国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

金安平《論語》英譯與海外傳播研究*

2020-12-16 02:01:02劉立勝
民族翻譯 2020年5期
關(guān)鍵詞:安平英譯本典籍

⊙ 劉立勝

(許昌學(xué)院外國語學(xué)院,河南 許昌 461000)

引言

典籍作為中國傳統(tǒng)文化的精髓,其對外譯介傳播可以提升中國形象,增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力。習(xí)近平總書記指出,“要努力提高國際話語權(quán)。要加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系……講好中國故事?!盵1]近年來,在“中國文學(xué)海外傳播工程”“大中華文庫”“中華學(xué)術(shù)外譯”“經(jīng)典中國國際出版工程”等眾多國家資助項(xiàng)目的推動下,中國典籍在海外的翻譯出版與傳播都取得了顯著的成績,有力地推動了對外文化交流與合作,業(yè)已成為當(dāng)下學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)。

《論語》作為儒家經(jīng)典,體現(xiàn)了中華民族的核心價值觀,具有重要的跨文化傳播意義。自1809年馬希曼首次英譯《四書》始,至今僅《論語》英譯本就達(dá)40余種,這已引起了漢學(xué)界和國內(nèi)外翻譯界學(xué)者的高度重視。但總體而言,目前對《論語》英譯本的研究多側(cè)重于譯本語言研究、譯者研究、核心概念的英譯、翻譯技法探討等,針對《論語》海外傳播案例的研究比較匱乏,也鮮有探討提升其傳播效果的具體對策。從傳播效果出發(fā),探討影響《論語》英譯本流通和接受的因素,總結(jié)行之有效的翻譯原則與策略,是促進(jìn)我國傳統(tǒng)文化對外傳播的根本途徑之一。[2]如果在研究對象的選取上,不考慮海外銷量、受關(guān)注度及接受等情況,而僅以譯本的語言是否忠實(shí)及譯者翻譯水平的高低為依據(jù)來評判譯本,則很難解釋譯本在海外傳播成功的緣由,也難以為當(dāng)下中國文化“走出去”提供有益的借鑒。本文以在國外影響較大的金安平《論語》英譯本(以下簡稱“金安平譯本”)為研究對象,從多個層面分析其在海外成功傳播的經(jīng)驗(yàn),并結(jié)合當(dāng)下國內(nèi)學(xué)者就典籍外譯與傳播進(jìn)行的相關(guān)探討,提出促進(jìn)中國文化學(xué)“走出去”的具體對策,以推動中國典籍在海外更為廣泛地傳播。

一、金安平譯本的海外出版與影響

(一)金安平譯本的特點(diǎn)

金安平的《論語》英譯本Confucius:TheAnalects于2014年由企鵝經(jīng)典出版社(Penguin Classics)出版。在已有眾多英譯本的情況下,譯者何以再推出新的英譯本?這需要考察其翻譯此書的目的。按其在譯著中所言,翻譯此書的目的有三:反映《論語》豐富的詮釋史、傳達(dá)孔子的微言大義和超越以前諸譯本。[3]ix-xvi

翻譯古典文獻(xiàn),必須依據(jù)歷代的經(jīng)解注釋,對《論語》的注解自漢代起,就有今古文之論爭、漢學(xué)與宋明理學(xué)之分歧。由于解經(jīng)者理解不同,中外譯者對《論語》的底本選擇也有所不同,使其英譯本呈現(xiàn)出不同的面貌。在之前的《論語》翻譯史中,譯者多依據(jù)宋代解經(jīng)學(xué)集大成者朱熹的《論語集注》,以“理學(xué)”的哲思來呈現(xiàn)先秦經(jīng)典的復(fù)雜內(nèi)涵,造成難以還原文本真實(shí)的歷史實(shí)況。金安平則依據(jù)清儒學(xué)者,尤其是考據(jù)學(xué)家劉寶楠《論語正義》的注釋,通過依靠漢代解經(jīng)的詮釋傳統(tǒng),為讀者提供了更為接近歷史的新譯本。

