田忠山?楊天賜?朱蒙
【摘要】網(wǎng)絡教學的實施對翻譯碩士英語筆譯專業(yè)師生造成巨大沖擊,在線授課無法與線下的實踐活動對等,影響正常的教學計劃。本文基于危機視閾,闡述網(wǎng)絡教育的特性,以及高校翻譯碩士英語筆譯教育模式的思考,探索高校在面對危機時的應對措施,為翻譯碩士英語筆譯教學提供全新的視角與啟示。
【關鍵詞】翻譯碩士英語筆譯;網(wǎng)絡教學;課堂教學
【作者簡介】田忠山(1977-),男,漢族,山東菏澤人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院,副教授,碩士生導師,研究方向:二語教學、筆譯理論與實踐;楊天賜(1996-),女,漢族,遼寧沈陽人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院2019級翻譯碩士研究生,研究方向:筆譯理論與實踐;朱蒙(1995-),女,蒙古族,內(nèi)蒙古呼和浩特人,巴塞羅那大學國際經(jīng)濟與關系學院2019級碩士商科研究生,研究方向:全球研究。
【基金項目】內(nèi)蒙古自治區(qū)高等教育“十三五”規(guī)劃外語教育創(chuàng)新研究基地:信息技術與外語教學研究融合發(fā)展創(chuàng)新實踐基地和內(nèi)蒙古工業(yè)大學(2020)年研究生教育教學改革項目:混合式學習模式下《筆譯理論與技巧》課程探索與實踐研究(YJG2020026)階段性成果;內(nèi)蒙古自治區(qū)高等教育”十三五”規(guī)劃外語教育創(chuàng)新研究基地:信息技術與外語教學研究融合發(fā)展創(chuàng)新實踐基地(201704-2)。
一、引言
《筆譯理論與技巧》是一門翻譯碩士專業(yè)必修課程,對于翻譯碩士專業(yè)學生來說具有基礎與先導作用。該課程簡明扼要地闡述翻譯的基本理論知識,通過大量譯例介紹英漢互譯常用的方法和技巧、傳授筆譯的實用策略。該課程同時向學生灌輸筆譯一般理論原理知識與一般策略技巧,使學生對于翻譯理論能有一個粗略而又比較全面的認識,對于翻譯的本質問題能有一個比較辯證的了解,并在此基礎上,著重對筆譯的基本原理與操作策略能有一個通盤的認知與基本的把握,奠定理論與實踐兩個方面的必要基礎,從而為繼續(xù)修學其他相關的筆譯課程作好鋪墊。翻譯碩士英語筆譯不同于其他專業(yè),其目的是培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性人才。因此各高校翻譯碩士英語筆譯教學中設計了大量實踐訓練。
此次“停課不停學”,嚴重阻礙了翻譯碩士英語筆譯課內(nèi)翻譯實踐和翻譯實習。雖然全國各高校以網(wǎng)絡教學形式開展新學期的教學工作,但是按照教育部“線上教學與線下教學同質等效”的要求,新的教學模式下,教師、學生、學校、課程平臺等都面臨空前的挑戰(zhàn)[1]。如何在“停課不停學”時期有效開展筆譯課程,需要首先厘清危機時網(wǎng)絡教學的特點,借勢成商。
二、“停課不停學”下的網(wǎng)絡教學
此次“停課不停學”也引起了我們的反思,如何在危機中降低對教學的負面影響?為了保障教學的進行和學生的利益,“空中課堂”網(wǎng)絡在線教學模式快速開發(fā)并啟動,并迅速在部分高校實行。教師在系統(tǒng)中上傳課程資料、檢測題、自學指導等材料,并通過電子郵件、電話、校園網(wǎng)等方式監(jiān)督學生進行學習,為學生提供了很好的自學、輔導方式。但從教學質量看,這一時期的教學工作依然缺乏“互動性”,教學效果無法與課堂教學相比。網(wǎng)絡教學與傳統(tǒng)的課堂教學相比,凸顯了教學中的開放性、自主性、協(xié)作性,但也存在明顯的缺陷。
