国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從漢語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯的角度看《西游記》的維吾爾語(yǔ)譯本*

2020-12-16 02:00:58努爾艾力庫(kù)爾班阿爾帕提古麗
民族翻譯 2020年5期
關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)潔性維吾爾語(yǔ)大王

⊙ 努爾艾力·庫(kù)爾班 阿爾帕提古麗

(西北民族大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)部,甘肅 蘭州 730030)

《西游記》是我國(guó)古典文學(xué)四大名著之一,也是我國(guó)最著名的神魔小說(shuō)。目前,關(guān)于《西游記》在新疆地區(qū)的傳播及翻譯,諸多學(xué)者從不同角度對(duì)其進(jìn)行了研究。如,唐紅在《〈西游記〉在新疆少數(shù)民族中的傳播》和《〈西游記〉在新疆少數(shù)民族中的傳播狀況及其對(duì)民族文化交流的啟示》兩篇文章中,分別從《西游記》在新疆地區(qū)傳播的歷史、傳播途徑以及接受情況等方面進(jìn)行了較系統(tǒng)的研究。[1-2]在《西游記》的翻譯研究方面,從筆者搜集的資料來(lái)看,碩士學(xué)位論文中論及較多,如布海麗且姆罕·麥提斯迪克的《〈西游記〉中神魔名稱及其維譯研究》、賈義龍的《淺析維譯版〈西游記〉中佛教詞匯的翻譯》、努日曼古麗·買(mǎi)買(mǎi)提江的《〈西游記〉維譯本人物名稱翻譯研究》、鄒艾璇的《〈西游記〉中佛教稱謂語(yǔ)及其維譯研究》、謝瑾的《論〈西游記〉回目中專有名詞的維譯研究》和嚴(yán)治平的《〈西游記〉維譯本中妖怪名稱的翻譯分析》等。

《西游記》作為一部典型的中華古典文學(xué)名著,淋漓盡致地體現(xiàn)出了中華傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)涵。我國(guó)新疆地區(qū)的維吾爾族是中華民族大家庭的重要成員,維譯版的《西游記》能讓生活在這里的維吾爾族人民了解中華優(yōu)秀文化及其博大精深,進(jìn)一步增強(qiáng)對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感和自豪感,從而有利于維護(hù)民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家長(zhǎng)久治安。從20世紀(jì)50-60年代開(kāi)始,《西游記》維吾爾語(yǔ)節(jié)譯本在新疆地區(qū)廣泛傳播;20世紀(jì)80年代開(kāi)始《西游記》維吾爾語(yǔ)全譯本得到了新疆地區(qū)維吾爾族人民的青睞;在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的傳播過(guò)程中,《西游記》對(duì)維吾爾族文化產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。因此,我們完全可以說(shuō)《西游記》已經(jīng)超出了一部文學(xué)經(jīng)典的范疇,它已經(jīng)成為各民族間文化交流的一個(gè)通道,成為構(gòu)建新疆各民族中華民族共同體意識(shí)的一個(gè)重要媒介。從這個(gè)角度看,對(duì)《西游記》的漢維翻譯進(jìn)行研究,不僅可以彌補(bǔ)翻譯研究方面存在的不足,而且還可以進(jìn)一步促進(jìn)維吾爾族和其他民族之間的深度交流。本文將從漢語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯的確切性、簡(jiǎn)潔性和生動(dòng)性等幾個(gè)方面對(duì)《西游記》的維譯本進(jìn)行描寫(xiě)性探究,借此為《西游記》的維吾爾語(yǔ)譯介研究提供一定的借鑒和參考。