在翻譯過程中,她將《論語》視為一個有機(jī)的整體,而不是互不相關(guān)的只言片語,以一個統(tǒng)一的線索來呈現(xiàn)更為宏大的故事,展現(xiàn)孔子思想的博大精深。她對譯本的定位是“繼承中國兩千年學(xué)術(shù),代表西方四百年跨語言的努力”[3]xvi,旨在獨(dú)辟蹊徑,通過學(xué)術(shù)考據(jù)的方式來還原真實(shí)的孔子,在譯本中呈現(xiàn)夫子微言中的各種隱晦與大義之中的多種差異,為讀者提供一個特色鮮明的學(xué)術(shù)英譯本,而不是直接借用西方哲學(xué)傳統(tǒng)中可以找到的對應(yīng)概念。

(二)金安平譯本的海外影響

相較于之前譯者只注重《論語》本義的傳達(dá),金安平以西方語文闡釋中國經(jīng)學(xué)傳統(tǒng),其譯本承繼了中國兩千年的解經(jīng)傳統(tǒng),是第一部注疏本《論語》英譯本,可以豐富西方對中國文化的理解。[4]本節(jié)以亞馬遜圖書網(wǎng)上金安平譯本的銷售量、讀者評價為切入點(diǎn),從傳播范圍與精度兩方面探討其在海外的影響。

亞馬遜圖書網(wǎng)是全球性的網(wǎng)絡(luò)圖書銷售平臺,具有高質(zhì)量的綜合書目數(shù)據(jù)庫和方便的圖書檢索系統(tǒng),是國外讀者購買圖書的主要渠道之一。[5]讀者反饋與評價則是圖書傳播效果的直觀體現(xiàn),而亞馬遜圖書網(wǎng)對圖書反饋的監(jiān)控與管理非常嚴(yán)格,具有很高的權(quán)威性和可信度,某種程度上能夠反映國外讀者對圖書的認(rèn)可程度。筆者以2020年4月15日為數(shù)據(jù)采集時間,對論語英譯本的檢索結(jié)果如下表所示:

表1 《論語》英譯本在亞馬遜圖書網(wǎng)上銷售情況及讀者評價

通過上表數(shù)據(jù)可知:在所列的6部《論語》英譯本中,金安平譯本在銷售數(shù)量方面排名第三,而在銷售數(shù)量排名前三的譯本中,其譯本的讀者評分排名第一??紤]到其出版時間晚于其他幾種譯本,推論可知金譯本較受西方讀者及研究者的歡迎。前美國國務(wù)卿亨利·基辛格博士稱此書對“想讀《論語》的英語讀者來說是一件幸事,因?yàn)榻鸢财阶g本極具可讀性,且注釋極為睿智”。當(dāng)代美國著名文學(xué)理論家哈羅德·布魯姆稱“金安平譯本對《論語》的闡釋極為明晰,充滿了譯者極富洞察力的注釋評論。”[3]封底不僅如此,此書在國外出版4年后,由香港城市大學(xué)學(xué)者鄢秀將其回譯成中文,并由廣西師范大學(xué)出版社于2019年出版,這也是第一部《論語》英譯本的中文回譯本,顯示出金安平譯本在國內(nèi)外的歡迎度和影響力。

二、金安平譯本對提升中國典籍海外傳播效果的啟示

本節(jié)從傳播學(xué)的視角,結(jié)合當(dāng)前關(guān)于中國典籍“走出去”過程中的爭論與探討,從典籍話語傳播中的譯介主體選擇、內(nèi)容策略、平臺渠道、受眾反饋等4個方面總結(jié)金安平譯本對于中國典籍文化外譯傳播的經(jīng)驗(yàn),為促進(jìn)中國典籍文化對外傳播提供借鑒。

