国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

案例式教學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用分析

2020-11-25 15:09
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年16期
關(guān)鍵詞:文學(xué)性語(yǔ)境單詞

趙 珊

一、 引言

翻譯事業(yè)隨著全球化的變革也得到了相應(yīng)的發(fā)展,多樣化的文本逐漸被翻譯成不同種語(yǔ)言,但在實(shí)際翻譯工作中,由于文本的性質(zhì)不同,致使翻譯難度也有較大的差異,尤其是對(duì)文學(xué)讀物進(jìn)行翻譯時(shí),其中會(huì)涉及大量的修辭手法以及潛在信息。 對(duì)此,為了保證翻譯更具準(zhǔn)確性、審美性,就需掌握翻譯方法,并應(yīng)用案例式教學(xué)模式,達(dá)到良好的文學(xué)翻譯效果。

二、 案例式教學(xué)的可行性與必要性

文學(xué)翻譯從始至終都講求實(shí)踐為主、理論為輔的原則,這一翻譯類(lèi)別是多種文學(xué)類(lèi)型著作翻譯的統(tǒng)稱(chēng),其中包括小說(shuō)翻譯、詩(shī)詞翻譯等,甚至在戲劇方面也有所體現(xiàn)。 對(duì)于上述著作開(kāi)展翻譯教學(xué)任務(wù)的目的是促使學(xué)生借助第二種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)其文學(xué)翻譯能力以及對(duì)翻譯著作的鑒賞能力,以此讓其認(rèn)識(shí)更多中外翻譯學(xué)者和名著,幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯思想。 并在不斷深化翻譯內(nèi)容的過(guò)程中,掌握更加完善的翻譯技巧,再將技巧靈活地應(yīng)用于翻譯中,實(shí)現(xiàn)翻譯水準(zhǔn)的提升。通過(guò)使用案例教學(xué)方法,不僅能夠保證文學(xué)翻譯的精確度,還能進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)生對(duì)于翻譯活動(dòng)的熱情,并在翻譯過(guò)程中,發(fā)散思維,找尋更具代表性和審美性的詞語(yǔ),升華作品,實(shí)現(xiàn)學(xué)生思維能力的強(qiáng)化。

(一)激發(fā)學(xué)習(xí)興趣

借助案例教學(xué)能夠使學(xué)生不易接受或不想?yún)⑴c翻譯的文學(xué)著作更具活力,比如,在對(duì)真實(shí)歷史事件以及名人名言進(jìn)行翻譯時(shí),由于其中涉及極多的理論知識(shí),致使作品本身不具備趣味性,因此在翻譯時(shí),不僅需要用精確的語(yǔ)句完成內(nèi)容表達(dá),進(jìn)而間接增加翻譯難度,還會(huì)因作品中擁有大量不可隨意更改的內(nèi)容,只能采用固定化思維開(kāi)展翻譯工作,極易導(dǎo)致翻譯枯燥,影響整體翻譯效果。 對(duì)此,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)積極融合案例開(kāi)展教學(xué),在實(shí)踐與理論的共同作用下,培養(yǎng)學(xué)生文學(xué)翻譯興趣。 但在應(yīng)用該種教學(xué)模式時(shí),老師應(yīng)摒棄傳統(tǒng)只教授理論知識(shí)的不良教學(xué)方法,注重課堂交流、探討,鼓勵(lì)學(xué)生由客觀(guān)接受到主觀(guān)學(xué)習(xí)。 這一改變可以促使學(xué)生始終秉持積極的態(tài)度面對(duì)文學(xué)翻譯任務(wù),并良好且有效地對(duì)所學(xué)內(nèi)容加以鞏固,在不斷探索下,做到知識(shí)之間的融會(huì)貫通。

(二)培養(yǎng)思維能力

開(kāi)展案例教學(xué)時(shí),教師可以向課堂中融入小說(shuō)、散文等,讓學(xué)生獨(dú)立完成翻譯任務(wù),并為學(xué)生列舉與之相關(guān)且極具特色的教學(xué)案例,合理應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),這一教學(xué)手段有助于學(xué)生開(kāi)拓文學(xué)翻譯視野。 同時(shí),還能促使其了解并學(xué)習(xí)其他優(yōu)秀譯者的翻譯思維,將該思維模式作為基礎(chǔ),高效解決在翻譯過(guò)程中遇到的難題,并在獨(dú)立分析或教師指點(diǎn)下解決與難題相似的其余問(wèn)題。 開(kāi)展討論環(huán)節(jié)時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生時(shí)刻進(jìn)行自我反思,久而久之,學(xué)生面對(duì)問(wèn)題的思維能力將得到進(jìn)一步提升。