一、從詞語(yǔ)翻譯的確切性角度看《西游記》的維譯本

在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)詞語(yǔ)的理解和表達(dá)方式,會(huì)直接影響到譯本質(zhì)量。所以,在翻譯工作中比較有經(jīng)驗(yàn)的譯者,往往把最多的時(shí)間放在琢磨推敲詞語(yǔ)最確切的意義上。翻譯像《西游記》這類包含豐富文化內(nèi)涵的古典名著更是如此。因?yàn)椤段饔斡洝肪哂袧夂竦姆窖陨?,反映的是明代中后期的語(yǔ)言特征,同時(shí)還包含了大量的詩(shī)詞韻文。

詞語(yǔ)翻譯的確切性包括詞義的輕重、范圍、褒貶,詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩、宗教色彩、文化內(nèi)涵、政治含義,詞語(yǔ)搭配以及同義詞、近義詞的選擇等內(nèi)容。如果譯者對(duì)詞義的理解不夠深刻或者把握不夠準(zhǔn)確的話,會(huì)直接影響翻譯的確切性。比如:

例1:

原文:自此,石猿高登王位,將“石”字兒隱了,遂稱美猴王。[3]3

例2:

原文:哪吒喝道:“潑妖猴!豈不認(rèn)得我?”[3]39

譯文:h?y solt?k maymun,meni tonumaywatams?n?—didi naja warqirap.[4]71

如果我們直接閱讀譯文的話,不會(huì)感覺(jué)存在任何問(wèn)題。但仔細(xì)比較這兩種文本會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者還是出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤。如:例1中的“隱”“遂”“美”這三個(gè)字。在原文中,“石猿”登上了王位之后,把“石”字給“隱”了、去掉了。這是因?yàn)槌鲇谝环N尊重,表明“石猿”的機(jī)智。在譯文中,譯者盡管把“隱”字譯成“ta?liwitip”,意為“去掉、扔掉”,準(zhǔn)確無(wú)誤,但翻譯“遂”字的時(shí)候譯成了“bara-bara”,可以理解為漢語(yǔ)中的“逐漸地、慢慢地”。在原文中的“遂”字本來(lái)有“于是、就”之意,故原文的意思應(yīng)該是“于是被稱之為‘美猴王’”,所以譯者在這里應(yīng)該譯成和“于是”相對(duì)應(yīng)的維吾爾語(yǔ)“?uni? bi?n”,會(huì)更確切一些。譯者在“美”字的翻譯上也有失妥當(dāng)。在原文中的“美”字指“石猿”的外貌,意為英俊瀟灑。而譯文中的“h?rcamal”雖然有“美、漂亮”之意,但多用來(lái)形容女性的外貌,基本不會(huì)用于形容男性的外貌上。故譯者如果把“美”字譯成“uz”的話,可能效果會(huì)更好一些。通過(guò)這樣的方式來(lái)翻譯原文的話,可譯為“?undin kiyin,ta? maymun büyük padi?ahliq t?xtid? olturdi,h?md?《ta?》dig?n s?zni ta?liw?tti.?uni? bi?n uz maymun ?ah d?p ataldi”。這個(gè)翻譯不僅比原來(lái)的譯文顯得更確切一些,而且還能呈現(xiàn)出原著的語(yǔ)體色彩。

例2“潑妖猴”中的“潑”字之翻譯值得商榷。眾所周知,《西游記》中孫悟空的外號(hào)很多,例如“猢猻”“猴頭”“猴精”“潑猴”等。凡是上天諸神被孫悟空氣著了,都罵他“潑猴”。這是因?yàn)閷O悟空的潑性十足,撒潑使賴是他的一貫作風(fēng)。在原文中,哪吒奉玉帝欽差捉拿“潑妖猴”,而在這里的“潑”正是“潑皮無(wú)賴、不講道理”的意思。而譯文中,“潑”字被譯成了“solt?k”,意為“智力低下的、不懂事兒的”,一般用來(lái)責(zé)罵別人,具有蔑視、貶低人的成分。所以筆者認(rèn)為,譯者在這里把“潑妖猴”中“潑”翻譯成“solt?k”不準(zhǔn)確,譯者如果把它翻譯成“wu bi??m maymun”(意為:你這刁頑、潑辣的猴子)或者“wu k?k?rm? maymun”(意為:你這倔強(qiáng)、放刁撒潑的猴子)的話,比“solt?k”顯得更確切一些。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的場(chǎng)景是玉皇大帝派哪吒到花果山找孫悟空問(wèn)罪,同時(shí)又呼其為“妖猴”,在這里哪吒不只是責(zé)罵孫悟空,語(yǔ)氣中還表現(xiàn)出了對(duì)孫悟空的所作所為極其不滿的態(tài)度。所以,翻譯成“wu bi??m maymun”或者“wu k?k?rm? maymun”比“solt?k”的語(yǔ)氣更強(qiáng)烈、更富有表現(xiàn)力,而且還能夠呈現(xiàn)出原著的感情色彩。

