高瑞翔 李琦琪 鄧夢璇 胡詩千
學英語要培養(yǎng)“英語思維”,可是,究竟什么是英語思維呢? 王樂平在其著作《英語思維是這樣煉成的》中寫道:“漢英兩種語言在描述同一種事物時存在著不同的思維角度?!薄拔覀兯f的英語思維的培養(yǎng)其實就是指在用英語組織語言的時候要適時地轉換看問題的角度?!睘榱烁玫乩斫獠煌恼Z言之間的差異,研究者創(chuàng)新性地提出,用“照片”與“實物”的關系來類比不同語言在觀察與描述事物的角度與側重點的差異:對于同一“實物”,世界上的各種語言就如同站在不同的角度對這一實物進行“拍照”,得出照片,不同照片都會共同地拍攝到實物的某一部分特征,但也有一部分特征是只能從各自的角度才能拍攝到的,不能完全一一對應。
當人們用一門語言來介紹某個事物時,會從這門語言特定的觀察角度選取部分特征進行描述,即表現(xiàn)為不同的語言思維。 用語言進行表達的過程,就是要能找到合適的角度拍出照片;語言理解的過程,就是要能讀懂從某一角度拍出的照片;而學習外語的過程,即是習得一個新的角度來拍攝事物。
那么,英語和漢語在觀察和描述事物的角度有何不同呢? 高校英語翻譯專業(yè)的許多教材都不約而同地指出,英漢語言主要存在十大差異:①綜合性與分析性;②形合與意合;③前重心與后重心;④靜態(tài)與動態(tài);⑤聚集與離散;⑥重時體與輕時體;⑦替換與重復;⑧物稱與人稱;⑨被動與主動;⑩間接與直接。 研究者在經(jīng)過深入研究以后發(fā)現(xiàn),這其中有兩大思維差異對學習者的影響較大,需要刻意習得。 正是因為這兩大思維差異,人們常常會覺得許多英語母語者講話更為地道、寫作更為高級。 概括起來就是以下兩點:
1. 漢語具有動詞優(yōu)勢,敘述呈現(xiàn)動態(tài);英語具有名詞(和介詞)優(yōu)勢,敘述呈現(xiàn)靜態(tài)。
2. 漢語常以人稱作主語,敘述較為主觀;英語常以物稱作主語,敘述較為客觀。
在學習英語語法的時候會發(fā)現(xiàn),動詞屬于較難的語法,因為它涉及的語法范疇最多,有時態(tài)、語態(tài)、語氣等形式變化。 但其實,這對于以英語為母語的人來說也是一樣的,他們在書面表達中也盡量少用動詞,轉而多用名詞。 然而,在漢語里動詞所受到的限制較少,因此可以靈活地使用。 所以,英語句式就表現(xiàn)為英語具有名詞優(yōu)勢,而漢語句式具有動詞優(yōu)勢。
總結起來,英語的名詞優(yōu)勢主要表現(xiàn)在三個方面:
1. 英語正式文體中,傾向于把單個中心語動詞轉變成動詞加名詞中心語的短語形式,這樣由動詞派生而成的抽象名詞,往往是具有三個音節(jié)以上的大詞,這樣寫出的句子顯得更高級,例如:把explain 替換成provide an explanation for,把emphasize 替換成place a lot of emphasis on,把explore 替換成carry out an exploration of,把describe 替換成give a description of,把annotate 替換成give an annotation of 等。
2. 由于在英語的一個句子中只能包含一個謂語動詞,那么,對于漢語里常見的多個動詞重疊使用的“連動式結構”,在翻譯成英語時,就需要把其中的一些動詞轉換成名詞,只保留一個謂語動詞。 例如,在翻譯“銷售額下降主要是由于政府大幅削減信貸而造成的”一句時,要把“下降”“削減”兩個動詞轉換為名詞,只保留“是由于……造成的”這一個謂語動詞:The decline in the sales volume is largely due to a sharp cutback in the credit offered by the government. 又例如翻譯“政府號召建立更多的技術學校”一句:The government calls for the establishment of more technical schools.
3. 英語中有時在動詞后面添加-er 或-or 等后綴并非表示某一職業(yè)或身份,而是表示動作實施的主體,例如:Tom plays tennis very well,who is certainly a better teacher than me. 此句中的teacher 并非表示“教師”這一職業(yè),Tom 很可能不是一個以教授網(wǎng)球為生的教練,這里的teacher 只是表示“teach/教”這一動作的發(fā)出者的概念。 又例如:在表達“你父親吸煙嗎?”一句時,倘若你問“Does your father smoke?”,是不是覺得自己這樣說話非常別扭? 其實地道的英語會說:“Is your father a smoker?”