三、 案例式教學(xué)在文學(xué)翻譯中的具體應(yīng)用

(一)案例解讀

《迷失島》被歸類(lèi)于游記著作中,主要講述了四個(gè)人前往海洋深處進(jìn)行捕撈作業(yè),但在航行過(guò)程中發(fā)生多種事件的故事。 該文本的整體結(jié)構(gòu)框架清晰且內(nèi)容豐富,最大的特點(diǎn)便是在語(yǔ)言描述上極為生動(dòng)有趣,就故事情節(jié)而言,能夠讓讀者體會(huì)到身處于其中的樂(lè)趣,極大地增強(qiáng)了文本的可讀性。 通篇閱讀后,針對(duì)作者對(duì)于文本整體的處理總結(jié)兩方面的結(jié)論:其一,在修辭手法方面存在多條排比句式;其二,在內(nèi)容方面,運(yùn)用了頭韻與尾韻的寫(xiě)作方式。 因此,在對(duì)這類(lèi)句子或段落進(jìn)行翻譯時(shí),需更深一層研究,品讀句子所想表達(dá)的真實(shí)含義后,聯(lián)系上下文,理解閱讀過(guò)程中存在困惑的句子。

(二)修辭翻譯

文本在應(yīng)用修辭手法時(shí),為了確保在翻譯過(guò)程中能夠?qū)⑵渑c普通文本進(jìn)行區(qū)分,因此在實(shí)際翻譯過(guò)程中,采用了特定的翻譯手段如韻律,以此充分展現(xiàn)出《迷失島》的文學(xué)價(jià)值。

1. 音韻修辭

文本中很多段落運(yùn)用了擬聲、頭尾韻的表達(dá)方式,且都可以被歸類(lèi)于英語(yǔ)的修辭手法中,在翻譯時(shí),就需保證修辭意境能夠有所體現(xiàn),尤其是在處理聲音修辭時(shí),更應(yīng)該重視語(yǔ)言效果的表達(dá),強(qiáng)化風(fēng)格手段,以此為讀者創(chuàng)設(shè)出體驗(yàn)音樂(lè)美的精神享受。

例如,原文中有一段描寫(xiě)桅桿與帆的場(chǎng)景,便應(yīng)用到了聲音類(lèi)型的排比修辭:“The ship was pitching and plunging as everything aloft strained and shuddered.”在對(duì)該句話(huà)進(jìn)行解讀時(shí),很多譯者都會(huì)采用與翻譯以往句式時(shí)相同的方法即逐字翻譯,其中“pitch—搖晃、plunge—顛簸、strain—拉緊、shudder—戰(zhàn)栗”,通常情況下該句會(huì)被翻譯為“桅桿不斷搖晃與顛簸,導(dǎo)致船體出現(xiàn)緊繃與戰(zhàn)栗現(xiàn)象”。 雖然能夠表達(dá)出船在行駛過(guò)程中,突遇海風(fēng),致使無(wú)法繼續(xù)穩(wěn)定前行,但在閱讀時(shí)不夠生動(dòng)形象,僅僅一句話(huà)便影響了文本整體的文學(xué)色彩。 對(duì)此,需深入研讀并將其翻譯成更具文學(xué)性的句子,在進(jìn)行分析時(shí),通過(guò)聯(lián)系下文,發(fā)現(xiàn)這句話(huà)在編寫(xiě)時(shí)應(yīng)用了押頭韻與押尾韻融合的方式,這就要求譯者在翻譯時(shí),有效利用這一句式特點(diǎn)開(kāi)展翻譯工作,盡可能將其文本特色進(jìn)行保留。 在上文中已對(duì)句子重點(diǎn)單詞的含義進(jìn)行說(shuō)明,后面由and 連接的兩個(gè)單詞是本句的頭、尾韻,strain 主要描繪的是桅桿與帆因海風(fēng)的緣故緊貼在一起的情景,而shudder 主要是指海風(fēng)吹打桅桿產(chǎn)生的聲音。 如若在翻譯時(shí),不能感受到文本的音韻美,便會(huì)翻譯成上述所表達(dá)的意思。 因此在翻譯這兩個(gè)單詞時(shí),應(yīng)盡可能利用押頭韻的特色并將其翻譯成“緊緊相貼,鐺鐺作響”。 同樣,在處理前面兩個(gè)并列詞時(shí)也可以采用這一特點(diǎn),將兩個(gè)單詞分別譯成“歪歪斜斜,搖搖晃晃”。 通過(guò)對(duì)單詞進(jìn)行簡(jiǎn)單的處理,便可以讓讀者感受整個(gè)句子的音韻美,并將原文所體現(xiàn)的場(chǎng)景以及修辭特色進(jìn)行有效傳遞,增強(qiáng)文本的可讀性與文學(xué)性。

