⊙ 蘇乃旦 敖 見
(天祝縣融媒體中心藏語部,甘肅 天??h 733299;中國民族語文翻譯中心藏語文室,北京 100080)
2020年突如其來的疫情使人們充分意識到生態(tài)保護和公共衛(wèi)生安全的重要性。為了全面禁止和懲治非法野生動物交易行為,革除濫食野生動物的陋習(xí),維護生物安全和生態(tài)安全,有效防范重大公共衛(wèi)生風(fēng)險,切實保障人民群眾生命健康安全,第十三屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十六次會議通過了《全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于全面禁止非法野生動物交易、革除濫食野生動物陋習(xí)、切實保障人民群眾生命健康安全的決定》。
中國民族語文翻譯局為貫徹會議精神、方便少數(shù)民族干部群眾學(xué)習(xí)相關(guān)法律法規(guī),用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7種少數(shù)民族文字重新翻譯審定了《中華人民共和國野生動物保護法》,并通過人民網(wǎng)發(fā)布。其中,藏文譯本一經(jīng)網(wǎng)絡(luò)發(fā)布,立即引起了藏區(qū)各界的強烈反響,同時該法中“野生動物”這個詞的翻譯也引起了關(guān)注和爭論。藏區(qū)翻譯界對“野生動物”一詞的譯法意見不盡相同,甚至出現(xiàn)各行其是、各自為政的現(xiàn)象。而這類翻譯詞匯的不統(tǒng)一,對該法的宣傳普及無疑會產(chǎn)生一定的影響。為使相關(guān)術(shù)語譯文統(tǒng)一,使該法在基層群眾中能夠取得良好的宣傳效果,筆者擬對現(xiàn)有的“野生動物”一詞的藏文譯文進行分析比較并提出自己的看法,以期此類術(shù)語的翻譯能夠在全藏區(qū)統(tǒng)一規(guī)范使用。
《中華人民共和國野生動物保護法》是為保護、拯救珍貴、瀕危野生動物,保護、發(fā)展和合理利用野生動物資源,維護生態(tài)平衡制定的法律。翻譯工作者們?nèi)绾螌ⅰ吨腥A人民共和國野生動物保護法》中的關(guān)鍵詞“野生動物”翻譯成準確的藏文是本次爭論的焦點。時至今日,不同國家和不同學(xué)科對“野生動物”的含義沒有一個統(tǒng)一的界定?!耙吧鷦游铩币话闶侵浮霸诖笞匀画h(huán)境中生長的未經(jīng)馴服的動物”,可分為廣義和狹義兩種。前者包括獸類、鳥類、爬行類、兩棲類、魚類、軟體動物及昆蟲類,后者包括除了魚類、軟體動物及昆蟲類之外的上述種類。從與人類接觸的密切程度,可分為野外環(huán)境的野生動物和人工繁殖的野生動物兩種類型。野生動物有這么多種類,但是《中華人民共和國野生動物保護法》保護的野生動物或者本法規(guī)定的野生動物并不包含上述所有的野生動物。該法第二條第二款對野生動物的含義做了詳細的規(guī)定,即:本法規(guī)定保護的野生動物,是指珍貴、瀕危的陸生、水生野生動物和有重要生態(tài)、科學(xué)、社會價值的陸生野生動物。簡單來說,該法規(guī)定保護的野生動物既包括水生野生動物,也包括陸生野生動物。因此,在翻譯“野生動物”一詞時,譯文含義的涵蓋范圍應(yīng)盡可能做到與原文對等。
藏語字典中“野生動物”一詞相關(guān)各字的含義如下:
以上是目前最通用的工具書里出現(xiàn)的相關(guān)詞語的解釋。
西藏自治區(qū)新詞術(shù)語翻譯規(guī)范委員會承擔(dān)著收集、翻譯、審定規(guī)范新詞術(shù)語的工作,藏語衛(wèi)藏方言區(qū)的各翻譯機構(gòu)及新聞媒體基本都遵循該機構(gòu)發(fā)布的新詞術(shù)語,在衛(wèi)藏方言區(qū)最具權(quán)威性。
如上所述,《中華人民共和國野生動物保護法》于1988年首次頒布實施后,該法中的關(guān)鍵詞“野生動物”先后出現(xiàn)了多種不同的藏文譯文,現(xiàn)對其中具有代表性的3種觀點做簡略分析,并談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
新的術(shù)語在一個民族的語言里多半要經(jīng)過從陌生到熟悉,熟悉到穩(wěn)定的過程。而在這個過程中,隨著社會的進步和科學(xué)的發(fā)展,術(shù)語及其背后的概念都發(fā)生著變化,并處在不斷進化的過程中。比如“野生動物”一詞的概念所包含的動物既有水里游的,地上爬的,天上飛的,也有水陸兩棲的;既有野外生長的,也有人工繁殖的;既有對人們有益的,也有對人們有害的。但是術(shù)語及其背后的概念是互相制約、互為依存的整體,它們是不可分的。
翻譯新的術(shù)語時,如果藏語中沒有固有詞匯對等表達,就要另選與原文漢語語詞所指含義類似的藏語語詞組合創(chuàng)造新的術(shù)語。法律術(shù)語與通用術(shù)語不同,它具有準確性、專門性、簡潔明快等特點。法律用語采用的是說明、說理、辯駁的表達方式,不允許用比喻、夸張、擬人等修辭手法。準確和規(guī)范是法律用語的靈魂和生命,是法律術(shù)語和法律語言翻譯的最重要標準。通過嚴謹、準確的翻譯,提出通俗易懂且令群眾滿意的新譯法,在藏語三大方言區(qū)內(nèi)實現(xiàn)統(tǒng)一規(guī)范使用,是我們藏語翻譯工作者的最高追求。