国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯人生

2021-08-31 14:50李長(zhǎng)栓姚斌莊繹傳
英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2021年8期
關(guān)鍵詞:翻譯

李長(zhǎng)栓 姚斌 莊繹傳

摘? ?要:莊繹傳教授學(xué)翻譯、做翻譯、教翻譯,終生樂(lè)此不疲。他在人生的三個(gè)階段分別做了幾件大事。在第一階段,莊教授首先參與《毛澤東選集》的翻譯工作,撰寫(xiě)《漢英翻譯500例》;然后為《翻譯通訊》撰文,并出版《英漢翻譯練習(xí)集》。在第二階段,莊教授首先在中央電視臺(tái)主持系列翻譯講座,然后在中央人民廣播電臺(tái)教授廣播函授翻譯課程一年,并編寫(xiě)了高自考教材《英漢翻譯教程》。在第三階段,莊教授則撰寫(xiě)了《翻譯漫談》等兩本書(shū),并審定了幾本雙語(yǔ)詞典。本文為莊繹傳教授在2016年在北外建校75周年校慶活動(dòng)上的講座實(shí)錄節(jié)選。

關(guān)鍵詞:翻譯;訪談實(shí)錄;英漢比較

2016年9月16日,時(shí)值北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“北外”)建校75周年,高級(jí)翻譯學(xué)院舉辦了豐富多彩的校慶活動(dòng),歡迎校友回家,共慶學(xué)校生日。上午9時(shí),高翻學(xué)院前院長(zhǎng)莊繹傳教授蒞臨300人禮堂,為高翻學(xué)子帶來(lái)了一場(chǎng)精彩的講座。講座由高翻學(xué)院副院長(zhǎng)李長(zhǎng)栓教授主持,以下為講座主要內(nèi)容。

李長(zhǎng)栓:今天,我把高翻學(xué)院前院長(zhǎng)莊繹傳教授請(qǐng)過(guò)來(lái),跟大家分享他幾十年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。在我的翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,莊老師對(duì)我的影響極大,是我翻譯入門(mén)的導(dǎo)師,也是引導(dǎo)我走上翻譯教學(xué)之路的恩師。莊老師的書(shū),全部是來(lái)自于實(shí)踐,又指導(dǎo)實(shí)踐,非常值得大家去研讀。莊老師還參加過(guò)很多國(guó)家級(jí)大型翻譯活動(dòng),有一肚子的經(jīng)驗(yàn)要跟大家分享。我們有請(qǐng)莊老師。

莊繹傳教授:上個(gè)禮拜,李院長(zhǎng)給我打電話,當(dāng)時(shí)我還沒(méi)有意識(shí)到今天是這么喜慶的一個(gè)日子——昨天剛過(guò)中秋節(jié),今天又是校慶,還有這么好的儀式,沒(méi)想到是這么熱鬧的場(chǎng)合。我和李老師說(shuō),我好久沒(méi)有參加這樣的活動(dòng)了,也沒(méi)有思想準(zhǔn)備,不知道講點(diǎn)什么好。李老師說(shuō),你就講講你干過(guò)什么事情,還給我羅列了一些。其實(shí)我自己想一想,我這一輩子就干過(guò)一件事情,那就是翻譯。首先我要說(shuō)明,我也是這里的學(xué)生,我是1951年到北外來(lái)上學(xué)的,讀了本科、研究生,然后留校做老師,從來(lái)沒(méi)有離開(kāi)過(guò)這個(gè)地方,我的編制也一直在北外。這些年我在學(xué)校做的事情,就是教翻譯。有的時(shí)候到外面做些事情,也是和翻譯有關(guān)的。所以我回想了一下,這一輩子做過(guò)的事情,也就這一件而已。咱們?nèi)湓挷浑x本行,就來(lái)說(shuō)說(shuō)翻譯。