如果嚴(yán)格按照翻譯的確切性要求來(lái)看《西游記》的維譯本,類似于以上案例中出現(xiàn)的問(wèn)題還比較多。譯者對(duì)一些詞語(yǔ)的理解不是很到位,會(huì)直接影響到譯文的質(zhì)量。如:

例3:

原文:觀音赴會(huì)問(wèn)原因小圣施威降大圣。[3]42

例4:

原文:卻說(shuō)那山叫平頂山,那洞叫做蓮花洞。洞里兩妖:一喚金角大王,一喚銀角大王。[3]321

例4中,譯者把“卻說(shuō)”翻譯成“?lqiss?”,即跟“卻說(shuō)”一樣的舊小說(shuō)的發(fā)語(yǔ)詞與小說(shuō)語(yǔ)體很契合。但翻譯“大王”一詞的時(shí)候,譯者把它翻譯成了“palwan”(意為俠、勇士、大力士)。無(wú)論從“大王”的字面意義還是這兩個(gè)角色的身份來(lái)看,翻譯成“palwan”跟原文的內(nèi)容都不太契合。首先,從“大王”的字面意義來(lái)看,漢語(yǔ)中的“大王”是官名,對(duì)王的尊稱?!按笸酢痹诒硎竟倜蛲趺臅r(shí)候,在維吾爾語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的翻譯有“padi?ah,xan”(意為皇帝、汗)。漢語(yǔ)中的“大王”是古代對(duì)國(guó)君、諸侯王的尊稱,沒(méi)有排他性,可以與其他“大王”并存。而“皇帝”擁有絕對(duì)王權(quán),不承認(rèn)世上任何其他皇帝,具有排他性。當(dāng)一方臣服于另一方時(shí),就得改稱“君侯、公等”。而維吾爾語(yǔ)中表示“大王、皇帝”的名詞“padi?ah、xan”也有區(qū)別,即“padi?ah”跟漢語(yǔ)中的“大王”一樣沒(méi)有排他性,可以有很多個(gè)“padi?ah”,而“xan”(汗)是封建社會(huì)最高統(tǒng)治者的稱呼,具有排他性,擁有絕對(duì)王權(quán)。不過(guò),漢語(yǔ)中的“大王”除了以上意義之外,在舊小說(shuō)中還表示對(duì)國(guó)王或強(qiáng)盜首領(lǐng)的稱呼,對(duì)土匪頭子的俗稱,在這個(gè)時(shí)候,“大”字也讀di。其次,在《西游記》中“金角大王”和“銀角大王”原本是給太上老君看銀爐的兩位童子,觀世音菩薩為考驗(yàn)唐僧師徒取經(jīng)的決心,向太上老君借來(lái)丹房童子,化為妖魔。他們下界以后,住在平頂山蓮花洞中,給唐僧師徒四人的取經(jīng)之路帶來(lái)了不少的麻煩。因?yàn)樗麄兯诘摹捌巾斏缴徎ǘ础辈皇恰皣?guó)家”,因此可以把他們看作是“山大王”,即那些土匪的首領(lǐng)。通過(guò)“大王”的字面意義和人物形象的一系列分析之后,我們可以進(jìn)一步確定在維吾爾語(yǔ)中跟“大王”的意思相對(duì)應(yīng)的詞,即“ataman”(意為首領(lǐng)、頭子)或“xoca”(意為王、領(lǐng)主)。由于“xoca”另有宗教意義,即“和卓”,故排除該詞,用“ataman”一詞較為恰當(dāng)。最后,我們根據(jù)整個(gè)原句的邏輯關(guān)系,按照維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)法表述和邏輯順序,可將此句翻譯成“?lqiss?,bu tapi?di??n tei d?p atilatti,tadiki nelup?rarida ikki alwasti bolup,birini? ismi altun mü?güzlük ataman,y?n? birini? ismi kümümü?güzlük ataman idi”,(意為:卻說(shuō),這座山叫平頂山,這座山的洞叫做蓮花洞。洞里有兩妖:一喚金角大王,一喚銀角大王)這樣比原來(lái)的譯文顯得更加明了。