(一)譯介傳播主體的選擇:譯者學(xué)貫中西,角色三位一體

在文學(xué)作品與文化傳播的過程中,譯者無疑處于樞紐位置。無論是在翻譯文本的選擇、原文理解和闡釋,還是翻譯策略的取舍及譯文的傳播與接受,在很大程度上對翻譯各環(huán)節(jié)起著決定性作用,因而是翻譯傳播的核心主體。國內(nèi)有許多學(xué)者對譯者模式進(jìn)行了深入探討,并認(rèn)為主要有3種譯者模式:(1)中國本土譯者模式,即主張文學(xué)外譯應(yīng)主要由中國本土譯者來承擔(dān),向西方知識界全面準(zhǔn)確地介紹中華文化,以避免翻譯過程中造成的有意或無意的文化誤讀。[6](2)漢學(xué)家譯者模式,主張以漢學(xué)家為譯者、以歸化式翻譯為中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn)模式。[7](3)中西合璧模式,主張“中國本土譯者+國外漢學(xué)家”模式[8]或“西方漢學(xué)家+中國本土譯者”的中西合璧的最具可操作性譯者模式[9]。但需要指出的是,中外譯者在合譯過程中會有不同的翻譯理念,如楊憲益和戴乃迭關(guān)于翻譯過程中有關(guān)忠實(shí)與創(chuàng)造性的不同觀點(diǎn)。而且,中外譯者對翻譯底本選擇、內(nèi)容的理解、翻譯策略的選取、譯本的章節(jié)變動與刪減等的觀點(diǎn)異同都是需要考慮的問題。因而,此譯者模式在翻譯的對外傳播過程中顯得過于理想化,其操作性無疑會受到影響。

金安平的《論語》英譯為我們提供了另一種選擇,即華人學(xué)者模式。她是美國當(dāng)代著名的華裔歷史學(xué)家、耶魯大學(xué)教授,師從明清歷史學(xué)著名專家房兆楹先生,并在國外報刊上發(fā)表過大量與中國文學(xué)和文化相關(guān)的研究文章,撰有《真正的孔子》(TheAuthenticConfucius)與《戴震論孟子》(TaiChenonMencius)等專著。對于文學(xué)翻譯而言,譯介主體知名度越高,譯作的傳播效果往往就越好。作為孔子研究專家,金安平癡迷于《論語》研究,成年后大部分時間都在鉆研《論語》,并專注于收集孔子生平點(diǎn)滴的相關(guān)論證,將孔子置于他自身的世界來理解,而非將他的見解視作一套可以在西方哲學(xué)傳統(tǒng)中找到的相應(yīng)概念。另外,她在序言中認(rèn)為自己在專注還原孔子的言行之時,她的角色不僅是譯者還是評注者,即她是以“學(xué)者+譯者+評注者”的三位一體的角色參與到《論語》的翻譯中來,譯注結(jié)合,從學(xué)術(shù)的視角對原文進(jìn)行深入的闡釋與探究,而非僅傳達(dá)原文的語言內(nèi)容,體現(xiàn)了譯本的學(xué)術(shù)性,并使其具有了鮮明的特色。

因而,那些對于中國典籍有深入研究的華人學(xué)者也應(yīng)該成為當(dāng)下典籍對外傳播的重要主體。他們既能熟練地以英語進(jìn)行翻譯,又精通中文;既通曉中國文學(xué)與文化,又對中國及中國文化有著深厚的感情;既致力于學(xué)術(shù)研究,又與國外主流刊物或出版機(jī)構(gòu)有著良好溝通與合作。尤其是國外知名的華人學(xué)者,他們熟悉國外翻譯圖書的出版流程,了解如何利用自己的影響力來推動譯作在國外的推廣,并通過書評等形式提高譯作在國外讀者中的影響力。另外,他們在對于國外讀者細(xì)微的用語習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美品味等方面的把握上有著獨(dú)特的優(yōu)勢,[10]而在對于原作的理解上,他們又比國外漢學(xué)家理解得更為深入,這就是其譯作在國外更為讀者所接受的重要原因。當(dāng)然,這并不是否認(rèn)國內(nèi)譯者群體的重要性,我們需要建立翻譯人才的整合機(jī)制,建構(gòu)分類型、多維度的外傳模式,即有著豐富文化內(nèi)涵、外譯難度大且需要經(jīng)由譯者詮釋的重要典籍,可多由華人專家學(xué)者或漢學(xué)家來翻譯,而對于普通的文學(xué)典籍著作、節(jié)譯本或英譯難度低的典籍與文學(xué)作品則多由“國內(nèi)學(xué)者翻譯+國外學(xué)者譯后編輯”的模式進(jìn)行,以保證中國典籍在國外的有效傳播。