我很喜歡翻譯。在這個(gè)事情上,咱們不但是同學(xué),而且有共同的愛(ài)好,可說(shuō)的話就更多一些。我是從上中學(xué)的時(shí)候就愛(ài)好翻譯,我當(dāng)時(shí)也是盲目的。我做過(guò)什么呢?我把英文課本里的小故事翻譯成中文。我當(dāng)時(shí)只是覺(jué)得(這樣做)很有趣而已,沒(méi)有什么宏偉的志愿,也沒(méi)有想到以后我會(huì)做這一項(xiàng)工作。后來(lái),我看到一些中文、英文并排印出來(lái)的東西,覺(jué)得特別喜歡。所以我覺(jué)得要對(duì)翻譯有興趣。我給大家推薦一本書(shū),是李嵐清副總理退休以后的著述之一,叫作《李嵐清教育訪談錄》。這本書(shū)已經(jīng)被翻譯成英文,在全世界發(fā)行了。書(shū)里有這么一段話,我念給大家聽(tīng)一下:“就我個(gè)人體會(huì),不論采用什么好的學(xué)習(xí)方式,學(xué)外語(yǔ)都要注意以下六個(gè)要點(diǎn)。一是興趣(interest)。不論出于何種動(dòng)機(jī),沒(méi)有興趣,只是被迫去學(xué),是絕對(duì)學(xué)不好外語(yǔ)的?!边@是他學(xué)外語(yǔ)的體會(huì)。我想,既然學(xué)外語(yǔ)是這樣,做翻譯也是這樣。然后他還列舉了其他五點(diǎn):勤奮、實(shí)踐、勇氣、堅(jiān)持、信心。我非常同意這段話,因?yàn)槲乙灿羞@種感受。我還想給大家分享周恩來(lái)總理的一段話,也是關(guān)于翻譯的。這是1970年他在接見(jiàn)北大和北外的代表時(shí)講的一段話:“搞翻譯不是那么簡(jiǎn)單的。不是懂幾句外國(guó)話就行的。做翻譯的人不但要有政治水平,同時(shí)要有較高的文化水平。沒(méi)有基本功和豐富的知識(shí)不行?;竟Πㄈ齻€(gè)方面:政治思想、語(yǔ)言本身和各種文化知識(shí)?!边@就是他所說(shuō)的三個(gè)基本功。他是直接針對(duì)做翻譯的人說(shuō)的,所以對(duì)我們來(lái)講有很大的借鑒意義。這兩位領(lǐng)導(dǎo)的講話對(duì)我們都是很有教育意義的。

我今天講的第一點(diǎn)就是回顧我在翻譯方面的經(jīng)歷。最主要的是對(duì)翻譯要有興趣。下面我來(lái)談一談我工作這么多年都做了哪些事情。我剛才講到,我的編制一直都在北外,我教的主要是翻譯課,也是在翻譯學(xué)院退休的。要是再細(xì)分起來(lái)的話,大概可以分三個(gè)階段。

我是1957年開(kāi)始工作當(dāng)老師的,到明年正好60年。這60年可以大致分為三個(gè)階段,每20年為一個(gè)階段:1957年到1977年為第一階段,也就是大概20世紀(jì)60—70年代是我的第一階段;80—90年代是我的第二階段;21世紀(jì)以來(lái)就算是第三階段。

每個(gè)階段有兩件事情,這兩件事情都是和翻譯有關(guān)的。大家也許會(huì)問(wèn),這些事情你是怎么做的,又有什么收獲?我具體說(shuō)一說(shuō)。在這三個(gè)階段,我認(rèn)真對(duì)待每一項(xiàng)工作??偨Y(jié)起來(lái),我的第一個(gè)詞是“興趣”;第二個(gè)詞,我想用“認(rèn)真”,就是當(dāng)你沒(méi)有很高水平的時(shí)候,你兢兢業(yè)業(yè),而當(dāng)你有了一定水平的時(shí)候,就不當(dāng)回事了,那是不行的。必須得認(rèn)真對(duì)待,我就是采取這樣一種態(tài)度。