網(wǎng)絡教學限制了教師對學生的管理。網(wǎng)絡教學不同于課堂教學,教師對于課堂的紀律無法及時掌控,學生很可能并不聽課而只是掛機。而課堂教學中,教師可以隨時掌控紀律,避免一人獨唱的窘境。如何活躍課堂氣氛,讓學生投入課堂,及時掌控學生接受知識動態(tài),成了網(wǎng)絡教學的難點。除此之外,部分學生由于地域或家庭限制,網(wǎng)絡環(huán)境不佳,無法跟隨教學節(jié)奏,影響成績[3]。
網(wǎng)絡教學限制了課程考核。網(wǎng)絡教學與課堂教學不同,無法完成收發(fā)作業(yè)、筆試、專業(yè)技能考核等,因此教師無法準確得知學生對課程的接受程度。翻譯碩士英語筆譯專業(yè)研究生更注重實踐能力培養(yǎng),課程的設置是為了培養(yǎng)學生的語言素質、人文素養(yǎng)、跨文化交際素養(yǎng)和百科素養(yǎng),需要大量的實踐訓練和師生交流。但是翻譯實踐訓練發(fā)生在線下,網(wǎng)絡教學在一定程度上削弱了師生之間的交流以及導師對學生的監(jiān)督和指導。
網(wǎng)絡教學過度依賴教師的行為。在線教育中,師生處于“準分離”狀態(tài),而個性化教學更強調(diào)學生為獨立的學習主體。教師是學生的“指導者”,或者說“教”和“學”是相互聯(lián)系的系統(tǒng),傳統(tǒng)的線下教學能讓教師更好地關注學生動態(tài),了解學生的學習習慣和方法,便于開展個性化教學。但網(wǎng)絡教學過度依賴教師,教師的角色、行為和素養(yǎng)直接影響了課程的教學,教師無法在“停課不停學”期間迅速轉型,無法實現(xiàn)線上和線下教學對等的效果[4]。
三、“停課不停學”翻譯碩士英語筆譯教學模式簡介
翻譯碩士英語筆譯屬于專業(yè)學位,要求該專業(yè)碩士研究生具有知識獲取、應用知識、翻譯實踐、組織協(xié)作能力;并且要求高校在設置培養(yǎng)計劃時注重翻譯技能訓練和翻譯案例分析,突出翻譯實踐能力的培養(yǎng)。以內(nèi)蒙古工業(yè)大學為例,依據(jù)相關培養(yǎng)方案,要求翻譯碩士英語筆譯專業(yè)研究生在研期間除學位論文外,完成15萬字以上的筆譯實踐,不少于10萬漢字或外文單詞的筆譯實習,自主或在導師指導下參加學術活動并納入實踐訓練考核?!巴Un不停學”期間,高校不能開學,師生不能如期返校,傳統(tǒng)教學模式無法開展,部分翻譯實踐教學或學術活動無法開展?!巴Un不停學”背景下,學生習慣于從網(wǎng)絡上獲取更多的信息。混合式教學模式并不只是單純的網(wǎng)絡輔助教學, 而是學習環(huán)境、理念和文化的全面改變。具體做法包括:
1.采用基于“問題”的混合式教學模式。在線形式的筆譯教學,學生帶著問題進課堂,師生、生生間進行課堂討論:注重關聯(lián)性、啟發(fā)性強的問題。課堂教學問題設計依據(jù)基礎問題向漸進性問題過渡,漸進性問題向拓展問題過渡。充分做到問題引導的課堂教學。教師事先將所學章節(jié)提前通過平臺發(fā)布給學生,結合其他慕課資源,學生自行準備問題。
2.將理論研究與教學實際結合,注重教師角色的轉換?!巴Un不停學”背景下混合式學習模式的《筆譯理論與實踐》課程,教師不是簡單地采用傳統(tǒng)的黑板教學、多媒體教學和網(wǎng)絡教學。學生會按照教師提前布置的任務開展學習、合作、研究和匯報。教師課前熟悉了多個網(wǎng)絡授課平臺,涉獵了多門相關慕課,制定了“停課不停學”期間網(wǎng)絡授課設計方案。課堂內(nèi)(電腦前),筆者除了解答學生準備的問題,還扮演了促進者、協(xié)調(diào)者和參與者的角色。課下,實時進行課程的反饋和形成性評估的記錄等。