(二)譯介傳播內(nèi)容與策略:注重原作地位,譯本厚重流暢

譯介內(nèi)容的選擇將在很大程度上影響其在異域國家所塑造的文學(xué)形象與國家形象,而譯本的流暢清晰與否將直接決定讀者的評價。當(dāng)前中國文學(xué)對外傳播在內(nèi)容上主要有通俗文學(xué)與嚴(yán)肅文學(xué),而在翻譯策略上則有歸化與異化等不同策略。但不管選擇何種文本,都應(yīng)考慮到被翻譯作品的學(xué)術(shù)地位,另一方面要關(guān)注選材的普世性、契合點(diǎn)及現(xiàn)實(shí)性;而在翻譯策略上,則要有可通約性,與國外讀者實(shí)現(xiàn)有效交流。[11]

在翻譯選材方面,金安平認(rèn)為《論語》是中國歷史上獨(dú)一無二且極為重要的一部書,其中蘊(yùn)含的儒家思想對于整個人類的普世價值,對于現(xiàn)實(shí)生活都具有指導(dǎo)意義。她具有鮮明的“文化自覺”意識,對于《論語》成書之前的早期編撰情況、底本及原作語言的闡釋,則通過考據(jù)的方式力圖還原真實(shí)的孔子,以新的翻譯和注疏來呈現(xiàn)孔子思想的博大精深,并以大量的文獻(xiàn)注釋來建構(gòu)譯本的話語體系,而非簡單地進(jìn)行語言復(fù)制。

在翻譯策略上,金安平采用“厚重翻譯”(thick translation)的方法,即在翻譯過程中,通過使用腳注、注釋、評注等不同方法,將文本置于豐富的文化內(nèi)涵與語境之中,從而使被文字遮蔽的意義和譯者的意圖互相融合。[12]她將翻譯與學(xué)術(shù)研究結(jié)合起來,通過在歐美文化語境中建構(gòu)《論語》文本的語義網(wǎng)絡(luò),促進(jìn)目的語讀者對他者文化的尊重和理解。在研讀《論語》的基礎(chǔ)上,她的英譯本在力求清晰簡潔的同時兼?zhèn)鋵W(xué)術(shù)深度,并避免文獻(xiàn)的繁冗,以此吸引讀者。她既強(qiáng)調(diào)文化異質(zhì)性,避免文化簡化主義,又通過增補(bǔ)背景信息及注釋評論以保證與讀者暢通交流,為典籍英譯起到很好示范效應(yīng)。下面僅以《論語》“仁”篇中第4.7條的金安平譯文與理雅各譯文比較為例:

原文:子曰:“人之過也,各于其黨。觀過,斯知仁矣。”[13]

金譯:The Master said,“The mistakes people make reflect the type [dang]of person each one is.Observe their mistakes,and you will know their character [ren]. ”[3]99

理譯:The Master said,“The faults of men are characteristic of the classes to which they belong.By observing a man’s faults,it may be known that he is virtuous.”[14]25

