⊙ 李薩出拉娜 聚 寶
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 011517)
筆者在赴蒙古國烏蘭巴托地區(qū)各圖書館查閱資料過程中,于蒙古國國家圖書館古籍特藏部有幸獲見了版式與規(guī)格各不相同的、檢索書目為蒙古文《包公案》的6種舊抄本。經(jīng)仔細(xì)閱讀得知,該6種抄本并不全部是《包公案》的內(nèi)容,也有《三俠五義》的內(nèi)容。下文依次介紹題名為《包公案》的6種蒙譯抄本。這里有必要首先概述漢文原著《包公案》與《三俠五義》版本關(guān)系。不妥之處,敬請指正。
《包公案》,明代安遇時編,又名《龍圖公案》,全名《京本通俗演義包龍圖百家公案全傳》,又稱《龍圖神斷公案》,是中國古代三大公案小說之一?!栋浮肥且徊坑嘘P(guān)包公故事的短篇小說集,每篇寫一則包公斷案的故事。其內(nèi)容不連續(xù),但包公形象卻貫穿全書。與其他公案小說一樣,《包公案》的成書,也是源自民間故事的流傳。
《三俠五義》,清代石玉昆所著,是古典長篇俠義公案小說的經(jīng)典之作,堪稱中國武俠小說的開山鼻祖,也是中國第一部真正意義上的武俠小說?!度齻b五義》是敘寫北宋仁宗年間,包公在眾位俠義之士的幫助下,審奇案、平冤獄,以及眾俠除暴安良、行俠仗義的故事。
中國古代小說從故事流傳到整理成書,需要經(jīng)過長時間的復(fù)雜演變。期間要經(jīng)過說書人、編輯者諸人從內(nèi)容到形式各方面的加工和修改。俠義公案故事曾經(jīng)主要以說書、聽書的形式傳播。當(dāng)時真正能買得起作品直接閱讀的人大多是些達(dá)官貴人、富家子弟或家境富裕的知識分子,而普通百姓卻只能望書興嘆,他們主要通過聽書的形式來欣賞扣人心弦的故事。據(jù)相關(guān)研究成果可知,《三俠五義》的藍(lán)本是石玉昆常說的《龍圖公案》,又名《包公案》。石玉昆是道光年間在北京享有盛名的說書藝人,他將宋元以來廣為流傳的包公故事加以增飾編纂,首尾呼應(yīng),演為穿插連貫的包公故事。王湘華在《〈三俠五義〉版本的流變》中指出“從說唱本《龍圖公案》到章回體《龍圖耳錄》,是《三俠五義》版本演變過程中的重要一環(huán)。”[1]27由此可推斷,《三俠五義》是在《包公案》的基礎(chǔ)上演變而成。兩本書都以敘述包公故事為主,其包公形象貫穿全書?;蛟S由于漢文原著兩種版本之間存在的上述關(guān)系,加之蒙古文譯本編目人員由于語言文字障礙抑或?qū)h族古代小說知識缺乏之緣故,蒙古文《三俠五義》被誤編入《包公案》蒙古文譯本中,歸為一類,均題名為《包公案》。
筆者翻閱蒙古國國家圖書館所藏6種《包公案》蒙譯舊抄本內(nèi)容發(fā)現(xiàn),該6種抄本并不全部是《包公案》的內(nèi)容,也有《三俠五義》的內(nèi)容。6種譯本共24冊,其中僅2冊為《包公案》蒙譯本,22冊為《三俠五義》蒙譯抄本。但是蒙古國國家圖書館檢索目錄中均著錄為《包公案》。這說明蒙古國國家圖書館對該譯本的著錄有明顯錯誤。為論述便利,下面將蒙古國國家圖書館藏六種蒙譯抄本《包公案》,依索書號分別簡稱“藏本一”至“藏本六”。具體情況如下表:
藏本類別索書號檢索目錄書名(蒙/漢)實際內(nèi)容冊(卷)數(shù)回數(shù)藏本一5604/96《 -- - - 》《包公斷案傳之妙計除妖》《百家公案》《龍圖公案》15藏本二5610—14/96《 - 》《包公傳》《三俠五義》513藏本三5615—19/96《 - 》《包公案》《三俠五義》521藏本四5620—28/96《 - 》《包公案》《三俠五義》936藏本五5606—08/96《 - 》《包公傳》《三俠五義》317藏本六5609/96《 - 》《包公傳》《龍圖公案》16
1.藏本一,索書號5604/96,檢索書名《Boo ` Ung qubilGan arG-a-ber tOrU ulus-i sim nu sam araGuluGsan-i ilGan Sidgegsen teUke》。該本是梵夾裝經(jīng)卷式抄本,共1卷,56頁。頁高19厘米,寬60厘米,棉紙封面,于封面題書名“Boo ` Ung qubilGan arG-a-ber tOrU ulus-i sim nu sam araGuluGsan-i ilGan Sidgegsen teUke”?!癇oo ` Ung”是音譯,即“包公”,“qubilGan arGa”即“妙計”的意思,“tOrU ulus-i sim nu sam araGuluGsan”是“禍國妖孽”的意思,“Sidgegsen teUke”是“斷案傳”的意思,諸詞合起來應(yīng)為“包公妙計降服禍國妖孽傳”。封面次頁即正文,正文無回次回目,五回內(nèi)容連續(xù)抄錄,部分章回?zé)o頁碼。每頁28行,人名、地名、官號等漢語名詞均用滿文。最后一頁有跋文,跋文中明確指出該書譯自漢文,跋文中有譯者署名“som un-u janGi m ijid m ongGolcilabai”即“佐領(lǐng)彌濟(jì)德蒙譯”,“佐領(lǐng)”是指清朝官名,“彌濟(jì)德”是指人名。最后一頁有“cing ulus-un ulaGanGcin qonin jil-Un nam ur-un terigun sara-yin saiqan edUr-e”,即“清代丁未年八月”。筆者持相關(guān)漢文原著與蒙古文譯本內(nèi)容進(jìn)行了認(rèn)真對勘,將不分章回連續(xù)抄寫的五回內(nèi)容整理出相應(yīng)的章回。具體情況如下表。
