shī)歌(馬祖毅、任榮珍 223),深受英國(guó)讀者喜愛(ài)。先后被多位國(guó)內(nèi)外翻譯家譯過(guò),有理雅各、阿連壁(Clement Francis Romilly Allen)、威廉·詹寧斯(William Jennings)、克蘭默·賓(Cranmer-Byng)、阿瑟·韋利、 杜為廉(William Dolby)、海倫·沃德?tīng)枺℉elen Waddell)和許淵沖等?!对?shī)經(jīng)》翻譯研究也一直長(zhǎng)盛不衰,其中王燕華(78-83)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》在英國(guó)的經(jīng)典化路徑進(jìn)行了探析,對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”很有借鑒意義。

戰(zhàn)國(guó)詩(shī)的翻譯研究主要是屈原的《九歌》、《天問(wèn)》和《離騷》。這些是研究楚地文化、屈原思想的重要文本,涉及到文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、神話學(xué)、民俗學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。蔣林、余葉盛(65-67)探討了阿瑟·韋利對(duì)《九歌》的三種譯法,即重音節(jié)奏譯法、歸化翻譯法和音譯加注法,談宏慧(58-63)考證了《天問(wèn)》的翻譯,并對(duì)比了五種譯本,魏家海(108-115)對(duì)比了《離騷》的三種英譯本,這些都對(duì)中國(guó)典籍的翻譯和傳播有重要的啟示作用。

在詩(shī)人方面,關(guān)于唐代詩(shī)人杜甫的研究成果最多,其次是王維。據(jù)彭發(fā)勝(48)在《中國(guó)古詩(shī)英譯文獻(xiàn)篇目信息統(tǒng)計(jì)與分析》一文中的統(tǒng)計(jì),“杜甫、李白、王維的詩(shī)作被譯的次數(shù)最多,處于詩(shī)歌譯作次數(shù)的核心?!?這三位詩(shī)人都生活在唐玄宗年間,親身經(jīng)歷了唐朝由盛及衰的過(guò)程。三人的詩(shī)歌也代表了“中國(guó)傳統(tǒng)文化的三個(gè)主要方面”,“詩(shī)圣”杜甫是現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,憂國(guó)憂民,詩(shī)歌寫(xiě)盡人間疾苦,偏向儒家;“詩(shī)仙”李白極具浪漫主義色彩,詩(shī)歌想象力豐富、夸張瑰麗,偏向道家;“詩(shī)佛”王維,“詩(shī)中有畫(huà)”,清新淡雅、自然脫俗,偏向佛家?!斑@三人既是中國(guó)詩(shī)壇的代表,也是中國(guó)文化的代表。由他們構(gòu)成中國(guó)古詩(shī)英譯的核心,英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的了解就有了可靠的門徑”(彭發(fā)勝 49)。

其次是屈原和李清照。鄭燕虹(129)對(duì)比了王紅公的譯本和他與鐘玲的譯本(《李清照詩(shī)詞全集》,Li Ch-chao: Complete Poems, 1979),得出合譯版比獨(dú)譯版整體上更忠實(shí)于原文的結(jié)論。這也指出了中國(guó)詩(shī)歌英譯的又一途徑:合譯。

綜上所述,研究主要集中在被譯次數(shù)較多的詩(shī)人和譯作身上,通過(guò)不同的譯作對(duì)比,分析不同譯者所采取的不同的翻譯方法和策略,亦或?qū)δ骋皇自?shī)或某一位詩(shī)人譯介的追根溯源,以此作為個(gè)案探討詩(shī)歌外譯的模式。

此外,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)古漢詩(shī)英譯的理論方法也進(jìn)行了更加深入的探討。許淵沖(2016-3-9)指出,鑒于英漢語(yǔ)的差異和外國(guó)人與中國(guó)人翻譯的不同特點(diǎn),中國(guó)譯者的翻譯有助于推進(jìn)中國(guó)文化走向世界。許多、許鈞(76-82)則提出多元互補(bǔ)譯者模式,一方面大力倡導(dǎo)中國(guó)翻譯家主動(dòng)譯介典籍,另一方面歡迎西方漢學(xué)家譯介典籍,加強(qiáng)中外合作,只有這樣才能達(dá)到輸出文化和豐富自身文化的目的。