除了上述譯文外,金安平另附有284字的英文注釋,解釋其對本文的理解及參考依據(jù)。她依據(jù)漢代學(xué)者孔安國的注疏,認(rèn)為孔子此言直指君主,君主應(yīng)當(dāng)寬恕那些修養(yǎng)不夠的人,不能用君子的標(biāo)準(zhǔn)去衡量他們,“黨”即“類”也。而對于“仁”的詮釋,她則依據(jù)清代學(xué)者劉寶楠基于《禮記·表記》提出的另一種解讀,認(rèn)為此處孔子的評價應(yīng)是對“仁”更為深入的探討,即“仁者安仁,知者利仁,畏罪者強(qiáng)仁”。因此,通過觀察別人的過錯,我們可以看到人身上不同面向的“仁”。金安平對于“過”“黨”“仁”的理解要比理雅各更準(zhǔn)確,她以漢語拼音的形式標(biāo)記出專名,譯文簡短流暢,符合孔子言論的口語體表達(dá)方式,且譯文用第二人稱能夠很好地體現(xiàn)出孔子“觀過而知仁”的思想。而理雅各對原作中的“過”(fault)、“黨”(class)和“仁”(virtuous)理解有誤,譯文后半部前后矛盾,即“通過觀察別人的缺點(diǎn),可能知道他是仁慈的”。另外,理雅各譯文語體過于正式,行文較拖沓,沒有很好地表達(dá)出《論語》的口語體特征,也沒有為讀者提供更多的深層次詮釋。

在文本選材上,中國典籍的對外譯介一是要考慮原作的學(xué)術(shù)地位及在國外已有的影響,既要講好中國故事,又要符合國外讀者的閱讀興趣,建立文化間相互對話的選材機(jī)制??梢酝ㄟ^前期的國外讀者市場調(diào)查,有效地利用各領(lǐng)域?qū)<?、學(xué)者、出版社、文學(xué)代理人、版權(quán)經(jīng)紀(jì)人、譯者、大眾媒體、書店等各類翻譯中介在翻譯選材方面的集體智慧,選出那些既體現(xiàn)典型中國文化思想,又易于國外讀者接受的優(yōu)秀文學(xué)作品。二是要采用適當(dāng)?shù)姆g策略,既要傳達(dá)中國文化的厚重,又需行文流暢。在英譯作品的過程中,譯者要結(jié)合自己對原作的研究,在譯作中建構(gòu)起自己的話語體系。并明確目標(biāo)讀者群,充分考慮他們的文化背景、審美趣味,運(yùn)用合適的翻譯策略,在翻譯中做到通俗有趣、形象生動、可讀性強(qiáng),使譯本特色鮮明,對讀者具有強(qiáng)烈的吸引力,通過提高西方讀者對譯本的接受度,以此來推動文化溝通。

(三)譯介傳播對象:瞄準(zhǔn)目標(biāo)讀者、推動正面評價

在中國文化“走出去”過程中,譯者應(yīng)該具有高度的傳播接受意識,即首先要明確“為誰而譯”。歐美讀者按專業(yè)程度不同可劃分為專業(yè)讀者和大眾讀者,前者包括以獲取原作文化知識的研究人員及專業(yè)學(xué)生,而后者則指那些注重譯作趣味性、通俗性的普通讀者。國內(nèi)學(xué)者就以讀者為導(dǎo)向的翻譯策略進(jìn)行過深入研究,主要有兩種觀點(diǎn):一是采用異化策略,適當(dāng)運(yùn)用中式英語,從而讓中國文化盡快走向世界;另一種則主張本土化的歸化翻譯策略來拉近對象國讀者與譯作間的心理距離,用目標(biāo)讀者能聽懂的語言來講述本國故事。但不管是何種翻譯策略,在典籍英譯作品出版后,能否引起西方讀書界的關(guān)注,能否贏得權(quán)威書評機(jī)構(gòu)的積極評價乃是關(guān)鍵。因?yàn)槠渲鲗?dǎo)著歐美文化語境中有關(guān)中國文學(xué)翻譯作品的輿論,并形塑著國外讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價值判斷[14],從而決定該譯本在歐美的接受度與影響力。