可見(jiàn),詞語(yǔ)翻譯的確切性在翻譯活動(dòng)中非常重要。因?yàn)閲?yán)復(fù)提出的三個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(即信、達(dá)、雅)中,實(shí)現(xiàn)“信”和“達(dá)”的關(guān)鍵是譯者一定要正確理解將要翻譯的每一個(gè)詞語(yǔ),并把翻譯后的每一個(gè)詞連貫地在譯入語(yǔ)中表達(dá)出來(lái)。如果譯者做不到這一點(diǎn)的話,不僅是原著的藝術(shù)價(jià)值受到損失,更是譯者的失敗,譯著的失敗。所以譯者應(yīng)該嚴(yán)格要求自己,在實(shí)際的翻譯工作中避免詞語(yǔ)翻譯的不確切現(xiàn)象。

二、從詞語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性角度看《西游記》的維譯本

在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者不僅要考慮詞語(yǔ)翻譯的確切性,而且還需考慮翻譯的簡(jiǎn)潔性。翻譯的簡(jiǎn)潔性一般指在保留原文內(nèi)容完整意義的前提下,使譯文言簡(jiǎn)意賅。譯者在翻譯時(shí)盡量使用簡(jiǎn)單、通俗易懂的句子,避免譯文中出現(xiàn)晦澀的語(yǔ)言。這樣能保證譯文讀者能夠懂得原文的意思和思想,免得他們花大量的時(shí)間去琢磨一些詞語(yǔ)隱藏的含義。除此之外,詞語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性還包括在譯文中,譯者盡量去掉或避免使用可有可無(wú)的詞、不言自明的詞以及空泛虛夸的詞等。譯者如果對(duì)詞語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性不夠重視,在譯文中難免會(huì)出現(xiàn)一些復(fù)雜長(zhǎng)句和晦澀語(yǔ)言的情況;但過(guò)于簡(jiǎn)潔,也會(huì)造成原文文化信息的缺失。如:

例1:

原文:三藏謝了恩,收了文牒。又奏道:“貧僧一來(lái)倒換文牒,二來(lái)與陛下寄有家書(shū)?!盵3]280

例2:

原文:又命四大天師,九天仙女,大開(kāi)玉京金闕、太玄寶宮、洞陽(yáng)玉館,請(qǐng)如來(lái)高座七寶靈臺(tái),調(diào)設(shè)各班坐位,安排龍肝鳳髓,玉液蟠桃。[3]38