四、反思與建議

雖然近年來(lái)漢詩(shī)英譯研究碩果累累,但仍存在不足之處,主要有以下兩個(gè)方面:

首先,文化語(yǔ)境建構(gòu)不足。近十年來(lái),國(guó)內(nèi)的古漢詩(shī)英譯研究仍然以翻譯策略和翻譯方法為主,如表3所示。但是詩(shī)歌翻譯不僅是文學(xué)翻譯,也是文化翻譯。對(duì)一種文化的理解,尤其是中西文化存在巨大差異的情況下,不能單靠只言片語(yǔ)的翻譯或者闡釋,必須建立理解這種語(yǔ)言和文化的背景,需在一般意義上的翻譯之外提供相關(guān)的語(yǔ)境文化信息,進(jìn)行文化語(yǔ)境重構(gòu)?!白⒄卟荒艽孀髡撸膊荒艽孀x者,藝術(shù)形象的再創(chuàng)造,有待于鑒賞者(暴扣注者和讀者)的獨(dú)特勞動(dòng)”(陳植鍔 243)。同樣,譯者也不能代替譯語(yǔ)讀者,詩(shī)歌鑒賞有待于譯語(yǔ)讀者的“獨(dú)特勞動(dòng)”,只有讓他們了解詩(shī)歌文字意象的內(nèi)涵和文化的差異,才能真正欣賞中國(guó)古詩(shī),進(jìn)而欣賞和喜愛(ài)中國(guó)文化,所以為西方讀者建構(gòu)文化語(yǔ)境極其必要。

其次,詩(shī)歌翻譯仍缺乏系統(tǒng)化和體系化的研究。盡管北京航空航天大學(xué)的文軍教授帶領(lǐng)其團(tuán)隊(duì)對(duì)此進(jìn)行了一系列的探究,如古詩(shī)英譯的描寫(xiě)研究(文軍 72-81)、詩(shī)歌譯者聲音評(píng)價(jià)模式研究(陳梅、文軍 94-100)、杜甫詩(shī)歌英譯譯介結(jié)構(gòu)研究(文軍 61-64)、漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系研究(文軍、陳梅 92-98),取得了豐碩的成果,但是多數(shù)研究者用不同的理論對(duì)詩(shī)歌及其翻譯進(jìn)行解讀與闡釋,缺乏系統(tǒng)性和體系化。

注釋【Notes】

① 翻譯家研究指的是漢詩(shī)英譯的翻譯大家研究,如許淵沖、宇文所安、阿瑟·韋利、埃茲拉·龐德等,譯者研究是指翻譯過(guò)程中對(duì)譯者的研究,如譯者翻譯的思維模式、譯者視域、譯者身份等,故將兩者分開(kāi)來(lái)統(tǒng)計(jì)。

② 2005年出版的馬克·沙特爾沃思和茉艾拉·考伊編著的《翻譯研究詞典》(譚載喜主譯,王克非校)中將“thick translation”譯為“增量翻譯”(232),但很遺憾并未在國(guó)內(nèi)翻譯界推廣。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

包通法、陳潔:《浪淘沙詞·九首之六》英譯的主體間性理論評(píng)析?!锻庹Z(yǔ)學(xué)刊》5(2012):113-116。

[Bao, Tongfa and Chen Jie. “An Analysis of Tune: Ripples Sifting Sand-the Sixth in the Light of Inter-subjectivity.” Foreign Language Research 5 (2012): 113-116.]

陳梅、文軍:譯者聲音評(píng)價(jià)模式研究——以白居易詩(shī)歌英譯為例?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》5(2015):94-100。

[Chen, Mei and Wen Jun. “A Study on the Evaluation Model of Translators Voice: A Survey on Bai Juyis English Poetry Translation.” Foreign Language Education 5 (2015): 94-100.]

陳婷婷:中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的探索者——宇文所安的詩(shī)歌譯介路徑與特質(zhì)?!吨袊?guó)翻譯》3(2020):91-99。

[Chen, Tingting. “Explorer of English Translation of Classical Chinese Poetry: Stephen Owens Approach to Poetry Translation.” Chinese Translators Journal 3 (2020): 91-99.]