金安平的《論語》譯本主要對象為歐美專業(yè)讀者,同時她考慮到三百年來《論語》經(jīng)歷了從最初的轉(zhuǎn)譯、節(jié)譯到全譯,西方普通讀者對其也有了初步的了解。在英譯本中,譯者添加了自序、導(dǎo)言、后續(xù)閱讀的建議、翻譯小注、中國歷朝目錄、以及孔子門徒、歷史人物、中文術(shù)語、主要話題、注釋中引用的中國學(xué)者及思想家等5個附錄、各章節(jié)注釋索引與參考文獻(xiàn)。譯本中有大量的釋典釋文、訓(xùn)詁詞義及版本??钡茸⑹?,具有濃厚的學(xué)術(shù)性。《論語》各章的設(shè)計(jì)安排較為獨(dú)立,可以使讀者按需求進(jìn)行碎片化閱讀,符合他們工具性閱讀動機(jī)。在翻譯過程中,金安平深諳中國典籍英譯之道,她的英譯本兼顧忠實(shí)性和可接受性,即重視譯入語讀者的文化接受,具有高度文化自覺性。通過采取自然化的翻譯策略,如警示性音譯、補(bǔ)充性意譯和增譯、文化注釋等方法,使其譯本既具學(xué)術(shù)深度,又靈活多變,語言清晰流暢,符合目的語基本的語言與文化規(guī)則,且保留了原文的異域文化成分,對歐美讀書界讀者產(chǎn)生了積極的影響。

以亞馬遜圖書網(wǎng)上國外讀者對金安平《論語》英譯本的評論為例,讀者普遍認(rèn)為她的英譯本超越前譯本,因?yàn)槠渥⑨屧u論為讀者理解孔子提供了具體的文化及語言細(xì)節(jié)。作為美籍華人學(xué)者及孔子研究專家,她的英語全譯本語言明晰流暢。在英譯文化術(shù)語時,提供了標(biāo)準(zhǔn)拼音,而不是在語音方面有誤導(dǎo)性的威妥瑪式拼音法。書中所添加的她在翻譯過程中對一些習(xí)語和諺語的新理解使該譯本無論在內(nèi)容或語言方面都較前譯更具特色,是理解孔子及儒學(xué)的必讀之書。

典籍翻譯的最終目的是進(jìn)行不同文化間交流和傳播,而譯本被國外讀者接受、認(rèn)可,才能達(dá)到中國文化“走出去”的目的。因而,需要譯者充分考慮讀者的審美情趣及需求,針對不同群體而決定采用全譯本、節(jié)譯本、電子版與紙質(zhì)版,并采取不同的翻譯策略,尤其是以地道、流暢、標(biāo)準(zhǔn)的英語來進(jìn)行典籍英譯。另外,為了贏得讀者認(rèn)同,要讓他們從純粹的受眾變?yōu)閳D書出版流程中各環(huán)節(jié)的實(shí)際參與者,具體包括文本選材、譯本評價與接受、譯本推廣與交流等活動。不僅如此,還要推動英譯評論,邀請知名漢學(xué)家在知名期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)書評,在大眾傳媒平臺如亞馬遜網(wǎng)、Newsweek、TheTimes、WallStreetJournal等大眾媒體上登評論,鼓勵出版社在目標(biāo)語國家建立推廣和分銷站點(diǎn),組織讀者交流與見面會,最大程度地得到讀者正面評價,達(dá)到宣傳英譯本的目的。

(四)譯介傳播平臺:多渠道共參與,加強(qiáng)出版合作

典籍英譯本在國外的成功傳播離不開國外出版社與各代理人的多渠道、多平臺的參與及海外市場推廣。但目前,中國典籍對外傳播受制于渠道不暢、版權(quán)貿(mào)易機(jī)制的“不在場”、文學(xué)代理人與出版經(jīng)紀(jì)人的“缺席”、權(quán)威書評媒體的“缺失”及國內(nèi)相關(guān)媒體的“不作為”等各種問題[15],嚴(yán)重阻礙中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施。

金安平的《論語》英譯本交由國外知名的企鵝出版社出版,其權(quán)威性與專業(yè)性對讀者來說無疑是一大吸引力。企鵝出版社是世界著名的英語圖書出版商,具有廣泛的發(fā)行渠道。企鵝叢書和企鵝譯叢都將語言流暢作為自己的編輯策略和翻譯策略,并以歐美大眾讀者的閱讀習(xí)慣及審美趣味作為出版的重要考量,以實(shí)現(xiàn)英譯本與目標(biāo)語境中文化規(guī)范及價值體系的無縫對接。另外,金安平的丈夫是同為耶魯大學(xué)教授的美國知名中國史研究專家、漢學(xué)家史景遷(Jonathan D.Spence),他們二人在漢學(xué)界中享有很高的學(xué)術(shù)聲譽(yù)。金安平既熟悉歐美圖書出版流程,又與國外文學(xué)代理人及出版經(jīng)紀(jì)人有密切的交流與合作,該譯本的發(fā)行地包括美國、加拿大、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭、印度、南非和中國8個國家,加上企鵝出版社的聲譽(yù)和金安平作為《論語》研究專家的資歷,很好地推動了該英譯本在海內(nèi)外的廣泛傳播。