2. 排比修辭

在《迷失島》中,不僅有音韻修辭,還在某些段落中呈現(xiàn)出排比修辭。 相較于漢語(yǔ)所使用的排比修辭而言,其不是語(yǔ)義結(jié)構(gòu)相同,比如“生命是小草,脆弱卻堅(jiān)強(qiáng);生命是大河,生生不息;生命是云朵,變化莫測(cè)”,而是句子在語(yǔ)法方面相同或相似。 該著作中運(yùn)用了大量的排比修辭,不僅將航行時(shí)的場(chǎng)景呈現(xiàn)給讀者,還在刻畫(huà)人物形象時(shí),應(yīng)用了該種手法,增強(qiáng)了文章整體的飽滿(mǎn)程度。

比如:“the hiss and thud of sea, the cries of birds,the pattering of rain.”即使在不清楚單詞真實(shí)含義的情況下,也能通過(guò)閱讀句子明確其為排比句式,翻譯該句話(huà)的目的是為了進(jìn)一步深化美感,較為普遍的翻譯是“大海的嘶嘶聲和砰砰聲,鳥(niǎo)的叫聲,雨的嗒嗒聲”。翻譯內(nèi)容會(huì)使讀者聯(lián)想到舒適的海上生活,但通過(guò)聯(lián)系上下文得知,其所描繪的是為了解決饑餓問(wèn)題,準(zhǔn)備獵殺海獅,卻發(fā)現(xiàn)生活無(wú)法得到保障甚至是未找到避難所的惡劣情景。 在明確該句話(huà)的中心思想時(shí),能夠發(fā)現(xiàn)上述中文翻譯并不能將艱苦環(huán)境淋漓盡致地體現(xiàn)出來(lái)。 對(duì)此,為了強(qiáng)化翻譯效果,在翻譯時(shí)可以使用轉(zhuǎn)換翻譯的方式,充分發(fā)揮排比修辭手法的特點(diǎn),通過(guò)轉(zhuǎn)化詞語(yǔ)含義,增強(qiáng)原文該段落的氣勢(shì)。 將句子中描寫(xiě)性詞語(yǔ)如hiss、patter 等翻譯成動(dòng)詞詞性,促使表述與形容更加形象。

(三)隱含信息翻譯

文本中很多段落在寫(xiě)作時(shí),未能準(zhǔn)確地傳達(dá)出其含義,表述較為模糊,只有在聯(lián)系前、后句意甚至是上、下段落后才能明確其所要表達(dá)的真實(shí)含義。 而在實(shí)際寫(xiě)作與翻譯中,一個(gè)文本的文學(xué)性質(zhì)不僅僅體現(xiàn)在多種修辭手法的應(yīng)用上,還體現(xiàn)在邏輯、表現(xiàn)功能以及陌生化上,通常來(lái)說(shuō),這種形式的信息不能直觀(guān)反映給讀者,甚至還具有曲指性,而《迷失島》在創(chuàng)作時(shí),很多句子信息采用了這一特性,使文本的文學(xué)性間接傳遞給讀者,而這種信息被稱(chēng)作隱含信息。