3.成績評定方式的重大變革。以往本門課程對學生成績實行形成性評估與終結性評估相結合。而“停課不停學”期間,筆譯課程全部采用形成性評估,突出注重診斷性評價。所有網(wǎng)絡授課中的平臺記錄均翔實、系統(tǒng)記錄,以項目為驅動讓教師有充分的時間觀察和記錄每個學生在任務中的真實表現(xiàn),從而了解每個人的學習狀態(tài)和水平,進行診斷性評價。同時小組間和學生間也相互觀察、記錄對方的表現(xiàn),做到了組內(nèi)互評和組間互評。受試學生的項目成果成績主要包括課下平臺的使用、慕課學習完成度、課堂實踐、小組合作、活動創(chuàng)意、示范匯報、反思日志等方面。教師根據(jù)學生在各環(huán)節(jié)、各階段表現(xiàn)制定了具體詳細的分值比例。
4.將教學理論與課堂實踐結合,注重筆譯課程的實踐。本門課程突出翻譯實踐能力的培養(yǎng)。在實踐環(huán)節(jié)中,筆者帶領全體學生完成了以下實踐:公示語實踐,將學生分成12個小組,分別到所在城市機場、火車站、旅游景區(qū)、大型商場等公共景點完成了公示語翻譯實踐。課上采用班級匯報方式了解和真實體驗公示語翻譯現(xiàn)狀,進行常見錯誤及其特點分析,掌握合乎規(guī)范的公示語英漢互譯技巧。完成了內(nèi)蒙古黨委宣傳部等單位主辦的內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古包設計大賽外宣材料翻譯實踐。本次實踐活動仍然采取小組合作方式,區(qū)別在于不是班級匯報式,而是小組研討式。同一任務的不同班級的不同小組采取陳述辯論式、組內(nèi)研討、組間辯論,通過所有同學商榷和教師把關,確定最終譯文?!凹亦l(xiāng)美”系列翻譯實踐包括 PPT匯報展示、視頻展示和非遺傳承展示環(huán)節(jié)。在視頻展示環(huán)節(jié),學生需按照取景、配樂、文字方面的詳細要求親手制作視頻進行展示,該任務的評價則采納綜合整體評價賦分,即對譯稿的準確度和整體視頻的完成度、有效度進行打分。
四、“停課不停學”期間翻譯碩士英語筆譯教學模式啟示
1.及時啟動突發(fā)事件應急預案。各高校在制訂培養(yǎng)計劃時,應將此項納入計劃“不打無準備之仗”。由于翻譯碩士英語筆譯專業(yè)的特殊性,應在開展網(wǎng)絡教學的同時,實施分類指導,根據(jù)研究生不同層次、不同年級等實際情況,制定突發(fā)事件應急預案,保證實踐教學的質量。在非“停課不停學”期間豐富教學,充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,培養(yǎng)學生的自主學習積極性。一旦突發(fā)危機,學校可以立即采取應急預案,將教學移至網(wǎng)絡,避免學生松懈、消極態(tài)度對教學造成不良影響。同時也要提高其重視程度,一旦發(fā)現(xiàn)問題立即做出修改,改變傳統(tǒng)的“單項傳輸”模式,使“教學”與“實踐”相互配合,在動態(tài)化、開放化的教學模式中提升學生的學術水平。