索書號檢索目錄書名封面書名實際書名(實際內(nèi)容)對應(yīng)漢文原著回次對應(yīng)漢文原著回目5604/96《 -- - - 》《 -- - - 》《百家公案》《龍圖公案》第五十八回決戮五鼠鬧東京第五十九回東京決判劉駙馬第三則嚼舌吐血第一則阿彌陀佛講和第二則觀音菩薩托夢
2.藏本二,索書號5610—14/96,檢索書名《Boo ` Ung-Un bicig》。冊頁式線裝手抄本,毛筆楷體,共5冊。書高26厘米,寬13厘米,硬皮紙封面,封面不題書名。書名頁僅題冊次,不題書名,次頁即正文,正文前無書名、冊次,無回次回目,無頁碼,無序文和跋文。上下回銜接處未標(biāo)下一回回目。每頁7行,人名、地名、官號等漢語名詞均用滿文。經(jīng)認(rèn)真檢讀發(fā)現(xiàn),該藏本內(nèi)容不是《包公案》的內(nèi)容,實則為《三俠五義》的內(nèi)容。蒙古國國家圖書館館藏檢索目錄將其誤著錄為《包公案》。筆者持漢文原著與蒙古文譯本內(nèi)容進(jìn)行了認(rèn)真對勘,將不分章回連續(xù)抄寫的內(nèi)容整理出相應(yīng)的章回。
索書號為5610/96一本,封面題的冊次為第二十冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第73回至第77回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第73回“惡姚成識破舊伙計美絳貞私放新黃堂”、第74回“淫方貂誤救朱烈女貪賀豹狹逢紫髯伯”、第75回“倪太守途中重遇難黑妖狐牢內(nèi)暗殺奸”、第76回“割帳絳北俠擒惡霸對蓮瓣太守定良緣”、第77回“倪太守解任赴京師白護(hù)衛(wèi)喬妝逢俠客”等五回內(nèi)容,但第77回內(nèi)容只抄錄了前半部分。
索書號為5611/96的一本,檢索書名為《Boo ` Ung-Un bicig》,封面未題書名,封面題的冊次為第二十一冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第77回至第80回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第77回“倪太守解任赴京師白護(hù)衛(wèi)喬妝逢俠客”之后半部分、第78回“淫方貂誤救朱烈女貪賀豹狹逢紫髯伯”、第79回“智公子定計盜珠冠裴老仆改妝扮難叟”、第80回“假作工御河挖泥土認(rèn)方向高樹捉猴獼”之前半部分等四回內(nèi)容。
索書號為5612/96的一本,封面題的冊次為第二十二冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第80回至第83回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第80回“假作工御河挖泥土認(rèn)方向高樹捉猴獼”之后半部分、第81回“盜御冠交托丁兆蕙攔相轎出首馬朝賢”、第82回“試御刑小俠經(jīng)初審遵欽命內(nèi)宦會五堂”、第83回“矢口不移心靈性巧真贓實犯理短情屈”之前半部分等四回內(nèi)容。
索書號為5613/96的一本,封面題的冊次為第二十三冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第83回至第85回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第83回“矢口不移心靈性巧真贓實犯理短情屈”之后半部分、第84回“復(fù)原職倪繼祖成親觀水災(zāi)白玉堂捉怪”、第85回“公孫策探水遇毛生蔣澤長沿湖逢鄔寇”之前半部分等三回內(nèi)容。
索書號為5614/96的一本,封面題冊次為第二十四冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第85回至第87回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第85回“公孫策探水遇毛生蔣澤長沿湖逢鄔寇”之后半部分、第86回“按圖治水父子加封好酒貪杯叔侄會面”、第87回“為知己三雄訪沙龍因救人四義撇艾虎”之前半部分等三回內(nèi)容。
