国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技術(shù)語漢彝翻譯方法探析*

2020-12-15 12:30:06沙馬打各沙馬阿牛木
民族翻譯 2020年5期
關(guān)鍵詞:彝語合成詞詞素

⊙ 沙馬打各 沙馬阿牛木

(西昌學(xué)院彝族文化研究中心,四川 西昌 615000;四川省涼山彝文教材編譯室,四川 西昌 615000)

引言

自20世紀(jì)80年代漢彝雙語教學(xué)在涼山地區(qū)實(shí)施以來,彝文教材編譯逐步走向全面化、規(guī)范化和科學(xué)化的快速發(fā)展之路,開創(chuàng)了彝語理科教材建設(shè)的新紀(jì)元。為滿足以彝語為主要教學(xué)用語的學(xué)生們的理科教學(xué)需要,漢彝科技術(shù)語的翻譯不斷由簡單、常用向復(fù)雜、專業(yè)化方向發(fā)展。深入探究科技術(shù)語的漢彝翻譯方法與翻譯技巧,從而更加科學(xué)、規(guī)范地翻譯科技術(shù)語是當(dāng)前彝語理科教育的基礎(chǔ)性工程。在彝語理科教材和工具書的編譯過程中,漢彝科技術(shù)語的翻譯難度不斷增大,需要分析漢語科技術(shù)語源詞的詞義和結(jié)構(gòu),明確其詞根屬性、詞素組合規(guī)律和詞組各部分之間的邏輯關(guān)系。本文以數(shù)學(xué)、地理、生物等領(lǐng)域科技術(shù)語的漢彝翻譯實(shí)例分析為依據(jù),主要圍繞翻譯過程中對漢語源詞的屬性分析、翻譯為彝語后基本詞匯的構(gòu)詞能力和合成詞的詞素組合關(guān)系以及詞組類術(shù)語的固化等方面展開論述,力求歸納、總結(jié)出科技術(shù)語漢彝翻譯的實(shí)用方法。

一、基本詞匯類科技術(shù)語的漢彝翻譯

一項(xiàng)基礎(chǔ)性科技發(fā)明出現(xiàn)之后,一般會在該項(xiàng)發(fā)明的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出一系列具有相同基本屬性的新事物,這一類新事物被命名時(shí)需要考慮其同源性。從語法的角度來講,這一類科技術(shù)語中的基礎(chǔ)性術(shù)語就成了具有詞根屬性的基本詞匯。它具有詞匯的能產(chǎn)性特征,其他新出現(xiàn)的相關(guān)術(shù)語就是其派生詞。要準(zhǔn)確翻譯這些構(gòu)建在同一詞根屬性基礎(chǔ)上的相關(guān)科技術(shù)語詞匯群,首先要翻譯并固化好這個(gè)具有詞根屬性的基本詞匯,再考慮其他相關(guān)詞匯的翻譯,然后利用基本詞匯的能產(chǎn)性特征,發(fā)揮具有詞根屬性的基本詞匯的構(gòu)詞能力。新翻譯的詞匯要考慮到與基本詞匯的相關(guān)度,以便彝語讀者能夠簡單明了地理解與該基本詞匯相關(guān)的科技術(shù)語含義。

(一)彝語詞匯不能準(zhǔn)確表達(dá)科技術(shù)語詞義時(shí)可以借助音譯

由此可見,在翻譯科技術(shù)語詞匯時(shí),若彝語自有詞匯不能準(zhǔn)確表達(dá)其詞義時(shí)可以借助音譯的方法,但如果過多采取完全音譯的方式,彝語的純潔性會遭到破壞,從而導(dǎo)致自成體系的彝語表達(dá)系統(tǒng)受到?jīng)_擊,彝語自身的表達(dá)功能也會跟著弱化,這也是翻譯工作中需要特別注意的一點(diǎn)。

(二)彝語自有詞匯能夠準(zhǔn)確表達(dá)科技術(shù)語詞義時(shí)盡量意譯

(三)彝語詞匯對同一詞匯群的其他詞能起到輔助理解作用時(shí)也可意譯

例4:翻譯表示物體質(zhì)量的科技術(shù)語“分子”“原子”“中子”“質(zhì)子”“核子”“粒子”“夸克”等專業(yè)詞匯時(shí),應(yīng)遵循“彝語詞匯中沒有的就音譯借用,彝語詞匯中自有的詞匯,盡量用彝語詞匯意譯”的原則,這樣可以對其他音譯過來的科技術(shù)語起到輔助理解的作用。

具有詞根屬性的基本詞匯在科技術(shù)語中具有基礎(chǔ)性作用,能派生許多相關(guān)詞匯,形成一整套具有同一事物屬性的詞匯群,因此準(zhǔn)確翻譯具有詞根屬性的科技術(shù)語基本詞匯對于構(gòu)建彝語科技術(shù)語體系至關(guān)重要。