1. 情景語(yǔ)境

在開(kāi)展《迷失島》著作翻譯時(shí),能夠發(fā)現(xiàn)很多句子在表達(dá)時(shí)采取了迂回的手段,這一寫(xiě)作手法不僅可以有效降低文本內(nèi)容的重復(fù)性,還能引發(fā)讀者的閱讀思考,同時(shí)有效借助蘊(yùn)含性的表達(dá)方式將文本的文學(xué)價(jià)值充分呈現(xiàn)出來(lái)。 在閱讀該類(lèi)句子時(shí),只有在結(jié)合前、后文語(yǔ)境的情況下,才能夠準(zhǔn)確地分析出其所表達(dá)的內(nèi)在含義,簡(jiǎn)言之,在單詞或短語(yǔ)中融入文本情境,以此重新賦予其與原句表達(dá)不同的意思,由此可見(jiàn),語(yǔ)境是準(zhǔn)確理解這類(lèi)語(yǔ)句的關(guān)鍵。 文本語(yǔ)境又可以細(xì)分為三種文學(xué)特征即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式,語(yǔ)場(chǎng)代指語(yǔ)言發(fā)生的場(chǎng)所,例如在某個(gè)活動(dòng)中的所有參與人員;語(yǔ)旨通常體現(xiàn)參與活動(dòng)人員之間存在的聯(lián)系,語(yǔ)境的這一特征恰恰反映出為了保證譯文具有極強(qiáng)的靈動(dòng)性與文學(xué)性,就需在開(kāi)展翻譯工作的過(guò)程中,綜合作者寫(xiě)作意圖與讀者閱讀的感受;語(yǔ)式泛指在使用語(yǔ)言彼此交流時(shí),所起到的交流媒介的作用。 由此可見(jiàn),為了使譯文達(dá)到預(yù)期翻譯效果,不僅要注重翻譯手法,還需結(jié)合不同語(yǔ)言場(chǎng)景,并深入研讀,以此了解文本真實(shí)句意,再通過(guò)應(yīng)用意譯的方式完成隱含式句意翻譯。

例如:“The rhythmic crash of the sea were almost as never-spasm as the constant jerk and tumble of the full.”

該段落主要講述了在忙碌一天后,夜幕降臨的情景。 《迷失島》被劃分在散文類(lèi)別中,其文本的文學(xué)性質(zhì)是在創(chuàng)作時(shí)便存在的,而文學(xué)性擁有多種表現(xiàn)形式,曲指性便是其中的一種。 在翻譯該句話(huà)時(shí),前文直接翻譯即“海浪有節(jié)奏地彼此之間相互碰撞,像船體不斷顛簸一樣”,但該句中存在一詞nerve-spasm,其原意是指“神經(jīng)痙攣”,但結(jié)合上文翻譯來(lái)看,這一翻譯形式不但不具有美感,還增加了讀者的理解難度,因此在翻譯時(shí),需根據(jù)段落語(yǔ)境進(jìn)一步理解。 將自己當(dāng)成捕撈隊(duì)伍的一員,在經(jīng)歷辛苦的一天后,到了傍晚休息時(shí)還要面對(duì)如此嘈雜的環(huán)境,不但無(wú)法使人感覺(jué)到身心放松,甚至?xí)a(chǎn)生厭煩的心理,對(duì)此,在翻譯該單詞時(shí),可以將其翻譯為“心煩意亂”,進(jìn)而更加準(zhǔn)確地表達(dá)在這一環(huán)境下的情感。 這類(lèi)具有隱含性的文本信息便是曲指性的具體表現(xiàn),在對(duì)這類(lèi)詞語(yǔ)或句子進(jìn)行處理時(shí),需結(jié)合文本語(yǔ)境,深入挖掘隱含的信息,促使其含義能夠更加主觀(guān)地呈現(xiàn)給讀者,增強(qiáng)譯文準(zhǔn)確性的同時(shí)強(qiáng)化文本可讀性,充分發(fā)揮譯文的文學(xué)性。

2. 上下文語(yǔ)境

《迷失島》在敘述故事情節(jié)時(shí),運(yùn)用了很多模糊性詞語(yǔ)進(jìn)行文本表述,實(shí)現(xiàn)著作文學(xué)性的良好呈現(xiàn)。 在處理一些具有深層含義的信息時(shí),需綜合考慮上、下文所體現(xiàn)出的語(yǔ)境,以此讓讀者更加清晰地理解該文學(xué)作品的創(chuàng)作內(nèi)涵。 上下文語(yǔ)境是指在整個(gè)著作中包含的所有內(nèi)容信息,不僅僅是句子中存在的語(yǔ)言個(gè)體,甚至還包括了該個(gè)體在段落、篇幅以及全部文本中所處的語(yǔ)言環(huán)境。 因此,在對(duì)句子進(jìn)行翻譯處理時(shí),應(yīng)注重上下文之間的聯(lián)系,深入探索此類(lèi)信息所要向讀者傳達(dá)的真實(shí)含義,再制定合理的翻譯對(duì)策并搭配多種翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)對(duì)文本原意的解讀,并有效且準(zhǔn)確地將隱含信息體現(xiàn)出來(lái),促使文本文學(xué)性特點(diǎn)被充分發(fā)揮。