第一件事情就是我參加毛主席著作的翻譯工作。這是一項(xiàng)臨時(shí)的工作,因?yàn)?960年《毛澤東選集》第四卷出版了,出版以后要在一年之內(nèi)把它翻成英文。這項(xiàng)工作當(dāng)時(shí)召集了一些很有經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)家,有高校的、新華社的、外文局的,都是教授級(jí)別的人來(lái)做這個(gè)事情。但是光靠這些教授還不行,因?yàn)楦鱾€(gè)環(huán)節(jié)要配備不同的人去做一些具體的工作。我當(dāng)時(shí)剛工作三年,職稱(chēng)是助教,并不能做什么,但是參加這項(xiàng)工作的收獲是很大的。我覺(jué)得這是一件非常光榮的事情。我學(xué)了幾年的英文,剛開(kāi)始工作就參與到這項(xiàng)工作中,這是我學(xué)外語(yǔ)以來(lái)所做的意義最重大的一件事情。論翻譯工作,這應(yīng)該算頂級(jí)的了。毛主席當(dāng)時(shí)的威望那么高,我能參與到將他著作翻譯成英文的工作中,這是多么光榮的一件事。各個(gè)環(huán)節(jié)的人能做什么就做什么,但有一個(gè)環(huán)節(jié)是大家都會(huì)參加的,那就是討論。水平高的參加,水平低的也參加。雖然水平低的人不說(shuō)話,但是他也可以從討論中獲益。這樣的工作做了三年多,現(xiàn)在不可能再有這樣的機(jī)會(huì)了。很多中外專(zhuān)家都是革命經(jīng)歷很豐富的人,外語(yǔ)水平也很高,都是他們?cè)谟懻搯?wèn)題。領(lǐng)導(dǎo)還鼓勵(lì)我們這一批年輕人要研究問(wèn)題,要寫(xiě)文章。所以我們就每人認(rèn)領(lǐng)了一個(gè)小題目來(lái)做文章。這也是一件收獲很大的事情。收獲最大的不是讀文章的人,而是寫(xiě)文章的人。把這個(gè)問(wèn)題想清楚了,你就有收獲了??磿?shū)的人看兩眼也就忘了,印象不會(huì)很深,受益最大的還是作者本人。所以從那開(kāi)始我就很注意思考這些問(wèn)題。后來(lái)到了20世紀(jì)70年代,學(xué)校陸續(xù)恢復(fù)上課了,有條件了,我就寫(xiě)了些短文。我把這些心得體會(huì)分了20個(gè)題目,寫(xiě)了一些短文,陸續(xù)在北外主辦的《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》雜志上發(fā)表。20篇寫(xiě)完后,我就出版了一個(gè)小薄本,書(shū)名叫《漢英翻譯500例》。為什么叫“(漢英翻譯)500例”而沒(méi)有起別的名字呢?因?yàn)楫?dāng)時(shí)引進(jìn)了一本國(guó)外的書(shū)叫《英語(yǔ)九百句》,這是我國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位以后從美國(guó)引進(jìn)的一本書(shū)。這本書(shū)我倒不覺(jué)得有很高明的地方,因?yàn)槔锩娑际且恍┕铝⒌木渥樱嗷ブg沒(méi)有聯(lián)系。不過(guò)這個(gè)題目我覺(jué)得有意思,以前沒(méi)見(jiàn)過(guò)這樣的題目,所以我就借用了。這就是《漢英翻譯500例》書(shū)名的來(lái)歷。我用500個(gè)例子來(lái)跟大家講漢譯英的一些問(wèn)題,講的全都是我研究毛主席著作翻譯的例子。不光是《毛澤東選集》前四卷,還有第五卷。《漢英翻譯500例》是我的第一個(gè)成果,一本小書(shū)。

再說(shuō)一下《翻譯通訊》,是關(guān)于英譯漢的故事。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的一位吳(運(yùn)楠)老先生來(lái)找我做這個(gè)事情。這個(gè)事情我沒(méi)做過(guò),因?yàn)樗X(jué)得我還可以,我就開(kāi)始做了。我先選擇一段英文,經(jīng)過(guò)他認(rèn)可,我譯后再寫(xiě)幾點(diǎn)體會(huì)來(lái)解說(shuō)。兩個(gè)月登一期,我一共做了15期。15期做完之后,他說(shuō)給我出一本小集子,讓我寫(xiě)一篇序言。我想了想要怎么寫(xiě)序言,后來(lái)就把15篇中想說(shuō)的話總結(jié)成25個(gè)要點(diǎn),歸納一下再表述出來(lái)。所以,這篇序言又把英譯漢的問(wèn)題歸納了一下。在翻譯《毛澤東選集》期間,我把漢譯英的問(wèn)題歸納了一下,在這里又歸納了英譯漢的問(wèn)題,我覺(jué)得都非常有收獲。