陳植鍔:《詩(shī)歌意象論——微觀詩(shī)史初探》。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990。

[Chen, Zhie. Imagery in Poetry: A Micro Perspective on the History of Poetry. Beijing: China Social Sciences Press, 1990.]

戴玉霞、樊凡:和合理論關(guān)照下的蘇軾禪詩(shī)英譯研究?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》3(2013):109-113。

[Dai, Yuxia and Fan Fan. “On Translation of Su Shis Zen Poems from the Perspective of Harmony-promoting Theory.” Foreign Language Education 3 (2013): 109-113.]

段奡卉:關(guān)聯(lián)理論視角下漢詩(shī)英譯的認(rèn)知推理過(guò)程探析——以唐詩(shī)《春望》五種譯文為例?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》4(2010):96-100。

[Duan, Aohui. “An Analysis of Cognitive Inferential Process on the Translation of Ancient Chinese Poetry from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of Five English Versions of Tang Poetry Spring View.” Foreign Language Education 4 (2010): 96-100.]

——:從關(guān)聯(lián)翻譯理論看漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯中形式的趨同——以《春望》三個(gè)譯本為例?!锻庹Z(yǔ)學(xué)刊》3(2011):121-124。

[---. “Study on the Convergence of the Poetic Forms in English Translation in View of Relevance Translation Theory—A Case Study of Three Chinese Versions of Tang Poetry Spring View.” Foreign Language Research 3 (2011): 121-124.]

馮正斌、林嘉新:華茲生漢詩(shī)英譯的譯介策略及啟示?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》5(2015):101-104。

[Feng, Zhengbin and Lin Jiaxin. “On the Translation Strategy in Burton Watsons Translation of Classic Chinese Poetry.” Foreign Language Education 5 (2015): 101-104.]

黃立:西方文論觀照下的唐宋詞研究——英語(yǔ)世界唐宋詞研究?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》1(2010):64-68。

[Huang, Li. “The Studies of Tang and Song Ci under the Influence of Modern Western Literary Theories—The Studies of Tang and Song Ci in the English World.” Foreign Languages and Their Teaching 1 (2010): 64-68.]

黃焰結(jié):英譯李太白——聞一多與小畑薰良譯詩(shī)對(duì)話的文化考量?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)與研究》4(2014):605-615。

[Huang, Yanjie. “An English Version of Li Pos Poems—A Cultural Study on a Debate Between Wen Yiduo and Obata About Translated Poetry.” Foreign Language Teaching and Research 4 (2014): 605-615. ]

蔣林、余葉盛:淺析阿瑟·韋利《九歌》譯本的三種譯法。《中國(guó)翻譯》1(2011):65-67。

[Jiang, Lin and Yu Yesheng. “Arthur Waleys Three Approaches to the Translation of Qu Yuans The Nine Songs.” Chinese Translators Journal 1 (2011): 65-67.]

李廣偉、岳峰:闡釋學(xué)視閾下《詩(shī)經(jīng)》中“天”之源流及其翻譯影響因素考察?!吨袊?guó)外語(yǔ)》5(2020):100-107。

[Li, Guangwei and Yue Feng. “The Origin of ‘Tian and Its Translation Factors in Shijing (The Book of Poetry) from the Perspective of Hermeneutics.” Foreign Languages in China 5 (2020): 100-107.]

李特夫:譯者的“文化鄉(xiāng)愁”與譯詩(shī)的“文化生態(tài)”——英美華人學(xué)者漢詩(shī)英譯思想研究?!锻庹Z(yǔ)研究》6(2014):79-83。

[Li, Tefu. “Translators ‘Cultural Nostalgia and ‘Cultural Ecology in Poetry Translation: British and American Chinese Scholars Translation Concepts in Rendering Chinese Poetry.” Foreign Languages Research 6 (2014): 79-83.]

梁真惠:阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視。《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》1(2015):89-93。

[Liang, Zhenhui. “Arthur Waleys Humanism Underlying his Translation of Chinese Poetry.” Foreign Language Learning Theory and Practice 1 (2015): 89-93.]

