⊙ 陳玉堂
(西南民族大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,四川 成都 610041)
《羌戈大戰(zhàn)》作為羌族的民間口傳史詩,敘述了遷到四川岷江上游的羌族先民與早已在此定居的戈基人戰(zhàn)爭(zhēng)的故事。其第六節(jié)《木比授計(jì)羌勝戈》在語言和文體上特色鮮明,主要講述羌族先民在天神阿巴“木比塔”的幫助下,與戈基人三次比武,巧用計(jì)謀戰(zhàn)勝戈基人的故事?!赌颈仁谟?jì)羌勝戈》一般由羌族釋比(羌族祭師稱呼的譯音)在重大的儀式場(chǎng)合進(jìn)行講唱,依賴口頭敘事得以傳承,在演唱過程中呈現(xiàn)出口頭文學(xué)的敘事程式特征。口頭詩歌的語言基本上是按照既定的程式化的模式來構(gòu)筑的,表現(xiàn)出相對(duì)的穩(wěn)定性,程式化的詩行遵循著一定的節(jié)奏和句法模式,其中至少有一個(gè)詞在詩行中的位置是固定的,且重復(fù)出現(xiàn)在其他詩行中。[1]程式的構(gòu)造使口頭敘事歌手完成順暢敘事,且為邊演唱邊記憶敘事內(nèi)容提供可能。[2]關(guān)于羌族民間口傳史詩的敘事程式問題,在一些研究中已經(jīng)有直接或間接的討論。如,王田認(rèn)為《羌戈大戰(zhàn)》具有相對(duì)穩(wěn)定的敘述結(jié)構(gòu)與情節(jié),在羌族口頭敘事研究視野與方法上,需要把握口頭敘事的演述與傳承機(jī)制;[3]蔣彬認(rèn)為釋比在演述《羌戈大戰(zhàn)》時(shí)將本地村寨的典故、地名、人物等融入到口頭敘事中;[4]陳安強(qiáng)從田野調(diào)查中觀察到羌族口頭史詩中常用的語言程式之一便是較為固定的音節(jié)(步)。[5]
上述研究中均提及羌族民間口頭敘事演唱存在的程式特征,其作為口傳史詩程式的表現(xiàn)有待更為深入、系統(tǒng)地分析。從田野作業(yè)觀察到的現(xiàn)象可知,《木比授計(jì)羌勝戈》的演唱以詞語序列方式展開,將演唱文本進(jìn)行分解,呈現(xiàn)出一些固定的詞組或短語,且具有重復(fù)性,這種詞語程式特征值得歸納和總結(jié)。此外,帶有韻律的句式、使用數(shù)目的程式等,構(gòu)成一個(gè)程式系統(tǒng)。本文擬對(duì)《木比授計(jì)羌勝戈》敘事程式的表現(xiàn)及其翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分析,討論《木比授計(jì)羌勝戈》敘事程式語的英譯策略及方法。
《木比授計(jì)羌勝戈》中出現(xiàn)的敘事程式表達(dá)著各種各樣的含義,就其內(nèi)容而言可以分為人物稱號(hào)程式、韻律程式、數(shù)目程式。《木比授計(jì)羌勝戈》的演唱中程式多體現(xiàn)在詩行,語詞的重復(fù)使用在敘事中占據(jù)重要位置,釋比只需要添加相關(guān)唱詞即可完成表演,受眾也較為容易理解敘事內(nèi)容。
《木比授計(jì)羌勝戈》敘事中的人物登場(chǎng)具有程式特征,多和與人物緊密結(jié)合的詞組一起出現(xiàn),進(jìn)而對(duì)人物特點(diǎn)進(jìn)行說明。如,《木比授計(jì)羌勝戈》詩章一共有129行詩句,詞組“天神阿巴木比塔”在整個(gè)詩章出現(xiàn)了6次。“天神阿巴木比塔”用來形容“木比塔”擁有主宰宇宙、創(chuàng)造萬物的神奇力量,在整個(gè)故事中出現(xiàn)多次,構(gòu)成了一個(gè)人物稱號(hào)的程式,釋比在演唱中敘述“木比塔”時(shí)多使用該固定表述(具體見表1)?!疤焐癜湍颈人敝械娜宋铩澳颈人笔蔷哂谐淌教攸c(diǎn)的人物姓名單元,出場(chǎng)高度固化,具有穩(wěn)定性,不會(huì)隨著上下詩行的起伏而發(fā)生變化。羌區(qū)不同溝谷的釋比在演唱中對(duì)人物“木比塔”的敘述都很相似,引出“木比塔”時(shí)傾向于將部分姓名稱呼單獨(dú)處理為一個(gè)詩句。如,姓名前面冠以“天神”“阿巴”等修飾性詞匯,使人物名字占據(jù)一個(gè)詩句的長度。演唱中凡是引出人物“木比塔”的時(shí)候,“天神”“阿巴”等修飾性詞語的運(yùn)用表現(xiàn)出人們對(duì)“木比塔”的尊崇。