3.藏本三,索書號5615—19/96,檢索書名《Boo ` Ung-Un tuGuji》。冊頁式線裝手抄本,毛筆楷體,共5冊。黃綢帙包裹,黃綢帙右側(cè)題“Saniya U I kem eU Boo ` Ung-Un tuGuji”,即“名為《三俠五義》的包公小說”。書高23厘米,寬16厘米,硬皮紙封面,封面不題書名,次頁僅題冊次,次頁即正文,正文前不題書名、冊次、回次回目。無頁碼,無序文和跋文。上下回銜接處未標(biāo)下一回回目。每頁7行,人名、地名、官號等漢語名詞均用滿文。該藏本最后一冊書末題“ene ucar-i m edeye kem ebesU San Siya U I-dU UjesUgei”字樣,即“想知詳情請看《三俠五義》”。由此斷定該書是《三俠五義》蒙譯本。蒙古國國家圖書館檢索目錄將其誤著錄為《包公案》。筆者持漢文原著與蒙古文譯本內(nèi)容進(jìn)行了認(rèn)真對勘,將不分章回連續(xù)抄寫的內(nèi)容整理出相應(yīng)的章回。
索書號為5615/96的一本,封面題的冊次為第一冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第1至第4回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第1回“設(shè)陰謀臨產(chǎn)換太子奮俠義替死救皇娘”、第2回“奎星兆夢忠良降生雷部宣威狐貍避難”、第3回“金龍寺英雄初救難隱逸村狐貍?cè)龍蠖鳌?、?回“除妖魁包文正聯(lián)姻受皇恩定遠(yuǎn)縣赴任”等四回內(nèi)容,但是對第4回內(nèi)容,只抄錄了前半部分。
索書號為5616/96的一本,封面題的冊次為第二冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第4回至第6回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第4回“除妖魁包文正聯(lián)姻受皇恩定遠(yuǎn)縣赴任”之后半部分、第5回“墨斗剖明皮熊犯案烏盆訴苦別古鳴冤”、第6回“罷官職逢義士高僧應(yīng)龍圖審冤魂怨鬼”之前半部分等四回內(nèi)容。
索書號為5617/96的一本,封面題的冊次為第三冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第6回至第10回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第6回“罷官職逢義士高僧應(yīng)龍圖審冤魂怨鬼”之后半部分、第7回“得古今盆完婚淑女收公孫策密訪奸人”、第8回“救義仆除兇鐵仙觀訪疑案得線七里村”、第9回“斷奇冤奏參封學(xué)士造御刑查賑赴陳州”、第10回“買豬首書生遭橫禍扮化子勇士獲賊人州”之前半部分等五回內(nèi)容。
索書號為5618/96的一本,封面題的冊次為第四冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第14回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第10回“買豬首書生遭橫禍扮化子勇士獲賊人州”之后半部分、第11回“審葉阡兒包公斷案遇楊婆子俠客揮金”、第12回“展義士巧換藏春酒龐奸侯設(shè)計軟紅堂”、第13回“安平鎮(zhèn)五鼠單行義苗家集雙俠對分金”、第14回“小包興偷試游仙枕勇熊飛助擒安樂侯”等五回內(nèi)容。
索書號為5619/96一本,封面題的冊次為第五冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第15回至第21回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第15回“斬龐昱初試龍頭鍘遇國母晚宿天齊廟”、第16回“學(xué)士懷忠假言認(rèn)母夫人盡孝祈露醫(yī)睛”、第17回“開封府總管參包相南清宮太后認(rèn)狄妃”、第18回“奏沉疴仁宗認(rèn)國母宣密詔良相審郭槐”、第19回“巧取供單郭槐受戮明頒詔旨李后還宮”、第20回“受魘魔忠良遭大難殺妖道豪杰立奇功”、第21回“擲人頭南俠驚佞黨除邪祟學(xué)士審虔婆”之后半部分等七回內(nèi)容。
4.藏本四,索號5620—28/96,檢索書名《Boo ` Ung-Un tuGuji》。冊頁式線裝手抄本,毛筆楷體,共9冊。用黃綢帙包裹,黃綢帙右側(cè)寫有“San Siya U I kem eU Boo ` Ung-Un tuGuji”,即“名為《三俠五義》的包公小說”。書高26厘米,寬13厘米,硬皮紙封面,封面不題書名,次頁僅題冊次,次頁即正文。正文前不題書名、冊次、回次回目,無頁碼,無序文和跋文。上下回銜接處未標(biāo)下一回回目。每頁7行,人名、地名、官號等漢語名詞均用滿文。筆者認(rèn)真對讀發(fā)現(xiàn)該藏本內(nèi)容是《三俠五義》中的內(nèi)容,不是《包公案》的內(nèi)容。蒙古國國家圖書館檢索目錄將其誤著錄為《包公案》。筆者持漢文原著與蒙古文譯本內(nèi)容進(jìn)行了認(rèn)真對勘,將不分章回連續(xù)抄寫的內(nèi)容整理出相應(yīng)的章回。