2.建設具有特色、專業(yè)性的網(wǎng)絡平臺。在當前形勢下,學生使用的網(wǎng)絡平臺良莠不齊,無法滿足學生、教師的需求。根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),大部分學生在學習過程中會下載安裝多個網(wǎng)絡平臺,各平臺的功能差異很大。對于翻譯碩士英語筆譯專業(yè)而言,大部分平臺均滿足必修課和選修課的教學,但無法滿足實踐教學環(huán)節(jié)。因此高校應與軟件廠商合作或獨立設計開發(fā)屬于高校自己的網(wǎng)絡平臺,滿足實踐教學平臺。翻譯碩士英語筆譯專業(yè)在實踐過程中會頻繁地使用詞典、語庫、記憶庫、輔助翻譯軟件、譯文查看和修改、資源檢索等功能,但是傳統(tǒng)的翻譯項目管理平臺又無法滿足教學要求,并且商業(yè)軟件價格昂貴,開發(fā)維護費用高,學生并不是專業(yè)譯者,因此實用性較差。適用于翻譯碩士英語筆譯專業(yè)的網(wǎng)絡平臺應具有以下基本功能:網(wǎng)絡授課功能、考核評分功能、交互溝通功能和翻譯實踐功能。其中翻譯實踐功能需要教師根據(jù)學生的興趣愛好,在商討研究后確定翻譯項目,在網(wǎng)絡平臺做好記錄和管理,教師可以隨時監(jiān)督和查看學生的工作進度,并隨時提出建議;培養(yǎng)學生的團隊協(xié)作能力,豐富學生的翻譯經(jīng)驗,讓學生體驗譯者的工作。
3.定義教師新角色?!巴Un不停學”各項工作的開展讓教師們壓力激增,教師們在面對教學難題的同時也承受著危機給學生帶來的焦慮、負面情緒。特別是研究生導師,無論在危機中還是非危機下,都要成為學生的引導者,在平時的教學過程中,注重學習情境和交流,讓學生在與教師的交流中學會獨立思考、自主學習,打破學習在空間內(nèi)的一致性[5]。翻譯碩士英語筆譯專業(yè)的學生需要形成獨特的翻譯習慣和技巧,這些內(nèi)容是課堂上無法傳授的,只有與學生交流互動,才能真正地了解學生、引導學生、培養(yǎng)學生,讓學生采取多樣化的學習策略,深刻感受譯者的工作狀態(tài),為職業(yè)發(fā)展奠定基礎。
4.做好返校后的過渡教學。畢竟網(wǎng)絡教學與課堂教學存在差異,雖然在危機期間盡力的達到對等效果,但返校后的過渡教學是必要的,讓學生和教師均適應角色,恢復秩序[6];也為學校提供反思和總結的機會,為危機管理與防護提供經(jīng)驗與參考。但是過渡教學并不能程式化的平鋪直敘,特別是翻譯碩士英語筆譯專業(yè)的學生,翻譯實踐教學的過渡必不可少。一些在網(wǎng)絡上進行并經(jīng)過評估確認比傳統(tǒng)課堂模式有效的行為可以繼續(xù)繼承。
五、總結
此次“停課不停學”,開展網(wǎng)絡教學確實對師生產(chǎn)生了極大的影響,由于翻譯碩士英語筆譯專業(yè)需要大量實踐訓練,影響更為深遠。翻譯碩士英語筆譯教學需要在“停課不停學”后進行總結,教師需要更精心設計教學環(huán)節(jié)和模式,充分考慮學生的興趣愛好,培養(yǎng)學生的自主學習能力。高校也要將各危機情況下的緊急預案寫入培養(yǎng)計劃中,并研發(fā)適用于不同專業(yè)學生的網(wǎng)絡教學平臺,豐富學習資源,開展具有特色的實踐教學。
參考文獻:
[1]張福榮.高校外語教育信息化政策發(fā)展研究[J].計算機產(chǎn)品與流通,2020(06):259.
[2]黃耿東,陳照星.危機管理:學校教育教學戰(zhàn)“疫”之有效舉措——以“新型冠狀病毒肺炎疫情”突發(fā)事件為例[J].遼寧教育, 2020(08):15-18.
[3]溫志.職業(yè)院校網(wǎng)絡輔助英語教學改革狀況研究[J].大學教育, 2020(05):118-121.
[4]薛美薇.教育信息化時代大學英語課堂教學優(yōu)化研究[J].英語廣場,2020(05):83-84.
[5]胡嫻.高職大學英語混合式教學對教師角色的新要求[J].海外英語,2020(04):237-238.
[6]王健.疫情危機下的教師角色、行為與素養(yǎng)[J].教師教育研究, 2020,32(02): 27-31.