劉曉梅、李林波:龐德英譯《詩(shī)經(jīng)》植物意象研究?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》6(2016):101-104。

[Liu, Xiaomei and Li Linbo. “Translation of Images of Plants in Ezra Pounds The Confucian Odes.” Foreign Language Education 6 (2016): 101-104.]

馬祖毅、任榮珍:《漢籍外譯史》。武漢:湖北教育出版社,1997。

[Ma, Zuyi and Ren Rongzhen. A Translation History of Chinese Classics. Wuhan: Hubei Education Press, 1997.]

彭發(fā)勝:中國(guó)古詩(shī)英譯文獻(xiàn)篇目信息統(tǒng)計(jì)與分析?!锻鈬?guó)語(yǔ)》5(2017):44-56。

[Peng, Fasheng. “Statistics and Analysis of Bibliographical Data of Classical Chinese Poetry in English Translation.” Journal of Foreign Languages 5 (2017): 44-56. ]

覃江華、許鈞:許淵沖翻譯語(yǔ)言觀釋解。《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》6(2018):118-125。

[Qin, Jianghua and Xu Jun. “Xu Yuanchongs View of Language in Translation Explained.” Foreign Languages and Their Teaching 6 (2018): 118-125.]

馬克·沙特爾沃思、茉艾拉·考伊:《翻譯研究詞典》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005。

[Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005]

談宏慧:基于《天問(wèn)》譯本的典籍考證、翻譯策略與質(zhì)量研究?!渡虾7g》5(2020):58-63。

[Tan, Honghui. “Classics Textual Research, Translation Strategy and Quality Assessment: A Case Study.” Shanghai Journal of Translators 5 (2020): 58-63.]

譚曉春、黃國(guó)文:自然詩(shī)歌翻譯的功能語(yǔ)言學(xué)解讀——以孟浩然《春曉》為例?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》5(2019):72-77。

[Tan, Xiaochun and Huangguowen. “A Functional Linguistics Interpretation of Nature Poem: A Case Study of Meng Haorans Chun Xiao.” Foreign Language Education 5 (2019): 72-77.]

滕雄、文軍:理雅各《詩(shī)經(jīng)》三種英譯版本的副文本研究?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》3(2017):79-85。

[Teng, Xiong and Wen Jun. “A Study on the Paratexts of Legges Three English Versions of The Book of Poetry.” Foreign Language Education 3 (2017): 79-85.]

Waley,A.“Notes on Chinese Prosody.” Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley. Ed. I. Morris. New York: Walker and Company, 1970.

王東風(fēng):詩(shī)意與詩(shī)意的翻譯?!锻庹Z(yǔ)研究》1(2018):56-64。

[Wang, Dongfeng. “Poeticity and Poetry Translating.” Foreign Languages Research 1 (2018): 56-64.]

王微:從概念整合視角研究龐德《神州集》中的意象傳遞?!督夥跑娡鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》6(2015):116-121。

[Wang, Wei. “The Conceptual Integration Approach to Image Transmission in Pounds Cathay.” Journal of PLA University of Foreign Languages 6 (2015): 116-121.]

王燕華:經(jīng)典的翻譯與傳播——《詩(shī)經(jīng)》在英國(guó)的經(jīng)典化路徑探析?!渡虾7g》2(2016):78-83。

[Wang, Yanhua. “Translation and Dissemination of the Classics: Canonization of Shijing in Britain.” Shanghai Journal of Translators 2 (2016): 78-83.]

魏家海:宇文所安唐詩(shī)翻譯的文化選擇?!吨袊?guó)翻譯》6(2016):76-81。

[Wei, Jiahai. “Stephen Owens Cultural Selection in His Translation of Tang Poetry.” Chinese Translators Journal 6 (2016): 76-81.]

——:漢學(xué)家譯注中的文化形象建構(gòu)——以《離騷》的三種譯注為例?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2(2017):108-115。

[---. “Cultural Images Constructed by Sinologists in Translation Notes—Based on Three Versions of Li Sao.” Foreign Languages and Their Teaching 2 (2017): 108-115.]

文軍:漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的描寫(xiě)模式研究——以杜甫詩(shī)歌英譯的個(gè)案為例?!锻鈬?guó)語(yǔ)》5(2013):72-81。

[Wen, Jun. “Constructing a Descriptive Model for the English Translation of Classical Chinese Poems—A Case Study on Du Fu.” Journal of Foreign Languages 5 (2013): 72-81.]