索書號為5620/96一本,封面題的冊次為第六冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第21回至第26回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第21回“擲人頭南俠驚佞黨除邪祟學(xué)士審虔婆”、第22回“金鑾殿包相參太師耀武樓南俠封護(hù)衛(wèi)”、第23回“洪義贈金夫妻遭變白雄打虎甥舅相逢”、第24回“受亂棍范狀元瘋癲貪多杯屈胡子喪命”、第25回“白氏還魂陽差陰錯屈申附體醉死夢生”、第26回“聆音察理賢愚立判鑒貌辨色男女不分”等六回內(nèi)容。
索書號為5621/96一本,封面題的冊次為第七冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第27回至第30回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第27回“仙枕示夢古鏡還魂仲禹掄元熊飛祭祖”、第28回“許約期湖亭欣慨助探底細(xì)酒肆巧相逢”、第29回“丁兆蕙茶鋪偷鄭新展熊飛湖亭會周老”、第30回“濟(jì)弱扶傾資助周老交友投分邀請南俠”等四回內(nèi)容。
索書號為5622/96一本,封面題的冊次為第八冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第31回至第34回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第31回“展熊飛比劍定良姻鉆天鼠奪魚甘賠罪”、第32回“夜救老仆顏生趕考晚逢寒士金客揚言”、第33回“真名士初交白玉堂美英雄三試顏查散”、第34回“定蘭譜顏生識英雄看魚書柳老嫌寒士”等四回內(nèi)容。
索書號為5623/96一本,封面題的冊次為第十冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第38回至第42回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第38回“替主鳴冤攔輿告狀因朋涉險寄柬留刀”、第39回“鍘斬君衡書生開罪石驚趙虎俠客爭鋒”、第40回“思尋盟弟遣使三雄欲盜贓金糾合五義”、第41回“忠烈題詩郭安喪命開封奉旨趙虎喬妝”、第42回“以假為真誤拿要犯將差就錯巧訊贓金”等五回內(nèi)容。
索書號為5624/96一本,封面題的冊次為第三十一冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第106回至第110回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第106回“公孫先生假扮按院神手大圣暗中計謀”、第107回“愣徐慶拜求展熊飛病蔣平指引陳起望”、第108回“圖財害命旅店營生相女配夫閨閣本分”、第109回“騙豪杰貪婪一萬兩作媒妁認(rèn)識二千金”、第110回“陷御貓削城入水面救三鼠盜骨上峰頭”之前半部分等五回內(nèi)容。
索書號為5625/96一本,封面題的冊次為第三十二冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第110回至第113回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第110回“陷御貓削城入水面救三鼠盜骨上峰頭”之后半部分、第111回“定日盜簪逢場作戲先期祝壽改扮喬妝”、第112回“招賢納士準(zhǔn)其投誠合意同心何妨結(jié)拜”、第113回“鐘太保貽書招賢士蔣澤長冒雨訪賓朋”之前半部分等四回內(nèi)容。
索書號為5626/96一本,封面題的冊次為第三十三冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第113回至第115回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第113回“鐘太保貽書招賢士蔣澤長冒雨訪賓朋”之后半部分、第114回“忍饑挨餓進(jìn)廟殺僧少水無茶開門揖盜”、第115回“隨意戲耍智服柳青有心提防交結(jié)姜鎧”之前半部分等三回內(nèi)容。