例如:“The chances are you will be alone here,seeing the splendid beauty of the mountains.”通常情況下,會(huì)將其譯成“你很可能一個(gè)人在這里,看到美麗的美景?!薄?通過(guò)對(duì)錯(cuò)誤的譯文進(jìn)行分析后可知,該句中的隱含單詞為alone,其原意是指獨(dú)自、孤獨(dú),因此將其譯成“一個(gè)人”。 但在通讀前后文本后,發(fā)現(xiàn)其所呈現(xiàn)的場(chǎng)景是主人公只身前往找尋海獅,主要講述其在尋找途中的故事。 如若在翻譯該單詞時(shí)根據(jù)其原意進(jìn)行翻譯,將會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義不搭的問(wèn)題,因此需熟讀上下文內(nèi)容,更深一層理解其語(yǔ)境,該句話(huà)的上文寫(xiě)的是在主人公扎營(yíng)的地方有很多蚊子,不停在周?chē)P(pán)旋作響,一同行路的伙伴會(huì)圍坐在一起彼此講述自己的故事,以及不屬于自己卻無(wú)比難忘的時(shí)光。 而該句中splendid beauty of the mountains 向讀者呈現(xiàn)的是一種積極向上的態(tài)度,由此可見(jiàn),在翻譯alone 時(shí),將其譯成“孤獨(dú)”是不準(zhǔn)確的。 通過(guò)對(duì)上下文所表達(dá)的真實(shí)語(yǔ)境進(jìn)行分析,最后把該單詞譯為“潔凈”,不但符合段落的整體語(yǔ)境,還能夠?qū)⒆髡呦胍磉_(dá)的中心思想通過(guò)翻譯的方式直觀(guān)地傳遞給讀者,促使讀者在閱讀過(guò)程中,只需理解字面含義便可以明確文本所指,這種隱含信息的處理方式能夠?yàn)槲膶W(xué)呈現(xiàn)的特點(diǎn)提供更加優(yōu)質(zhì)的服務(wù),進(jìn)一步發(fā)揮文學(xué)性的價(jià)值。

四、 結(jié)語(yǔ)

對(duì)文學(xué)著作展開(kāi)翻譯工作可以升華譯者的翻譯水準(zhǔn),在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過(guò)程中,通過(guò)案例教學(xué)可以創(chuàng)新翻譯模式,還能形成滿(mǎn)足翻譯需求的教育理念,為翻譯工作創(chuàng)設(shè)良好的教學(xué)基礎(chǔ)。 這一教學(xué)方法能夠促使學(xué)生以主觀(guān)思考變成課堂參與者,教師則作為翻譯教學(xué)課堂的指引者。 案例教學(xué)是開(kāi)展文學(xué)翻譯工作的新渠道,在創(chuàng)新教學(xué)模式的同時(shí)能充分發(fā)揮翻譯服務(wù)學(xué)生的作用。

猜你喜歡
文學(xué)性語(yǔ)境單詞
創(chuàng)作與做夢(mèng):精神分析語(yǔ)境下的“植田調(diào)”解讀
單詞連一連
主題語(yǔ)境八:語(yǔ)言學(xué)習(xí)(1)
主題語(yǔ)境九:個(gè)人信息(1)
《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
看圖填單詞
后現(xiàn)代中國(guó)電影娛樂(lè)性對(duì)文學(xué)性的裹脅
《劉三姐》等經(jīng)典少數(shù)民族電影的文學(xué)性
文學(xué)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的狂歡
跟蹤導(dǎo)練(三)2
比如县| 张家界市| 牙克石市| 长汀县| 法库县| 林周县| 望江县| 新田县| 黑龙江省| 楚雄市| 宣化县| 翁源县| 特克斯县| 建阳市| 夏津县| 广德县| 苏尼特左旗| 德保县| 绵竹市| 奉节县| 仪陇县| 阳东县| 垦利县| 东丽区| 合水县| 衡南县| 太仓市| 易门县| 深圳市| 仁布县| 桂林市| 囊谦县| 濮阳县| 开远市| 盐山县| 北辰区| 虎林市| 睢宁县| 右玉县| 莒南县| 海丰县|