表1 《木比授計(jì)羌勝戈》人物稱號(hào)的程式
《木比授計(jì)羌勝戈》的演唱文本運(yùn)用帶有韻律的句式歌頌羌族英雄的豐功偉績,讓釋比可以無限地演唱下去,唱詞歡快流暢、朗朗上口,用簡單的格式和經(jīng)濟(jì)省力的表達(dá)方式傳達(dá)著細(xì)致多變的情境,常見的敘事韻律方式有ABB式,即兩行一個(gè)韻(具體見表2)。
表2 《木比授計(jì)羌勝戈》韻律的ABB式
分析可知,表2詩行第3、4句押尾韻,所壓韻腳為“tECa(死)”。此外,在實(shí)際演唱文本中也有AABB韻律方式(具體見表3)。
表3 《木比授計(jì)羌勝戈》韻律的AABB式
詩行押AABB式的不完全韻,第2、3詩行押“%ya(打)”的韻腳,第4、5詩行押“-ai”的韻腳。釋比演唱時(shí)還敲擊羊皮鼓伴唱,羊皮鼓的敲擊會(huì)隨著唱詞的不同而更改節(jié)拍,節(jié)奏錯(cuò)落有致。
使用數(shù)詞、量詞及次序?yàn)槌淌?,在吟唱時(shí)用“白石”等羌族受眾所熟知的日常器物名稱來表達(dá)情感(羌族將白石供奉在屋頂、地邊、神林中的山王塔上虔誠祭祀,視白石為保護(hù)神),從而構(gòu)成一個(gè)有自由度的框架結(jié)構(gòu)(見表4)。數(shù)量詞和“投白石”構(gòu)成重復(fù)詩行,一投白石、二投白石、三投白石,“一投”“二投”“三投”構(gòu)成數(shù)目程式。這種程式將內(nèi)貯于釋比和受眾的記憶中,易于喚起受眾的情感共鳴,強(qiáng)化故事與受眾之間的聯(lián)系。
表4 《木比授計(jì)羌勝戈》數(shù)目程式
《木比授計(jì)羌勝戈》敘事中會(huì)出現(xiàn)大量依數(shù)量詞排列的句式程式。如“……使勁猛擊戈基人,一棍下去死一個(gè),兩棍下去死一雙,三棍下去三人死,無數(shù)戈人被打死……?!盵6]68“一棍”“兩棍”“三棍”,這種以數(shù)目順序敘事的方式構(gòu)成了富有特色的口頭程式標(biāo)志。同時(shí),“死一個(gè)”“死一雙”“三人死”也構(gòu)成數(shù)目程式,便于釋比記憶和演唱,更便于將故事中的事件聯(lián)系起來。
羌族口頭敘事的意義生成是釋比和受眾共同參與完成的過程。田野作業(yè)中常見釋比邊唱邊問,觀察受眾的反應(yīng),并結(jié)合敘事程式的運(yùn)用對(duì)故事進(jìn)行演唱。每次講唱,都會(huì)結(jié)合當(dāng)?shù)卮逭牡孛?、神祗、參與者等情況創(chuàng)編出新的內(nèi)容。演唱中還包括釋比的情緒心境,在句式中常摻入語氣詞、形聲詞等襯詞。因此,同一個(gè)故事在不同場(chǎng)所和時(shí)間往往會(huì)有不同?!赌颈仁谟?jì)羌勝戈》的程式多體現(xiàn)在釋比講述、唱誦時(shí)的聲音文本、羊皮鼓敲擊文本以及語境文本中。各地田野作業(yè)和文本記錄中釋比語言表述的音高、語速、抑揚(yáng)頓挫等特征又各不相同。雖然各自演述的是同一個(gè)故事內(nèi)容,但其運(yùn)用的程式既有聯(lián)系,又有區(qū)別。