索書號為5627/96一本,封面題的冊次為第三十四冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第115回至第118回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第115回“隨意戲耍智服柳青有心提防交結(jié)姜鎧”之后半部分、第116回“計出萬全極其容易算失一著甚是為難”、第117回“智公子負(fù)傷追兒女武伯南逃難遇豺狼”、第118回“除奸淫錯投大木場救急困趕奔神樹崗”之前半部分等四回內(nèi)容。
索書號為5628/96一本,封面題的冊次為第三十五冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第118回至第120回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第118回“除奸淫錯投大木場救急困趕奔神樹崗”之后半部分、第119回“神樹崗小俠救幼子陳起望眾義服英雄”、第120回“安定軍山同歸大道功成湖北別有收緣”等三回內(nèi)容。
5.藏本五,索書號5605—08/96,檢索書名《Boo ` Ung-Un bicig》。冊頁式線裝手抄本,毛筆楷體,共4冊。書高24厘米,寬13厘米,硬皮紙封面,封面不題書名,封面次頁即正文,正文前不題書名、冊次、回次回目。無頁碼,無序文和跋文。上下回銜接處未標(biāo)下一回回目。每頁7行,人名、地名、官號等漢語名詞均用滿文。筆者認(rèn)真對讀發(fā)現(xiàn),該藏本內(nèi)容是《三俠五義》中的內(nèi)容,不是《包公案》的內(nèi)容。蒙古國國家圖書館檢索目錄將其誤著錄為《包公案》。筆者持漢文原著與蒙古文譯本內(nèi)容進(jìn)行了認(rèn)真對勘,將不分章回連續(xù)抄寫的內(nèi)容整理出相應(yīng)的章回。
索書號為5605/96一本,封面題的冊次為第十七冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第63回至第66回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第63回“救莽漢暗刺吳道成尋盟兄巧逢?;ㄦ?zhèn)”、第64回“論前情感化徹地鼠觀古跡游賞誅龍橋”、第65回“北俠探奇毫無情趣花蝶隱跡別有心機”、第66回“盜珠燈花蝶遭擒獲救惡賊張華竊負(fù)逃”之前半部分等四回內(nèi)容。
索書號為5606/96一本,封面題的冊次為第十八冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第66回至第70回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第66回“盜珠燈花蝶遭擒獲救惡賊張華竊負(fù)逃”之前半部分、第67回“紫髯伯庭前敵鄧車蔣澤長橋下擒花蝶”、第68回“花蝶正法展昭完姻雙俠餞行靜修測字”、第69回“杜雍課讀侍妾調(diào)奸秦昌賠罪丫環(huán)喪命”、第70回“秦員外無辭甘認(rèn)罪金琴堂有計立明冤”等五回內(nèi)容。
索書號為5607/96一本,封面題的冊次為第十二冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第46回至第49回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第46回“設(shè)謀誆藥氣走韓彰遣興濟(jì)貧忻逢趙慶”之后半部分、第47回“仙枕示夢古鏡還魂仲禹掄元熊飛祭祖”、第48回“訪奸人假公子正法貶佞黨真義士面君”、第49回“金殿試藝三鼠封官佛門遞呈雙烏告狀”等四回內(nèi)容。
索書號為5608/96一本,封面題的冊次為第十一冊,抄本中將原著《三俠五義》中的第42回至第46回內(nèi)容連續(xù)融合抄錄。具體為第42回“以假為真誤拿要犯將差就錯巧訊贓金”、第43回“翡翠瓶污羊脂玉穢太師口臭美妾身亡”、第44回“花神廟英雄救難女開封府眾義露真名”、第45回“義釋盧方史丹抵命誤傷馬漢徐慶遭擒”、第46回“設(shè)謀誆藥氣走韓彰遣興濟(jì)貧忻逢趙慶”之前半部分等五回內(nèi)容。
6.藏本六,索書號5609/96,檢索書名《Boo ` Ung-Un bicig》。冊頁式線裝手抄本,毛筆楷體,共1冊。書高24厘米,寬13厘米,棉紙封面。封面題書名“Boo ` Ung-Un bicig”“Boo ` Ung”是音譯,即“包公”,“bicig”即“傳”的意思,諸詞合起來就是“包公傳”。封面次頁即正文,正文前題書名、冊次。無回次回目,無頁碼,無序文和跋文。每頁7行,人名、地名、官號等漢語名詞均用滿文。筆者持漢文原著與蒙古文譯本內(nèi)容進(jìn)行了認(rèn)真對勘。將不分章回連續(xù)抄寫的六則內(nèi)容整理出相應(yīng)的章回。蒙古文譯本內(nèi)容與漢文原著相互對應(yīng)關(guān)系如下表。