在第一階段,我做了兩件事情,英譯漢、漢譯英我都做了。我除了有翻譯方面的收獲,思想認(rèn)識(shí)還有所提高。三年以來(lái),我每天看毛主席著作,說(shuō)它沒(méi)有帶來(lái)影響是不可能的。結(jié)合翻譯工作來(lái)講,我最大的收獲來(lái)自《實(shí)踐論》,它對(duì)我翻譯工作的指導(dǎo)意義很大。原話我沒(méi)記下來(lái),大體為:理論來(lái)源于實(shí)踐,又反過(guò)來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。我認(rèn)為這句話用在翻譯上再好不過(guò)了。研究方法也是這樣,先從具體的翻譯入手,研究別人的譯文,歸納出條理,再上升為理論,再用理論指導(dǎo)實(shí)踐,這是很有效的。這是我從《實(shí)踐論》中得到的啟發(fā)。

對(duì)翻譯本身的研究,我的一個(gè)體會(huì)是:人們一提到翻譯,就想到翻譯的理論與實(shí)踐,奈達(dá)和泰伯有一本書(shū)就叫《翻譯理論與實(shí)踐》。此外,很多中國(guó)人的書(shū)和課程名稱(chēng)也是如此,似乎翻譯只有理論和實(shí)踐兩個(gè)層次。翻譯理論包含什么東西,大家各有說(shuō)法。但是我總以為構(gòu)成翻譯理論的是更高層次的東西,比如“信達(dá)雅”“可譯性”。我覺(jué)得我自己寫(xiě)的東西算不上是翻譯理論,只是翻譯的一些心得。后來(lái)我自己琢磨了一下,覺(jué)得它是介乎翻譯理論和實(shí)踐之間的語(yǔ)言對(duì)比。學(xué)英語(yǔ)時(shí),老師都說(shuō):不要翻譯,要用英語(yǔ)進(jìn)行思考和表達(dá),如果總是將中文翻譯成英文,就學(xué)不好英文。我認(rèn)為這是對(duì)的。不做翻譯可以不做研究,但是如果你要做翻譯,就必須得研究,研究一句話的中文說(shuō)法到了英文里是不是還是一樣的。不研究是不行的。英國(guó)有位學(xué)者叫喬治·斯坦納(George Steiner),他說(shuō):“A study of translation is a study of language.”。翻譯就是研究語(yǔ)言,但是光研究一種語(yǔ)言是很有限的。如果互相比較,就能把語(yǔ)言各自的特點(diǎn)看得更明顯。如果說(shuō)任何一種系統(tǒng)化的、從實(shí)踐里提煉出來(lái)的東西,都可以上升為理論,那也可以“沾點(diǎn)邊”。你算它是實(shí)踐,我覺(jué)得也可以。因?yàn)檫@是從實(shí)踐中來(lái)的,是實(shí)踐的一部分,與實(shí)踐密切相關(guān),姑且稱(chēng)之為語(yǔ)言對(duì)比。我后來(lái)發(fā)現(xiàn),南方在英漢語(yǔ)言的比較方面發(fā)展起來(lái)了。有一個(gè)老師叫連淑能,在這方面有特殊的貢獻(xiàn),做得比較全面,我做得就比較零碎了一點(diǎn)。關(guān)于第一階段,就說(shuō)這些了。

第二階段的事情,李院長(zhǎng)已經(jīng)替我說(shuō)了一些。《漢英翻譯500例》是我在70年代陸續(xù)寫(xiě)的,大約是在1980年出版的。我在做廣播教學(xué)之前,還在中央電視臺(tái)做過(guò)一個(gè)翻譯的講座。那是一個(gè)系列講座,給了我六次講的機(jī)會(huì),還請(qǐng)了好幾位老師,包括王佐良老師,這也算是一個(gè)經(jīng)歷吧。能在中央電視臺(tái)講六次翻譯,在中央人民廣播電臺(tái)講一年翻譯,好像沒(méi)有第二個(gè)人,我也沒(méi)有第二次機(jī)會(huì)了。這是千載難逢的機(jī)會(huì),我覺(jué)得一生只要做了任何一件就是很幸運(yùn)的,所以我覺(jué)得我是一個(gè)很幸運(yùn)的人。