在田野實(shí)踐中,釋比敲擊羊皮鼓時(shí)的節(jié)拍、坐姿、手勢(shì)等也會(huì)受到在場(chǎng)觀眾的心情、現(xiàn)場(chǎng)的氛圍等因素的影響??梢哉f,釋比每一次演述的都是一個(gè)新的故事。釋比演唱時(shí)用聲音傳遞信息,從而形成了口頭文本??陬^文本是活的,其核心形態(tài)是聲音。[7]聲音文本隨著演唱的結(jié)束而逝,它與書面文學(xué)的文本不同??陬^藝術(shù)文本是一切書面藝術(shù)文本的雛形,最具原生態(tài)和創(chuàng)造性。[8]翻譯口頭文本時(shí)如何實(shí)現(xiàn)再文本化,是一個(gè)很難處理的問題。
對(duì)口頭文本的英譯困境,特德洛克(Dennis Tedlock)進(jìn)行了深入總結(jié)。祖尼印第安人的口傳詩歌記錄為書面文本后,流暢詩句的人為停頓以及演唱者與聽眾的互動(dòng)情況往往消失殆盡。雖然錄音設(shè)備可以完整記錄下演唱者的聲音、停頓、表演等信息,但田野作業(yè)后的文本記錄工作卻是很難的。特德洛克采用停頓、音調(diào)、音量控制的書寫方法將原作的演述風(fēng)格和聲音融入他的翻譯之中。[9]在翻譯羌族口頭敘事的過程中,忽視口頭敘事的表演特性,難以完整地呈現(xiàn)口頭敘事的原貌?!赌颈仁谟?jì)羌勝戈》口頭敘事程式語的翻譯實(shí)踐,應(yīng)把握敘事語言的程式特征,在再創(chuàng)造的過程中既要保留原語信息的地方特色,又要使譯文在讀者中產(chǎn)生和源語相似的共鳴,這是譯者面前的一大難題。另外,演唱語境真實(shí)性,即音律節(jié)奏等因素在目標(biāo)語中的呈現(xiàn)也較難處理。
在羌族口頭敘事的翻譯實(shí)踐中,針對(duì)《木比授計(jì)羌勝戈》敘事程式的翻譯難點(diǎn),筆者認(rèn)為《木比授計(jì)羌勝戈》口頭敘事英譯中采用的翻譯策略有以下兩大特點(diǎn):一是突出原生態(tài)文化特點(diǎn);二是突出韻律程式特點(diǎn)?;谝陨戏g特點(diǎn),綜合運(yùn)用了直譯加注的翻譯方法。
《木比授計(jì)羌勝戈》口頭敘事中提及具體事件時(shí)都以“天神阿巴木比塔”開始,譯文中也保留了這一程式特征?!赌颈仁谟?jì)羌勝戈》內(nèi)容涵蓋歷史風(fēng)俗,蘊(yùn)含羌族原生態(tài)文化。在英譯過程中,要注意民族文化因子的跨文化表達(dá)。如,“阿巴木比塔”為羌語的漢文音譯,意思為老輩子?!澳尽痹谇颊Z中即“天”,“比塔”即“神”,“阿巴木比塔”在羌語中即“天神”或“天爺”。又如,“白石”實(shí)指羌族祖先祭拜白石、敬奉白石的習(xí)俗。“神靈”以“白石”為象征,即置于屋頂一角的“白石”象征著“天神”。通過比較可知,英文中的“God”并不能表達(dá)羌族文化中的“天神”之意,“God”所指的“天神”指“上帝”“天主”“真主”。譯為“Heavenly God”,更能突出羌族原生態(tài)文化特征,即保留天、地、鬼的信仰習(xí)俗。除“木比塔”的英雄人物固定呼語外,譯者在翻譯時(shí)增加人物活動(dòng)場(chǎng)所信息,增強(qiáng)了故事在譯文語境中的感染力,具體見表5。
表5 《木比授計(jì)羌勝戈》詩節(jié)“木比塔”人物稱號(hào)英譯節(jié)選
譯者在《木比授計(jì)羌勝戈》口頭敘事的翻譯中通過添加“Father of our village”,表現(xiàn)出英雄人物在羌族社會(huì)的影響力,凸顯場(chǎng)景化特色。同時(shí),在翻譯地名“日補(bǔ)壩”時(shí),使用了音譯加注,譯文讀者查看“日補(bǔ)壩”地名的注釋時(shí),對(duì)整個(gè)詩行的閱讀來講則是一個(gè)中斷。注釋補(bǔ)償了讀者對(duì)地名信息的了解,幫助讀者理解羌族祖先生活的地理環(huán)境。日補(bǔ)壩位于今茂縣鳳儀鎮(zhèn)南橋村龍洞溝,考慮到英文的韻律節(jié)奏,將其譯為了“Ribubay”。