索書號檢索目錄書名封面書名實際書名(實際內(nèi)容)冊次對應(yīng)漢文原著回次對應(yīng)漢文原著回目5609/96《 - 》《 - 》《龍圖公案》第十冊第五十八則廢花園第五十九則惡師誤徒第六十則獸公私媳第六十一則獅兒巷第六十三則斗粟三升米第六十四則聿姓走東邊
《中國蒙古文古籍總目》07947條著錄內(nèi)蒙古自治區(qū)社會科學(xué)院圖書信息中心圖書館藏《三俠五義》蒙譯鉛印本。[2]筆者于2019年11月特去查閱該書。書名為《iya Yi Juwan kem ekU teUke bicig》,即《俠義傳》。冊頁式線裝書,共3冊。書高21厘米,寬15厘米,灰色硬皮紙封面,封面題書名《iya Yi Juwan kem ekU teUke bicig》,扉頁有書名、冊次、目錄等。書名下方題“irgen ner-e-ni Saniya U I”,即“漢文書名為《三俠五義》”。正文前有書名、回次、回目。有頁碼,無序文和跋文。每頁12行,人名、地名、官號等漢語名詞均用音譯。據(jù)目錄和內(nèi)容可知該書共刊印了第1回至30回內(nèi)容。
蒙古國所館藏《三俠五義》蒙譯手抄本(索書號5615-21/96)與國內(nèi)所藏《三俠五義》蒙譯鉛印本中均有原著之第1回至第30回內(nèi)容。那么蒙古國所藏《三俠五義》蒙譯本手抄與國內(nèi)所館藏《三俠五義》蒙譯鉛印本有什么區(qū)別呢?關(guān)于該問題,下面從版式特征、譯文內(nèi)容兩個方面加以比較。為論述便利,下面將“蒙古國所館藏《三俠五義》蒙譯手抄本”簡稱“蒙古國手抄本”,“國內(nèi)所藏《三俠五義》蒙譯鉛印本”簡稱“國內(nèi)鉛印本”。
蒙古國手抄本7冊,每冊3-5回內(nèi)容。國內(nèi)鉛印本是3冊,每冊10回內(nèi)容。蒙古國手抄本無目次,無序文和跋文,正文內(nèi)容前無回次回目,多回內(nèi)容不分章節(jié)連續(xù)抄寫,無頁碼。國內(nèi)鉛印本有目次,無序文和跋文,正文內(nèi)容前有回次回目,有頁碼。蒙古國手抄本人名、地名、官號等漢語名詞均用滿文。國內(nèi)鉛印本人名、地名、官號等漢語名詞均用蒙文音譯。從版式特征來看蒙古國手抄本和國內(nèi)鉛印本有明顯的區(qū)別。
據(jù)相關(guān)研究成果表明,很多古代小說清季蒙譯本,對原著進(jìn)行不同程度的改寫和補寫現(xiàn)象。[3]明晰蒙古國手抄本和國內(nèi)鉛印本的內(nèi)容區(qū)別,分析蒙古國手抄本和國內(nèi)鉛印本之譯文特色是該兩種蒙譯本研究的一個關(guān)鍵問題。因此,下面將蒙古國手抄本和國內(nèi)鉛印本與原著之對應(yīng)的內(nèi)容進(jìn)行了逐字逐句的比對?!度齻b五義》原名《忠烈俠義傳》,現(xiàn)知最早的刊刻本是光緒五年聚珍堂活字本。所以,《三俠五義》原著與蒙譯本(蒙古國手抄本和國內(nèi)鉛印本)比較研究中筆者采用了1991年中華書局《古本小說叢刊》第29輯中收錄的光緒五年活字本《三俠五義》影印本。[4]此本以英國博物院藏本為底本,共120回。
將原著《三俠五義》與蒙古國手抄本和國內(nèi)鉛印本詳細(xì)比對得知,二者內(nèi)容大相徑庭。國內(nèi)鉛印本是一種較為忠實的譯本,對原著之回次、回目、入回詩等都一一進(jìn)行了翻譯。然而蒙古國手抄本對原著內(nèi)容進(jìn)行了不同程度的刪削、簡略現(xiàn)象,另外也間有誤譯現(xiàn)象。蒙古國手抄本還將多個章回內(nèi)容連續(xù)抄錄,上下回銜接處也未標(biāo)下一回回目,導(dǎo)致讀者不易辨明,對閱讀帶來了一些不便。下面對兩者回目、部分正文內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)比較。
序號漢文原著《三俠五義》國內(nèi)鉛印本蒙古國手抄本1“設(shè)陰謀臨生換太子奮俠義替死救皇娘”[4]437“ -- - - - - - ”[5]1無回目2“四海升平萬民樂業(yè)真是風(fēng)調(diào)雨順君正臣良”[4]437“ - ”[5]2“ -- ”[6]13“朕觀此圖雖則是上天垂象但朕并無儲君有何不利之處”[4]438“ - - ”[5]2-3“ - - - - ”[6]1-24“早朝已畢眾臣皆散轉(zhuǎn)向?qū)m內(nèi)真宗悶悶不樂暗自忖道自御妻薨后正宮之位久虛幸有李劉二妃現(xiàn)今俱各有娠難道上天垂象就應(yīng)于她二人身上不成才要宣召二妃見駕誰想二妃不宣而至參見已畢跪而奏曰今日乃中秋佳節(jié)妾妃等已將酒宴預(yù)備在御園之內(nèi)特請圣駕今夕賞月作個不夜之歡天子大喜即同二妃來到園中但見秋色蕭蕭花香馥馥又搭著金風(fēng)瑟瑟不禁心曠神怡”[4]438-439“ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ”[5]3-4“ - - - - - - - - - - ”[6]2-3.