——:杜甫詩(shī)歌英譯譯介結(jié)構(gòu)研究?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》5(2013):61-64。

[---. “Study on English Translation Structures of Du Fus Poems.” Foreign Languages and Their Teaching 5 (2013): 61-64.]

——、陳梅:漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系研究?!吨袊?guó)翻譯》6(2016):92-98。

[--- and Chen Mei. “A Systematic Study of the Strategies in English Translation of Classical Chinese Poetry.” Chinese Translators Journal 6 (2016): 92-98.]

許多、許鈞:中華典籍翻譯主體辨——兼評(píng)《〈楚辭〉英譯的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)觀研究》?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》4(2017):76-82。

[Xu, Duo and Xu Jun. “On Translation Subject of Chinese Classics: Comments on A Study of Chinese Traditional Translation Poetics of C-E Chu Ci Translation.” Foreign Language Learning Theory and Practice 4 (2017): 76-82.]

許淵沖:中國(guó)人、外國(guó)人,誰(shuí)能翻譯好詩(shī)經(jīng)李白?!吨腥A讀書(shū)報(bào)》2016-3-9。

[Xu, Yuanchong. “Chinese, Foreigners, Who can Translate Shijing and Li Bais Poems Better?” China Reading Weekly 2016-3-6.]

——:我譯《詩(shī)經(jīng)》《論語(yǔ)》和《老子》?!吨袊?guó)翻譯》6(2019):5-6。

[---. “My Translations of Shijing, Lunyu and Laozi.” Chinese Translators Journal 6 (2019): 5-6.]

徐玉鳳:中國(guó)農(nóng)耕文化的翻譯與傳播研究——以李紳的《憫農(nóng)二首》為例?!渡虾7g》6(2020):71-76。

[Xu, Yufeng. “Remarks on the Translation of Two Chinese Farming Poems.” Shanghai Journal of Translators 6 (2020): 71-76.]

楊俊峰:從古典詩(shī)歌中的意象翻譯看意象圖式理論的闡釋空間。《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》4(2011):66-70。

[Yang, Junfeng. “A Study on the Interpretation Space of the Image Schema Theory: From the Perspective of the Translation of Imagery in Chinese Classical Poetry.” Foreign Languages and Their Teaching 14 (2011): 66-70.]

楊文瀅:概念轉(zhuǎn)喻視角下漢語(yǔ)詩(shī)詞意象的解讀與英譯研究——以“憑闌”為例?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2(2015):75-79。

[Yang, Wenying. “Interpreting and Translating Chinese Poetic Imagery from the Conceptual Metonymy Perspective: Taking ‘Leaning on the Railings as an Example.” Foreign Languages and Their Teaching 2 (2015): 75-79.]

裔傳萍:宇文所安唐詩(shī)翻譯的詩(shī)學(xué)建構(gòu)語(yǔ)境與考據(jù)型翻譯模式?!锻庹Z(yǔ)研究》1(2015):77-81。

[Yi, Chuanping. “The Context of Poetics Construction and the Textological Mode of Translation of Tang Poetry by Stephen Owen.” Foreign Languages Research 1 (2015): 77-81.]

張婷、姚靖:霍譯《楚辭》之“深度翻譯”描述研究?!吨袊?guó)外語(yǔ)》2(2020):90-96。

[Zhang, Ting and Yao Jing. “A Descriptive Study of Thick Translation in Hawkes English Version of Chu Tzu.” Foreign Languages in China 2 (2020): 90-96.]

趙彥春、吳浩浩:從認(rèn)知詩(shī)學(xué)視角考察文學(xué)性的翻譯?!锻庹Z(yǔ)研究》3(2017):65-71。

[Zhao, Yanchun and Wu Haohao. “Translating Literariness: A Cognitive Poetic Interpretation.” Foreign Languages Research 3 (2017): 65-71.]

趙毅衡:《遠(yuǎn)游的詩(shī)神:中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的影響》。成都:四川人民出版社,1985。

[Zhao, Yiheng. The Muse from Cathay: The Impact of Classical Chinese Poetry on the New Poetry Movement in the United States. Chengdu: Sichuan Peoples Publishing House, 1985.]