《木比授計(jì)羌勝戈》口頭敘事中常運(yùn)用羌族地區(qū)常見的器物作為詞語程式,呈現(xiàn)出其獨(dú)特的文化特征。在翻譯過程中可采用直接翻譯,即異化翻譯的策略保留口頭敘事程式特征[10](具體見表6)。
表6 《木比授計(jì)羌勝戈》詩節(jié)“麻稈”英譯
“木棒”和“麻桿”是羌族地區(qū)常見的物體,體現(xiàn)著羌族祖先遷居岷江上游時(shí)期重要的生活環(huán)境和生產(chǎn)資料?!奥椤笔潜就凉爬系霓r(nóng)作物之一,麻莖纖維可用來制作麻織物,麻籽可作為食物?!奥闂U”作為農(nóng)作物,用來作武器的文化意象通過羌族史詩敘事傳唱深深地根植在羌族文化中。戈基人用麻桿作武器自然無法與木棒相抗衡。生活在羌族地區(qū)的人們對(duì)這兩種物體有共同的認(rèn)知。雖然英語中有“hemp”(大麻)、“flax”(亞麻),但對(duì)譯文讀者來說“麻桿”并不是一種常見的農(nóng)作物,因此將“麻桿”譯為了“ramie plants”。譯文讀者對(duì)“麻桿”缺乏認(rèn)知體驗(yàn),所以保留“ramie”這一羌族地域農(nóng)作物的異化意象,不用譯文讀者群熟悉的“hemp”和“flax”。讀者可根據(jù)譯文語境,加上對(duì)“plants”這一詞的認(rèn)知,理解其作為武器的意象,從而達(dá)到關(guān)聯(lián)效果。
1.譯文呈現(xiàn)韻律程式
作為口頭敘事,《木比授計(jì)羌勝戈》帶有口頭文學(xué)的典型特征。在羊皮鼓敲擊聲的伴唱下,敘事內(nèi)容的韻律感極強(qiáng)。詩化的語言特點(diǎn)突出韻律感,因?yàn)槁曇粜畔⒌膫鬟f時(shí)效性強(qiáng),表演時(shí)隨著唱詞的完成即刻消失。受眾難以抓住敘事的每一個(gè)詞匯及意義,釋比演唱時(shí)也沒有必要突出單個(gè)詞匯的重要性。信息的重點(diǎn)通常體現(xiàn)在羊皮鼓的敲擊節(jié)拍變換上,演唱的過程會(huì)出現(xiàn)一些重復(fù)固定的話語,即程式語的運(yùn)用。程式語提高了受眾的信息接受度,同時(shí)也為敘事的順利展開提供了鋪墊。這樣的敘事語在演唱過程中自然地運(yùn)用到了韻律節(jié)奏。譯者在英譯時(shí)除了在稱呼語程式上注意韻律節(jié)奏外,多在英文詩歌的尾韻進(jìn)行處理。如,《木比授計(jì)羌勝戈》詩節(jié)“木比塔”人物稱號(hào)英譯節(jié)選前4句譯文中的“village”“stage”“Ribuban”“array”押的是AABB尾韻,后4句譯文中的“battlefields”“village”“storage”“plants”押的是ABBA尾韻(具體見表5英文譯文)??梢钥闯?,譯文從韻律節(jié)奏上充分體現(xiàn)出了羌族口頭敘事的音樂美。
英譯時(shí)做到“似”,作為詩行來說,韻律的考慮是最基本的要求。表3《木比授計(jì)羌勝戈》AABB式的韻律翻譯為英文詩行時(shí),筆者試著對(duì)該詩節(jié)在韻式上接近原文展開處理(具體見表7)。
表7 《木比授計(jì)羌勝戈》詩節(jié)AABB式的韻律英譯
如表7所示,英譯文“hand”“band”“particles”“battles”押AABB尾韻,達(dá)到了與原文韻律程式上的“似”,突出了原文的韻律程式特點(diǎn)。
2.保留數(shù)目程式,呈現(xiàn)音律節(jié)奏
羌族口頭敘事中依數(shù)量詞排列的程式特征,看起來重復(fù)、冗長。但正是這些表現(xiàn)數(shù)量和事物發(fā)展順序的重復(fù)片段,讓釋比在傳唱上不用過多思考,配合著羊皮鼓的敲擊聲,搭配韻律和節(jié)奏,創(chuàng)作出符合主題相關(guān)的詞句,體現(xiàn)出敘事的個(gè)人特征(具體見表8)。
表8 《木比授計(jì)羌勝戈》詩章數(shù)目程式英譯節(jié)選