第1條,國內(nèi)鉛印本第一回回目“qarhis arG-a-yi niGun beledgejU tOrUkU Uyes-i kUliyen taizi-yi joliGsan qataGu jirum -i joriGlan saqiju UkUkU Uiles-i orulan quangkeU-yi tusalaGsan”[5]2較為準(zhǔn)確地翻譯了原著第一回的回目。“qarhis arGa-yi niGun beledgejU”即“設(shè)陰謀”,“tOrUkU Uyes-i kUliyen taizi-yi joliGsan”即“臨生換太子”,“qataGu jirum -i joriGlan saqiju”即“奮俠義”,“UkUkU Uiles-i orulan qwangkeU-yi tusalaGsan”即“替死救皇娘”,諸詞合起來即“設(shè)陰謀臨產(chǎn)換太子奮俠義替死救皇娘”[4]437。然而蒙古國手抄本沒有譯寫該回回目。
第2條,國內(nèi)鉛印本將原著中的“四海升平萬民樂業(yè)真是風(fēng)調(diào)雨順君正臣良”[4]437一句譯為“dOrben dalai am ur tegSi, tUm en yirgen aju-degen cinggeldUn, Uneher salhin tegSi boruGan jUbSiyem Ur bolju, ejen tOb tUsim el sain.”[5]2?!癲Orben dalai am ur tegSi”即“四海升平”,“tUm en yirgen aju-degen cinggeldUn”即“萬民樂業(yè)”,“Uneher salhin tegSi boruGan jUbSiyem Ur bolju”即“萬民樂業(yè)”,“ejen tOb tUsim el sain”即“君正臣良”,從這里能看出國內(nèi)鉛印本逐字逐句地翻譯了漢文原著,讀者較易理解。然而蒙古國手抄本將該句譯為“tOrU tObsin olan-iyar-iyan am ur taibung”[6]1,即“國泰民安”,蒙古國手抄本僅譯出此句大致意思,刪削了原著中的“君正臣良”,對原著進(jìn)行了大幅度刪減和簡化。
第3條,國內(nèi)鉛印本中將原著中的“朕觀此圖雖則是上天垂象但朕并無儲君有何不利之處”[4]438一句譯為“m ekUs bi ene jiruG-i UjekUle kedUiber degetU tngri baidal-i ileregUlUgsen gebecU Gagca m ekUs nadur ake gegci oGtu Ugei yaGuni tusa Ugei bolqu Gajar boi”[5]2-3?!癿 ekUs bi ene jiruG-i UjekUle”即“朕觀此圖”,“kedUiber degetU tngri baidal-i ileregUlUgsen”即“雖則是上天垂象”,“gebecU GaGca m ekUs nadur ake gegci oGtu Ugei”即“但朕并無儲君”,“yaGuni tusa Ugei bolqu Gajar boi”即“有何不利之處”。蒙古國手抄本譯為“jiruGsan jiruG-i qaGan-du bariqui-dur Ujeged ein sedgirUn daicing gUrUn-dU nadaca Ober qaGan Ugei GaGca wang ene yam ar yabudal bile”[6]1-2即皇帝看了畫的圖,心想天下除了我沒有其他的皇帝,這所謂何事的意思。國內(nèi)鉛印本以第一人稱來翻譯上述內(nèi)容,而且句意很貼近原著的對應(yīng)內(nèi)容。然而蒙古國手抄本以第三人稱來翻譯上述內(nèi)容。句意明顯與原著對應(yīng)內(nèi)容不符,有明顯的誤譯現(xiàn)象。蒙古國手抄本將“儲君”誤理解為“皇帝”,因此導(dǎo)致整個句子出現(xiàn)了誤譯現(xiàn)象。
第4條,表格所引原著中的一段話的翻譯更能說明問題。國內(nèi)鉛印本較為忠實地翻譯了原句。然而蒙古國手抄本則對原文采取了縮譯策略。對應(yīng)蒙譯文的漢譯為:
“老昆(人名)啟奏皇上,二位貴妃有喜了,皇帝讓老昆邀請貴妃過來,正在這時二位貴妃不宣而至,對皇帝說,我們來邀請皇上到我們宮中,擺酒席,歡度中秋佳節(jié),皇帝應(yīng)之?!盵6]2-3
蒙古國手抄本中對原著故事情節(jié)進(jìn)行簡化和改寫。如對原著“早朝已畢眾臣皆散轉(zhuǎn)向?qū)m內(nèi)真宗悶悶不樂暗自忖道自御妻薨后正宮之位久虛幸有李劉二妃現(xiàn)今俱各有娠難道上天垂象就應(yīng)于她二人身上不成”[4]438和“天子大喜即同二妃來到園中但見秋色蕭蕭花香馥馥又搭著金風(fēng)瑟瑟不禁心曠神怡”[4]438-439等兩句進(jìn)行整體刪削,而且特意加了“老昆啟奏皇上”這一故事情節(jié)。此外還有原著中的“將酒宴預(yù)備在御園之內(nèi)”譯為“在我們宮中,擺酒席”。這里體現(xiàn)了蒙古國手抄本對原著內(nèi)容進(jìn)行刪削的同時也加了一些二次創(chuàng)作,使之與原文內(nèi)容有所出入。