后來(lái),我還編了幾套教程。其實(shí)這幾套教程是從一套教程發(fā)展來(lái)的,最初是四本廣播函授用的,叫《廣播函授英語(yǔ)課程》第五冊(cè)、第六冊(cè),各有上下冊(cè)。《廣播函授英語(yǔ)課程》前四冊(cè)是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的教材,由陳琳教授編寫(xiě);五、六冊(cè)專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)翻譯,由我編寫(xiě)。許國(guó)璋教授去世以后,我接任高自考英語(yǔ)委員會(huì)主任,主持修訂了教學(xué)大綱,并著手編教材。之前沒(méi)有給高自考用的教材,但是教育部要求新的這一屆要組織編教材。于是,大家就列了很多關(guān)于編教材的項(xiàng)目,各自認(rèn)領(lǐng)。一位廣東的老師認(rèn)領(lǐng)了翻譯課的教程,一共給了他兩年時(shí)間。到了兩年的時(shí)間,他交不出成果,說(shuō)還沒(méi)啟動(dòng)呢。為什么呢?因?yàn)閺V東經(jīng)濟(jì)活動(dòng)特別發(fā)達(dá),大家都忙著搞經(jīng)濟(jì),沒(méi)有啟動(dòng)編教程。于是我被要求趕快應(yīng)急,把那一套四本書(shū)進(jìn)行加工。所以,我就進(jìn)行了加工,把它編成了高自考用的《英漢翻譯教程》。等到后來(lái)學(xué)校要搞資格考試,我又把它再壓縮了一下,出了《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》。其實(shí)這是從一套書(shū)逐漸發(fā)展起來(lái)的。書(shū)里的很多文章,我自己也比較喜歡,比如英國(guó)哲學(xué)家羅素的How to Grow Old,我覺(jué)得這篇在社會(huì)上還是挺受歡迎的。

經(jīng)過(guò)這一階段的發(fā)展,我已經(jīng)在《漢英翻譯500例》里面寫(xiě)了20篇關(guān)于漢譯英的短文,在《英漢翻譯練習(xí)集》里面歸納了關(guān)于英譯漢的25個(gè)要點(diǎn)。但如果有人問(wèn)“你寫(xiě)了那么多,一個(gè)20篇,一個(gè)25點(diǎn),簡(jiǎn)單一點(diǎn)好不好,你讓我記那么多,我怎么記得???”,該怎么辦?我就往簡(jiǎn)化的方向努力,簡(jiǎn)單一點(diǎn)講漢語(yǔ)和英語(yǔ)的區(qū)別,來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

在經(jīng)過(guò)一定的實(shí)踐之后,我發(fā)現(xiàn)第一個(gè)要點(diǎn)就是“替代”(substitution)。這是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的一個(gè)很大的差別,漢語(yǔ)喜歡用重復(fù)的詞,重復(fù)得厲害,一句話中同樣的詞可以出現(xiàn)好多次。但是英語(yǔ)不行,你要講話太重復(fù)了,外國(guó)人聽(tīng)起來(lái)會(huì)有一種強(qiáng)烈的厭煩感,覺(jué)得不能忍受??墒侵袊?guó)人就不覺(jué)得,因?yàn)橹形脑~的音節(jié)比較短,所以重復(fù)一下無(wú)所謂。而英文如果重復(fù)一個(gè)長(zhǎng)的詞就不得了了,我就不舉例子了。所以,第一點(diǎn)就是要想辦法替代,不僅名詞可以用代詞替代,形容詞、副詞、動(dòng)詞,甚至一些短語(yǔ)都有辦法替代。20世紀(jì)70年代出版了一本語(yǔ)法書(shū)叫A Grammar of Contemporary English,里面就發(fā)明了一個(gè)詞——pro-forms(替代形式)。不是我們說(shuō)的pronoun(代詞/代名詞),而是不管你要替代什么詞,有一個(gè)統(tǒng)稱(chēng)是pro-forms。所以,漢譯英的時(shí)候一定要注意不能重復(fù),甚至跨句也不能重復(fù),要想辦法用替代的方法來(lái)表示。我以《鄧小平文選》里的一個(gè)句子為例:“要提倡科學(xué),靠科學(xué)才有希望?!蹦憧?,這么短的一個(gè)句子中,“科學(xué)”出現(xiàn)了兩次,那英文怎么說(shuō)呢?“We must promote science, for that is where our hope lies.”這句英文的翻譯很漂亮吧?但假如你重復(fù)了,“We must promote science, for only science…”盡管合乎語(yǔ)法,但是不符合人家的表達(dá)方法。