“一棍”“兩棍”“三棍”,使得整個(gè)敘事形成一個(gè)具有體系的組合,表達(dá)著羌族先民在岷江河谷與戈人戰(zhàn)斗的激烈和殘酷。在時(shí)間次序的敘述中情節(jié)不斷遞進(jìn),給受眾帶來強(qiáng)烈的感官感受。譯者在處理這一句式程式時(shí),并沒有直接譯出戰(zhàn)斗的慘烈意義,而是盡量保留了原文的數(shù)量順序句式程式。
口頭敘事的程式化特征是羌族民俗文化的反映,在英譯過程中若舍棄程式特征,羌族口頭敘事將失去其重要特征,難以實(shí)現(xiàn)語際交流的目的。為了使羌族口頭敘事的譯文保留程式特征,根據(jù)不同程式表現(xiàn)形式應(yīng)采取不同的翻譯方法。
在儀式活動(dòng)中由釋比吟唱的口頭敘事,易于激活當(dāng)?shù)貎x式參與者的認(rèn)知語境。但是將原文文本翻譯成英語后,除了采用異化翻譯原則外,還可通過直譯加注的方法,解釋敘事發(fā)生的認(rèn)知語境,彌補(bǔ)譯文讀者對(duì)陌生文化意象信息的理解(具體見表9)。
表9 《木比授計(jì)羌勝戈》詩章直譯加注英譯
表9中,釋比唱誦的“豬膘”對(duì)譯文讀者來說是陌生的文化意象。與程式密切相關(guān)的主題,如“碉樓”“豬膘”“砸酒”在整個(gè)敘事中不斷重復(fù)出現(xiàn),形成定式且程式化了?!暗飿恰笔乔甲鍓臼癁槲萦脕碛鶖?、存放糧食柴草的民居建筑,而英語中的“watchtower”(瞭望塔)則只是一種崗樓而已,并沒有存放糧食柴草民居的文化內(nèi)涵。如果譯為“watchtower”,只譯出了防御信息,缺乏原文的文化意象,英譯時(shí)添加相應(yīng)的語境闡釋則很重要。譯文采用音譯詞匯“Diaolou”,然后添加“buildings”加以解釋?!柏i膘”,羌族傳統(tǒng)特色食品。生豬宰殺后剔除頭、蹄、排骨,腌制后掛于通風(fēng)處煙熏而成?!霸揖啤保郧囡?、大麥為原料自釀而成。飲時(shí),先向壇中注入開水或清水,再用細(xì)竹管吸飲。英譯時(shí)同樣采用了直譯加注的翻譯方法。這樣既保留了口頭敘事中的文化意象,又增加了相關(guān)的認(rèn)知語境。
另外,《木比授計(jì)羌勝戈》敘事的吟唱更是一種表演事件,翻譯時(shí)譯者需要增加敘事的“表演性”特征??梢栽谶M(jìn)入文本翻譯之前,了解一下演唱中出現(xiàn)的表情、聲音、羊皮鼓等因素。在具體敘事詩章的翻譯中,可添加語音、節(jié)奏等表演性語境的說明與注釋,還可附上圖片等現(xiàn)場(chǎng)場(chǎng)景,最大程度地對(duì)口頭敘事文本的語境進(jìn)行描述。
本文對(duì)羌族口頭敘事《羌戈大戰(zhàn)》第六節(jié)《木比授計(jì)羌勝戈》敘事程式的表現(xiàn)進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)其敘事程式表達(dá)著各種各樣的含義。就其內(nèi)容而言,可以分為人物稱號(hào)程式、韻律程式、數(shù)目程式等。在翻譯《木比授計(jì)羌勝戈》敘事程式語時(shí),保留原語信息的地方特色與再現(xiàn)原語音律節(jié)奏特征是較難處理的問題。針對(duì)不同的程式語特征,可突出原生態(tài)文化特點(diǎn)、韻律程式特點(diǎn),綜合運(yùn)用直譯加注策略等翻譯策略與方法。筆者認(rèn)為只有在譯文中呈現(xiàn)與羌族口頭敘事程式語的“似”,才能更好地將羌族口頭敘事傳播出去。
注 釋:
①Ribubay,a place in today’s Maoxian County,Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture,Sichuan Province.(日補(bǔ)壩,地名,位于今四川省阿壩藏族羌族自治州茂縣境內(nèi)。)
②~⑥譯文均為作者翻譯。