英語習慣以物稱做主語也是由英語的名詞優(yōu)勢發(fā)展而來的。 漢語通常從動作發(fā)出者的角度來敘述事物,即以人稱做主語。 當主語不言而喻的時候,常常將人稱隱去,即構成漢語無主句。 而英語母語者更喜歡用物稱表達法,通常將作者與讀者從文本中隱去,表現(xiàn)為it 作主語、there be 句型、被動語態(tài)等:
1. 在漢語中,以“人們”開頭的句子,通常翻譯成英語的時候都不用“people”而是用There be 結構或形式主語it,因為這一主體模糊、不重要,例如:
①人們越來越意識到,污染給我們賴以生存的環(huán)境帶來了巨大的破壞。
譯:There is a growing realization that pollution has done considerable harm to the environment in which we live.
②人家也許會認為,我做這一切是為了巴結上司。
譯:It might be thought that I did all this to flatter my boss.
③人們普遍認為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定他們的性格以及未來的人品。
譯:It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
④人們傾向于認為,偉人天生就具有超凡的能力。
There is a tendency to believe that great men are endowed with exceptional talent.
2. 當見到漢語無主句(主語未知或不方便明確說)時,應當想到用被動語態(tài),例如:
⑤每天必須保證八小時的睡眠。
譯:Eight hours’ sleep must be guaranteed.
3. 有時候,以“我們”開頭的漢語句子其表達的行動主體也并不是真正的“我們”,因此在翻譯成英語時不傾向于用We 開頭,而是同樣選擇使用被動語態(tài),例如:
⑥我們應當盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害。
譯:Great efforts should be made to inform young people of the dreadful consequences of taking up smoking.
4. 像occur 和suggest 等一些英語動詞的特色用法,也充分體現(xiàn)了物稱在英語中的廣泛運用,例如:
⑦我從來沒有想到她這么不老實。
譯:It has never occurred to me that she was so dishonest.
⑧All of a sudden, one explanation suggested itself to me!
譯:突然間,我想到了一個解釋!
5. 還有其他一些例子:
⑨一看見那棵大樹,他就想起了自己童年的往事。
譯:The sight of that big tree reminds him of his childhood.
⑩過去30 年里,深圳發(fā)生了翻天覆地的變化。
譯:The past 30 years has witnessed great changes in Shenzhen.
根據(jù)研究者的經(jīng)驗,以上兩大英漢思維差異能夠解釋九成以上英語寫作中所謂的“高級句型”的現(xiàn)象。當學習者注意到了這些差異,然后有意識地通過一定的集中強化訓練,就能夠很好地避免中式英語(Chinglish),而寫出地道、高級的英文句子。 例如,在道歉信中表達“很抱歉沒有及時回復你的上一封信,我不是故意的,這些天我都在忙于準備考試”,就可以用名詞優(yōu)勢將“抱歉”譯成owe you cordial apologies for,將“沒有及時回復”譯作my unintended failure to reply promptly,運用物稱作主語將“這些天我都在忙于準備考試”翻譯為“the exams have taken up all my time and mind these days”。
下文從一些英語書信應用文習作中摘錄了若干運用上述兩點英語思維寫出的高級句子,供大家參考模仿:
①在準備方面,對唐代的歷史有簡單、基本的了解會對你的學習有重要的幫助。 知悉唐詩誕生和發(fā)展的輝煌時代背景,你將更接近真正發(fā)現(xiàn)它的深層價值。
As for preparation, a brief and basic knowledge of the history of Tang Dynasty will be of vital help. Given the background of the splendid period when Tang Poetry is born and bred, you will be closer to the true discovery of its deep value.
②印象中,您對中國剪紙非常熱衷。 我也是一名剪紙愛好者,非常榮幸地邀請您參觀一個中國剪紙藝術展,希望您一定不要錯過它。
Impressed by your consuming passion for Chinese Paper-cutting,as a paper lover too,I am sincerely delighted to invite you to enjoy a Chinese Paper-cut Exhibition with me, hoping you won’t miss it.
③2009 年被列入聯(lián)合國非物質文化遺產(chǎn),中國剪紙在全世界廣受歡迎。
Listed in the UNESCO Intangible Heritage in 2009,Chinese paper-cut possesses a wide popularity in the world.
④我熱切期待著您的到來。
I am in eager anticipation of your coming.
⑤得知校乒乓球隊正在招收新隊員,這是你期待已久的事情,因此特意寫信邀你參加。
Informed of a long-anticipated recruitment of new members for the School Table Tennis Team, accordingly,I am writing to extend an invitation to you.
⑥我堅信,你一定會被它的獨特魅力所吸引!
I firmly believe that its unique charm will never fail to fascinate you.
綜上所述,英漢兩種語言在思維以及表達上存在著較大差異。 在英語寫作時,漢語使用者若能把握清楚上述英漢語言差異,有意識地轉化思維模式,將會寫出地道、實用、高級的英語表達。