細(xì)讀蒙古國手抄本,譯文中不乏類似刪削、簡化、改寫、誤譯的例子。由于篇幅所限,在此不一一舉例。從上述比較可知,國內(nèi)鉛印本相比蒙古國手抄本,較為忠實地翻譯了原著內(nèi)容,而蒙古國手抄本較之國內(nèi)鉛印本,更多地采取再創(chuàng)作性翻譯策略。蒙古國手抄本和國內(nèi)鉛印本的翻譯各有千秋。
關(guān)于蒙古國國家圖書館所藏《包公案》與《三俠五義》,早在1981年蘇聯(lián)學(xué)者李福清與謝馬科夫的《中國章回小說與話本的蒙古文譯本》一文就曾提及過。但是此文對該國所藏《包公案》和《三俠五義》蒙譯本的介紹和論述與藏本實際頗有出入。主要有以下兩點需要更正:
一、《中國章回小說與話本的蒙古文譯本》一文中的“蒙文抄本書名為《三俠五義》又名《包公案》”[7]114一句需要更正。雖然《三俠五義》與《包公案》版本關(guān)系極為密切,但是并非同一本小說。原文作者未能發(fā)現(xiàn)蒙古文譯者或抄錄者對原書書名的混淆,介紹原譯本時未能發(fā)現(xiàn)和指出,更沒能更正譯本書名的錯誤。
二、《中國章回小說與話本的蒙古文譯本》一文談到“至于另一種記有三則包公降魔故事的薄薄的抄本《神仙下凡包公勘破禍國妖孽案故事》”。[7]115據(jù)筆者認(rèn)真研讀發(fā)現(xiàn),該抄本實則包括包公故事五則,并非三則。即,“決戮五鼠鬧東京”“東京決判劉駙馬”“嚼舌吐血”“阿彌陀佛講和”“觀音菩薩托夢”。而且該文對蒙譯本書名的漢譯不甚準(zhǔn)確。原《包公案》蒙譯本書名為“Boo ` Ung qubilGan arG-a-ber tOrU ulus-i sim nu sam araGuluGsan-i ilGan sidgegsen teUke”?!癇oo ` Ung”是音譯,即“包公”,“qubilGan arGa”即“妙計”的意思,“tOrU ulus-i sim nu sam araGuluGsan”是“禍國妖孽”的意思,“sidgegsen teUke”是“斷案傳”的意思,諸詞合起來應(yīng)為“包公妙計降服禍國妖孽傳”,而此文將其書名漢譯為《神仙下凡包公勘破禍國妖孽案故事》,原文并無“神仙下凡”之意。
此外《中國章回小說與話本的蒙古文譯本》還引用了海西希教授《蒙古文學(xué)史》一書的觀點,稱“有一部書名為《包公傳》小說殘本(第十冊),有包公斷案內(nèi)容。海西希教授推測是明話本《龍圖公案》之一則”[7]115。據(jù)筆者認(rèn)真檢讀得知,此乃筆者所查閱到的索書號為5609/96的藏本六。《包公傳》小說殘本(第十冊)確實包括包公斷案內(nèi)容,但并非一則,而是六則包公斷案故事。即“廢花園”“惡師誤徒”“獸公私媳”“獅兒巷”“斗粟三升米”“聿姓走東邊”。海西希教授的觀點與抄本實際情況不符,但李福清與謝馬科夫先生并未更正海西希教授的觀點。而是直接引用了海西希教授的觀點。從而導(dǎo)致李福清與謝馬科夫先生合寫的《中國章回小說與話本的蒙古文譯本》一文也出現(xiàn)了舛錯。
綜上所述,李福清與謝馬科夫先生合寫的《中國章回小說與話本的蒙文譯本》和海西希教授所撰寫的《蒙古文學(xué)史》等作品中蒙古國所藏蒙古文《包公案》與《三俠五義》抄本的介紹均有舛錯,需要更正。
由于蒙古國國家圖書館檢索目錄編纂人員的疏忽或者語言文字障礙,或?qū)h文小說知識的缺乏,該館所藏本屬兩種作品之譯本的24冊抄本均誤著錄為《包公案》一個書名。就因為館藏檢索目錄中存在如此嚴(yán)重的舛誤,以此為依據(jù)編纂出版的《蒙古文抄本刻本版本研究》一書中同樣保留了上述舛誤。這對于讀者和相關(guān)研究人員的查閱和研究帶來了不便,拙文今特予更正。
由于時間原因,拙文只對蒙古國所藏《包公案》和《三俠五義》蒙譯本進(jìn)行了初步的整理和介紹。并將蒙古國所藏《三俠五義》蒙譯本與國內(nèi)所藏《三俠五義》蒙譯本進(jìn)行了淺易的比較。筆者認(rèn)為,以此版本整理為基礎(chǔ),探索同一種作品的不同蒙譯抄本間的關(guān)系,梳理蒙古國所藏蒙譯本和中國所藏同一作品蒙譯本之間的關(guān)系,對勘研究蒙古國所藏蒙譯本和對應(yīng)漢文原著間的文本關(guān)系是這批文獻(xiàn)更值得研究的學(xué)術(shù)問題。發(fā)掘、整理這些漢文小說蒙古文譯本,不僅能夠為中國古代文學(xué)在蒙古地區(qū)的傳播研究提供第一手文獻(xiàn)資料,還能對蒙漢兩個民族文學(xué)接觸研究、中蒙兩國文化交流研究也增添新的史料。