句子中的for也起到了很大的作用。這句話的中文是兩個(gè)并列的短句,“要提倡科學(xué)”這是一句話,然后是逗號(hào),“靠科學(xué)才有希望”實(shí)際上是另外一個(gè)短句。中文可以這樣,但是英文不行,要是沒(méi)有連詞for,英文就不像英文了。如果你不加for,中間就要用句號(hào),要斷句。所以,第一點(diǎn)是要避免重復(fù),第二點(diǎn)是要考慮句子的聯(lián)系。漢語(yǔ)多用并列的結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)多用主從的結(jié)構(gòu)。

第三點(diǎn)是主謂搭配,中文和英文也很不一樣。英文里的主語(yǔ)是極其重要的,它真是在“做主”,什么東西都得圍著它轉(zhuǎn)。主語(yǔ)是單數(shù),動(dòng)詞也得是單數(shù),你后頭的話都得跟著它轉(zhuǎn),沒(méi)有主語(yǔ)是不行的。口語(yǔ)是另一回事。英文句子一般都有主語(yǔ),漢語(yǔ)則不然。漢語(yǔ)中,主語(yǔ)并不是很重要,有也可以,沒(méi)有也可以。你主語(yǔ)換了別的,即使沒(méi)在句子中明確體現(xiàn)出來(lái),照樣可以說(shuō)下去,是吧?所以,你翻譯時(shí)不能太死跟原文。我給大家舉個(gè)例子:“基本路線要管一百年,動(dòng)搖不得。”這也是鄧小平的話,這個(gè)“基本路線”還好翻譯,basic line?!耙话倌辍币埠谜f(shuō)。但這個(gè)“管”怎么說(shuō)?不能用manage,那還能有什么詞?用last嗎?last太被動(dòng)了,好像它自己要持續(xù)一百年,也不太合乎原意。后來(lái)我一看譯文,大為高興。它就沒(méi)有拿“基本路線”當(dāng)主語(yǔ)。也許你們猜出來(lái)了,它是用we做主語(yǔ),“We should adhere to the basic line for a hundred years.”。你瞧,這個(gè)譯文多好啊,既簡(jiǎn)單,又準(zhǔn)確,是不是?最后再加上with no vacillation。把整個(gè)句子的主謂關(guān)系改變了,就覺(jué)得好辦多了。

所以如果要我簡(jiǎn)化一點(diǎn)的話,翻譯者大概要有意識(shí)地注意這三個(gè)方面:運(yùn)用替代避免重復(fù)、注意句子之間的聯(lián)系、注意主謂之間的搭配。做翻譯時(shí),有的時(shí)候難免受原文的影響,如果完全跟著原文走的話,翻譯過(guò)來(lái)的英文句子就會(huì)很松散,不像英文。雖然中文也是很漂亮的,但是照原樣移到英文就不行了。第二階段就簡(jiǎn)單講到這里。