譯介傳播與銷售平臺的建設(shè)極其重要。為此,需要加強(qiáng)與國外出版社的深度合作,國內(nèi)出版社可使用資本手段兼并或收購國外圖書出版社,在海外建立編輯部、出版社分社或海外分支機(jī)構(gòu),并面向西方讀者進(jìn)行圖書的策劃、組稿、挑選譯者、編輯、審稿、制作與出版,以實(shí)現(xiàn)在翻譯選材、譯介內(nèi)容、出版資源與技術(shù)等方面的優(yōu)化配置。不僅如此,還要推動譯者與國外文學(xué)代理人、出版經(jīng)紀(jì)人間的交流合作,全方位拓展版權(quán)輸出的形式與種類,實(shí)現(xiàn)與各類媒體的融合發(fā)展。

另外,要充分開發(fā)國外的市場資源,加強(qiáng)與國外亞馬遜網(wǎng)上書店、鮑德斯網(wǎng)上書店、巴諾網(wǎng)上書店、百萬書店及英迪高網(wǎng)上書店等圖書發(fā)行渠道和平臺之間的合作。還可利用國內(nèi)在數(shù)字出版和網(wǎng)絡(luò)移動閱讀方面的技術(shù)在國外建立更多的數(shù)字移動圖書館,在國外學(xué)生群體中普及中國圖書,并重視圖書俱樂部在世界各國圖書業(yè)界的地位。在出版形式方面,除了像金安平《論語》英譯本推出Kindle電子書,方便讀者購買并閱讀外,還需要結(jié)合國外讀者的審美情趣與內(nèi)容,開發(fā)相應(yīng)的圖書軟件、游戲、新媒體圖畫書及聲音、視頻、虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)互動體驗(yàn)等功能[16],以全方位、多模態(tài)地呈現(xiàn)圖書的內(nèi)容,吸引更多的國外讀者。

三、結(jié)語

金安平《論語》英譯本在海外的成功傳播無疑為當(dāng)下中國典籍的海外傳播提供了有益的啟示。其無論在譯者主體的素養(yǎng)具備、譯介傳播的內(nèi)容和策略、譯本的讀者對象設(shè)定及海外傳播平臺的搭建方面,都為當(dāng)下中國典籍的外譯與傳播提供了重要的參考意義與借鑒價值。其中的一些行之有效的方法,可以助力當(dāng)下中國典籍的海外翻譯出版與傳播,促進(jìn)中國典籍及文化“走出去”的同時,進(jìn)一步在海外“融進(jìn)去”。

猜你喜歡
安平英譯本典籍
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
上海安平靜電科技有限公司
綠色包裝(2022年10期)2022-11-21 09:50:40
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
田安平:講好鄉(xiāng)村振興的呂梁故事
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
生的希望
金山(2018年3期)2018-04-12 09:19:46
在詩詞典籍中賞春日盛景
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微
屏南县| 水城县| 神池县| 辽源市| 保靖县| 武陟县| 蛟河市| 德保县| 铜山县| 和硕县| 龙门县| 长子县| 永善县| 卢龙县| 池州市| 平舆县| 陆良县| 丹凤县| 黔西| 土默特左旗| 大邑县| 南部县| 贵定县| 浦县| 铜梁县| 郧西县| 勃利县| 东乌珠穆沁旗| 江津市| 惠东县| 南陵县| 青铜峡市| 江华| 汶上县| 深州市| 南投县| 景洪市| 南京市| 大邑县| 连州市| 栾城县|