三、從詞語(yǔ)翻譯的生動(dòng)性角度看《西游記》的維譯本

在翻譯實(shí)踐中,我們除了考慮詞語(yǔ)翻譯的確切性和簡(jiǎn)潔性問(wèn)題之外,還需要考慮詞語(yǔ)翻譯是否生動(dòng)、形象的問(wèn)題。詞語(yǔ)翻譯的生動(dòng)性主要指具體的翻譯實(shí)踐中,譯者除了譯出詞語(yǔ)的基本含義外,還要譯出其分量、感情色彩、使用場(chǎng)合及其所包含的特殊氣氛等。盡管翻譯語(yǔ)言受到原文表達(dá)的限制,但因?yàn)樵谡Z(yǔ)言中大量存有同一詞匯有不同表達(dá)的現(xiàn)象,所以詞語(yǔ)翻譯在選擇詞匯時(shí),同樣有著是否生動(dòng)、形象的問(wèn)題。從這個(gè)角度來(lái)看《西游記》的維譯本,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者有時(shí)候翻譯得非常恰當(dāng),能夠把原文的意思生動(dòng)、形象地呈現(xiàn)出來(lái)。而有時(shí)候翻譯欠佳,就呈現(xiàn)不出原文藝術(shù)特征。比如:

例1:

原文:菩薩道:你把你這個(gè)大膽的馬流,村愚的亦尻![3]82

例2:

原文:那八戒與沙僧聞得此言,就如鬼門(mén)關(guān)上放回來(lái)的一般,即忙牽馬挑擔(dān),鼠竄而行。[3]162

《西游記》作為我國(guó)經(jīng)典的小說(shuō)之一,其所包含的內(nèi)容與中國(guó)傳統(tǒng)文化有著密切的關(guān)系。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言間相互交流的手段,更是促進(jìn)兩種文化相互交流或者兩種文化相互轉(zhuǎn)移過(guò)程中的重要手段。由于漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)屬于不同的兩種語(yǔ)系,這兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式等方面存在的差異比較大。所以在翻譯像《西游記》這樣的文學(xué)經(jīng)典的過(guò)程中,譯者不但要考慮該作品的語(yǔ)言特征以及文化內(nèi)容,更要考慮應(yīng)該怎樣把原作的原貌讓譯文讀者讀懂、看懂。在這個(gè)過(guò)程中,承載文化要素的一些詞語(yǔ)給譯者增加了難度和障礙。當(dāng)今,盡管學(xué)界給《西游記》的維吾爾語(yǔ)譯本評(píng)價(jià)比較高,但到目前為止我們還見(jiàn)不到系統(tǒng)、全面地對(duì)《西游記》維吾爾語(yǔ)譯本進(jìn)行的譯介研究。故本文以《西游記》的維吾爾語(yǔ)譯本為個(gè)案,從漢語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯的幾個(gè)方面入手,為更好地開(kāi)展多民族文學(xué)互譯工作邁出了雖不完美但卻切切實(shí)實(shí)的第一步。

猜你喜歡
簡(jiǎn)潔性維吾爾語(yǔ)大王
誰(shuí)來(lái)當(dāng)大王
虎大王
統(tǒng)計(jì)與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語(yǔ)人名識(shí)別方法
大王的生日禮物
追尋音樂(lè)本色,讓活動(dòng)趨向有效
錦州店鋪以及街(路)命名的文化內(nèi)涵與功能分析
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的構(gòu)成特征及其表現(xiàn)形式
破爛大王不好當(dāng)
維吾爾語(yǔ)話題的韻律表現(xiàn)
維吾爾語(yǔ)詞重音的形式判斷
庆元县| 洞头县| 麦盖提县| 隆尧县| 巴林左旗| 宜兴市| 苏尼特右旗| 抚宁县| 淮滨县| 文山县| 西乌珠穆沁旗| 平乐县| 东台市| 阳江市| 鲁甸县| 周至县| 河北区| 镇赉县| 克什克腾旗| 宿迁市| 包头市| 农安县| 北宁市| 元谋县| 鄢陵县| 汾阳市| 吉首市| 东丰县| 南部县| 张家港市| 都匀市| 龙岩市| 山东| 德州市| 廊坊市| 嘉兴市| 安化县| 北碚区| 益阳市| 铜鼓县| 桓台县|