二、合成詞類科技術(shù)語的漢彝翻譯

隨著科技的進(jìn)步和發(fā)展,新詞術(shù)語不斷出現(xiàn),專業(yè)性術(shù)語越來越復(fù)雜,科技術(shù)語也變得繁多,促使產(chǎn)生了大量以合成詞組合方式構(gòu)建的新術(shù)語。為了讓只懂彝語的讀者能夠?qū)崟r(shí)接收現(xiàn)代科技信息,掃除學(xué)習(xí)科技知識過程中的語言障礙,幫助用彝文學(xué)習(xí)自然學(xué)科知識的學(xué)生及時(shí)跟上科技發(fā)展的步伐,把各領(lǐng)域的科技術(shù)語翻譯為彝語的任務(wù)顯得十分重要。合成詞類科技術(shù)語的漢彝翻譯中,準(zhǔn)確把握合成詞各部分詞素之間的邏輯關(guān)系,按照彝語表述習(xí)慣進(jìn)行翻譯至關(guān)重要。

(一)詞根加詞根組合而成的合成詞要分析詞素間的結(jié)構(gòu)類型

例5:“細(xì)胞”是生物學(xué)的核心詞,以其為基本詞匯構(gòu)成的生物專業(yè)術(shù)語非常多,在翻譯以“細(xì)胞”為基本詞匯構(gòu)成的合成詞時(shí),需要分析具有詞根屬性的“細(xì)胞”與合成詞其他部分之間的邏輯關(guān)系,繼而按照彝語的語法表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

(二)詞根與詞綴組合的詞要考慮彝語詞綴的位置

例6:“正”與“負(fù)”在不同學(xué)科中所表達(dá)的義項(xiàng)隨著中心詞的不同而有差異,在對含有“正”與“負(fù)”概念的科技術(shù)語進(jìn)行漢彝翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)學(xué)科特點(diǎn)和中心詞的搭配靈活翻譯。

三、詞組類科技術(shù)語的漢彝翻譯

詞組類科技術(shù)語在專業(yè)術(shù)語中占有一定的比例,翻譯過程中要在理解詞組各部分詞素之間邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上使詞組固化,以便形成固定的專業(yè)名詞術(shù)語,來區(qū)別于短語。另外,在同一篇彝文科技文章中初次出現(xiàn)以縮寫英語字母固定使用的詞組時(shí)需要加注釋。

(一)多部分詞組類術(shù)語要以中心詞為核心進(jìn)行翻譯

(二)翻譯以縮寫英語字母表達(dá)的固定詞組要加注釋

科技術(shù)語中有很多由英語大寫字母縮寫的名詞,大部分是各語種通用的詞匯。采用英語字母縮寫是為了方便交流,除了科技術(shù)語,生活中一些概念也會用英語大寫字母代替。這些概念中有些是常用的,很好理解,但有些并不常用,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)采用加以注釋的形式進(jìn)行補(bǔ)充說明,可以在英語大寫字母后面加以括號的形式說明,或以注解的形式加腳注或尾注。

結(jié)語

綜上所述,科技術(shù)語漢彝翻譯中既要準(zhǔn)確把握漢語科技術(shù)語的構(gòu)詞法,又要認(rèn)真思考翻譯成彝語后的構(gòu)詞法,同時(shí)考慮到彝語讀者的閱讀習(xí)慣。具有詞根屬性的科技術(shù)語基本詞匯的漢彝翻譯要盡可能考慮詞的派生能力,以便利用其更好地翻譯相關(guān)詞匯群,這對彝語讀者理解同一類科技術(shù)語有很大的幫助。彝語自有詞素相關(guān)科技術(shù)語的漢彝翻譯盡量采用意譯法,這樣有助于豐富彝語科技術(shù)語的詞匯量。由于彝語合成詞詞素間的語法關(guān)系主要依靠詞序體現(xiàn),合成詞類科技術(shù)語的漢彝翻譯要推敲各部分詞素之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系,用彝語合成詞的表達(dá)方式準(zhǔn)確翻譯,保證譯文不出現(xiàn)詞序錯(cuò)誤,不產(chǎn)生歧義。

猜你喜歡
彝語合成詞詞素
三音節(jié)合成詞中合成詞素的判定
民初《大定縣志·殊語》中的彝語研究
納蘇彝語越南語親屬稱謂特征及其文化內(nèi)涵異同研究
訪大涼山懸崖村
Matching單詞連一連
詞素配價(jià)理論與應(yīng)用
亞太教育(2018年5期)2018-12-01 04:58:23
單詞連一連
從詞素來源看現(xiàn)代漢語詞素同一性問題
辭書研究(2017年3期)2017-05-22 14:04:16
漢語“不”與彝語“ap”的異同
詞語小超市
阜城县| 彭阳县| 德化县| 喀喇| 犍为县| 庐江县| 榕江县| 翼城县| 三亚市| 靖远县| 兴化市| 蓬莱市| 高要市| 千阳县| 白沙| 油尖旺区| 英吉沙县| 阳泉市| 谷城县| 桃源县| 株洲市| 沙坪坝区| 湖州市| 杭锦旗| 昆明市| 宜春市| 建平县| 德清县| 房山区| 铅山县| 米脂县| 微山县| 库尔勒市| 宣恩县| 盐边县| 抚宁县| 明水县| 谷城县| 醴陵市| 松阳县| 泸州市|