再講講最后這個(gè)階段。這個(gè)階段一是出版了《翻譯漫談》和《譯海一粟:漢英翻譯九百例》,二是參加審定了幾本雙語(yǔ)詞典。詞典的英文又和整段的文章不一樣,它是孤零零的單句,沒(méi)有上下文。但是也不是絕對(duì)沒(méi)有上下文,因?yàn)樗窃谝粋€(gè)詞目或義項(xiàng)下作為一個(gè)例子,是要解決這個(gè)詞的問(wèn)題。不過(guò)有的時(shí)候,稿子里也有許多意想不到的問(wèn)題。我歸納了一下,大多數(shù)的問(wèn)題是修飾語(yǔ)沒(méi)有處理好。具體怎么不好我就不說(shuō)了。這里我想舉一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明處理好修飾語(yǔ)會(huì)有什么效果。英國(guó)作家高爾斯華綏(Galsworthy)有一本小說(shuō),叫作The Forsyte Saga(《福賽特世家》,又譯作《福爾賽世家》)。這本書(shū)里有這么一句話:“Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes…”這整個(gè)是主語(yǔ),“… have seen that charming and instructive sight—”什么sight呢?一個(gè)破折號(hào),后面是“an upper middleclass family in full plumage.”上海的周熙良教授翻譯了這本書(shū),他的譯文是:“碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都看見(jiàn)過(guò)那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開(kāi)心,也增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)?!边@個(gè)譯文很妙。為什么很妙呢?假如你硬把charming and instructive sight連在一起翻譯,這句話很難表達(dá)。但是你不要受它的限制,先把要緊的話說(shuō)完,再說(shuō)“不但看了開(kāi)心,也增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)”??戳碎_(kāi)心就是charming,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)就是instructive。所以修飾語(yǔ)處理得好,可以解決英譯漢的很大一部分問(wèn)題——能占一半,一半的問(wèn)題都是修飾語(yǔ)處理不好。請(qǐng)大家注意這個(gè)問(wèn)題。

我所要說(shuō)的這幾個(gè)階段都說(shuō)過(guò)了。我的收獲也說(shuō)過(guò)了,我抱的工作態(tài)度就是要認(rèn)真——做事情要認(rèn)真。

我想講的最后一點(diǎn)就是我現(xiàn)在在做什么。現(xiàn)在我平生以來(lái)第一次感到輕松了,因?yàn)槲疫@一輩子做事情都是人家給我安排的。我沒(méi)有自己去設(shè)計(jì),去找人家說(shuō)我要做這個(gè)事情;都是人家找上門(mén)的,讓我做這個(gè),讓我做那個(gè),后來(lái)逐漸減少?,F(xiàn)在,這些事情都沒(méi)有了。不過(guò)我已經(jīng)養(yǎng)成一個(gè)習(xí)慣,總要看點(diǎn)東西,關(guān)注些事情。第一就是關(guān)心國(guó)家大事,就看著世界上這么多國(guó)家都眼盯著你中國(guó),希望你拿出主意來(lái)。咱們很多話都很有分量,和咱們國(guó)家的地位是相稱(chēng)的,我自己也很受鼓舞。在為國(guó)家感到自豪的同時(shí),我們也應(yīng)放眼世界看看,看敘利亞怎么樣了?歐洲難民怎么樣了?

另外,我還很注意翻譯的問(wèn)題,我這一輩子就只做這一件事。最近我學(xué)了個(gè)新詞,叫“供給側(cè)”。我給李院長(zhǎng)說(shuō)了,他說(shuō)這是經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),馬上給我講了講。后來(lái)我找了《北京周報(bào)》,看看它怎么翻的。我才知道原來(lái)是supply side。你不知道的話,就把你難住了,對(duì)不對(duì)?有人問(wèn)我:“莊老師,什么叫‘供給側(cè)?”還有人問(wèn)過(guò)我英文。我就告訴他,我也很高興。還有一本書(shū)不知道你們看了沒(méi)有,叫《習(xí)近平談治國(guó)理政》。我也拿來(lái)一本讀一讀。因?yàn)椤睹珴蓶|選集》《周恩來(lái)選集》《鄧小平文選》我都讀過(guò),所以這本我也要讀一讀。雖然我不知道這是什么人翻的,怎么樣定稿的,但是我看了后很驚訝。它有18個(gè)專(zhuān)題,每幾篇文章為一組。第4個(gè)專(zhuān)題的題目就是“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展”,英文是Economic Development。試想,如果把所有文字都用英文翻出來(lái),就會(huì)很長(zhǎng)。中文一行就夠了,英文一行放不下,放不下就得分兩行,主要內(nèi)容都淹沒(méi)在字里頭,重點(diǎn)不突出。Economic Development表示這幾篇就是圍繞這個(gè)主題。這就是創(chuàng)造性的翻譯。