鄭燕虹:風(fēng)箏之線——評(píng)王紅公、鐘玲翻譯的李清照詩(shī)詞?!锻庹Z(yǔ)學(xué)刊》3(2011):125-129。

[Zheng, Yanhong. “The String of the Kite: On Kenneth Rexroth and Chung Lings Translation of Li Ching-chaos Poems.” Foreign Language Research 3 (2011): 125-129.]

周方珠:山水畫(huà)論觀照下的中國(guó)詩(shī)詞翻譯。《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》4(2012):75-81。

[Zhou, Fangzhu. “Application of Landscape Painting Theory on Chinese Poetry Translation.” Foreign Languages and Their Teaching 4 (2012): 75-81.]

周紅民:認(rèn)知視域中漢詩(shī)意象的文化屬性和可譯性限度?!锻庹Z(yǔ)研究》4(2019):74-79。

[Zhou, Hongmin. “A Study of Imagery in Chinese Classical Poetry from Cognitive Perspective and Investigation of Its Translatability.” Foreign Languages Research 4 (2019): 74-79.]

祝朝偉、林萍:人格的動(dòng)態(tài)博弈與譯品樣態(tài):龐德翻譯的精神分析視角。《外語(yǔ)研究》4(2014):78-82。

[Zhu, Chaowei and Lin Ping. “Freudian Structure of Personality and Poundian Translation: A Psychoanalytic Perspective.” Foreign Languages Research 4 (2014): 78-82.]

朱純深:從詞義連貫、隱喻連貫與意象聚焦看詩(shī)歌意境之“出”——以李商隱詩(shī)《夜雨寄北》及其英譯為例。崔英譯?!吨袊?guó)翻譯》1(2010):57-64。

[Zhu, Chunshen. “Imagery Focalization and the Evocation of a Poetic World.” Trans. Cui Ying. Chinese Translators Journal 1 (2020): 57-64.]

祝一舒:語(yǔ)言關(guān)系與“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”——試析許淵沖的譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論?!吨袊?guó)翻譯》4(2017):65-70。

[Zhu, Yishu. “Relationship Between Languages and ‘Employing the Advantage of the Target Language: An Analysis of Xu Yuanchongs Advocate on the Advantage of the Target Language in Translation.” Chinese Translators Journal 4 (2017): 65-70.]

——:試論許淵沖翻譯的文化立場(chǎng)與使命擔(dān)當(dāng)?!锻庹Z(yǔ)研究》5(2018):57-61。

[---. “On the Cultural Position and Mission of Xu Yuanchongs Translation.” Foreign Languages Research 5 (2018): 57-61. ]

卓振英:失之東隅,收之桑榆——對(duì)仗英譯研究?!吨袊?guó)翻譯》5(2013):97-99。

[Zhuo, Zhenying. “Translation of Antitheses in Classical Chinese Poetry.” Chinese Translators Journal 5 (2013): 97-99.]

責(zé)任編輯:翁逸琴

猜你喜歡
文化自信
文化自信與社會(huì)主義核心價(jià)值觀
“文化自信”三喻
為何要堅(jiān)持“文化自信”
以文化自信助推文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)
文化自信,登高望遠(yuǎn)
網(wǎng)絡(luò)文學(xué) 很有“文化自信”
融媒體時(shí)代如何踐行基層群眾文化自信
淺析習(xí)近平“文化自信”的四個(gè)維度
新聞媒體堅(jiān)定文化自信的思考
如何讓西方文化帝國(guó)主義“退場(chǎng)”
肥东县| 鄂尔多斯市| 田东县| 潮安县| 洛宁县| 南靖县| 扎兰屯市| 台湾省| 桐城市| 南充市| 长岭县| 十堰市| 白玉县| 朔州市| 永康市| 色达县| 德保县| 大姚县| 凌云县| 信宜市| 田东县| 长沙县| 余江县| 东丰县| 呼和浩特市| 乌兰浩特市| 离岛区| 光山县| 宽甸| 嘉善县| 屯门区| 安丘市| 柯坪县| 新邵县| 娄烦县| 乐陵市| 湖南省| 巴南区| 西昌市| 宁乡县| 长岛县|