若干年來(lái),很多在華工作的外國(guó)人都說(shuō)我們的譯文缺乏創(chuàng)造性,現(xiàn)在我們逐漸有創(chuàng)造性了,創(chuàng)造性是怎么樣的呢?你要考慮外國(guó)人怎么接受,他看到這個(gè)會(huì)有什么反應(yīng)。過(guò)去我們只對(duì)中文負(fù)責(zé),都得有交代,不能落下一個(gè)字,現(xiàn)在不是這個(gè)考慮,要考慮翻譯效果,達(dá)到這個(gè)效果就夠了,多一個(gè)字少一個(gè)字無(wú)所謂?!巴七M(jìn)社會(huì)事業(yè)和社會(huì)管理改革發(fā)展”,十幾個(gè)字的一個(gè)大標(biāo)題,中文也是一行,英文呢,Social Undertakings,也夠了。講的就是這個(gè),你要想了解具體內(nèi)容,看里頭的文章。還有一個(gè)一定要跟大家說(shuō)一說(shuō),“建設(shè)生態(tài)文明”,這六個(gè)字里有四個(gè)字很難,“建設(shè)”怎么翻?“文明”怎么翻?我們一看見(jiàn)“建設(shè)”,首先就想到construction,或者是build,你怎么build?“文明”,civilization行不行?你要把這幾個(gè)字都放進(jìn)去,這個(gè)句子就沒(méi)法懂了。那是什么呢?Ecological Progress。“建設(shè)”也不用說(shuō),這幾篇文章講的就是Ecological Progress。“文明”怎么翻?progress。十八大文件里也是這么翻的。有的時(shí)候,你能夠很簡(jiǎn)潔地把這意思都包括進(jìn)去。最后一個(gè),“全面深化改革”,又是“全面”,又是“深化”,最后“改革”。這個(gè)譯文就比較充分,All-round and Deeper-level Reform,這就都出來(lái)了,能出來(lái)就都出來(lái),不是為了簡(jiǎn)潔而簡(jiǎn)潔。

這是我看《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版的一些啟發(fā)。學(xué)習(xí)呢,不斷會(huì)有新東西出來(lái),我年紀(jì)大了,學(xué)不過(guò)來(lái),有些東西我也不明白。說(shuō)實(shí)話,G20峰會(huì)用了很多術(shù)語(yǔ),我就是看熱鬧,看完了也就忘了,記性也不好了。但是你們不同,你們要好好地記東西,詞匯量越豐富越好。今天我就說(shuō)到這里,請(qǐng)大家批評(píng)指正。

李長(zhǎng)栓:莊老師給我們系統(tǒng)、全面地回顧了他一生做的一件事——翻譯。我們聽(tīng)了之后深受啟發(fā),以前我們還從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)莊老師這么全面地總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。莊老師特別強(qiáng)調(diào),我們要有興趣,要執(zhí)著、認(rèn)真地對(duì)待自己所喜歡的事情,不能三分鐘熱度。我想,這一點(diǎn)對(duì)我們學(xué)好翻譯是非常重要的。

我們過(guò)去強(qiáng)調(diào)吸收借鑒人類(lèi)文明的一切優(yōu)秀成果,現(xiàn)在我們強(qiáng)調(diào)中華文化走出去。我們現(xiàn)在所處的時(shí)代不同了,肩負(fù)的任務(wù)也不同了。過(guò)去我們的主要任務(wù)是把世界介紹給中國(guó),而現(xiàn)在我們擔(dān)負(fù)著把中國(guó)介紹給世界的責(zé)任,擔(dān)負(fù)著中華民族偉大復(fù)興的使命。所以,我們作為學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生,在把中國(guó)介紹給世界方面發(fā)揮著重大作用。我希望我們北外高翻學(xué)院能夠把莊老師的這種精神傳承下去。我們?cè)俅螌?duì)莊老師表示感謝。

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論