国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言象似性視域下翻譯研究
——以《詩經(jīng)》英譯為例

2020-11-25 15:09劉明欣
現(xiàn)代英語 2020年16期
關(guān)鍵詞:源語詩經(jīng)譯文

劉明欣

一、 引言

認(rèn)知語言學(xué)是語言學(xué)新興的一個分支,是在認(rèn)知科學(xué)理論背景下建立起來的。 認(rèn)知語言學(xué)興起于20世紀(jì)70 年代末,在80 ~90 年代發(fā)展至頂峰。 認(rèn)知語言學(xué)充分考慮到人的主體作用,強(qiáng)調(diào)語言、意義和人的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知方式不可分開而言,語言能力更是人類整體認(rèn)知重要的一部分。 認(rèn)知語言學(xué)的興起為眾多學(xué)者提供了新的語言研究視角,也進(jìn)一步豐富了語言學(xué)的發(fā)展。 象似性理論作為認(rèn)知語言學(xué)新興重要理論之一,以新的視角揭露了語言本質(zhì)。 該理論自興起以來就廣受關(guān)注,縱觀國內(nèi)象似性相關(guān)研究,多集中在語音、詞匯、句法層面,著眼詩歌體裁研究相對較少。 文章擬以《詩經(jīng)》英譯本為研究語料,擬從映象象似性、擬象象似性、隱喻象似性三個方面分析《詩經(jīng)》不同譯本翻譯策略,探討象似性在詩歌翻譯中的體現(xiàn)以及對詩歌翻譯的啟示。

二、 語言象似性研究概述

皮爾斯(Peicre)首次提出了“Iconicity”這一術(shù)語,他認(rèn)為每種語言的句法結(jié)構(gòu)借助約定俗成的規(guī)則,都具有合乎邏輯的象似性。 這一觀點(diǎn)與索緒爾的“語言任意性”觀點(diǎn)幾乎是背道而馳。 索氏所倡導(dǎo)的能指(signifier)與所指(signified)之間的聯(lián)系是任意的,無依據(jù)的,約定俗成的。 許國璋先生將iconicity 翻譯為“象似性”,引起國內(nèi)眾多學(xué)者關(guān)注,均對象似性做出不同釋意。 沈家煊認(rèn)為象似性(iconicity)也作像似性、擬象性、臨摹性理解,是指語言符號的能指和所指之間的一種自然的聯(lián)系,兩者的結(jié)合是可以論證的,是有理可據(jù)的。 王寅認(rèn)為語言符號相對于人們的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)、體驗(yàn)方式、概念框架、語義系統(tǒng)來說都是有理可據(jù)的,是有其動因的,不是任意的。 盧衛(wèi)中指出語言的象似性是指語言符號的能指和所指之間的關(guān)系是可以論證的,是有理可據(jù)的。 通過眾多對象似性的釋意,可以窺見象似性觀點(diǎn)更多是堅(jiān)持語言符號的能指與所指之間不是任意隨便的,是有關(guān)聯(lián)的,有動機(jī)的,是和人們的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)息息相關(guān)的。

皮爾斯(Peicre)將語言符號分為三種類型,分別為圖像符(icons)、 指示符(indices) 和象征符(symbols)。 圖像符(icons)又稱象似符,被進(jìn)一步分為映像符(images)、擬象符(diagrams)和隱喻符(metaphors),因此語言的象似性主要被劃分為映象象似性(imagic iconicity)、擬象象似性(diagrammatic iconicity)和隱喻象似性(metaphorical iconicity)三大類。 映象象似性體現(xiàn)在表層,主要涉及單個語言符號在某個特征上與所指之間的相似,如擬聲詞或象形字等。 擬象象似性較之映象象似性更顯復(fù)雜豐富,體現(xiàn)在語篇層面,如語言結(jié)構(gòu)、語言內(nèi)容、語言意義等。 隱喻象似性更顯高級抽象,體現(xiàn)在空間與概念層面,是從一個具體的空間投射至一個抽象的空間,涉及兩個不同域的投射與轉(zhuǎn)換。

三、 《詩經(jīng)》中語言象似性及其英譯分析

(一)映象象似性

上文提到映象象似性(imagic iconicity)體現(xiàn)在表層,主要涉及單個語言符號在某個特征上與所指之間的相似,如擬聲詞或象形字等。 映象象似性涉及的是聽覺與視覺上的感知,因此又可分為擬聲象似性與擬形象似性。 擬聲象似性又作語音象似性理解,指某種符號的語音與其所指稱物體有著自然的聯(lián)系,可看作是對聲音的模仿或復(fù)制,但這種模仿或復(fù)制并非任意的,而是基于人們認(rèn)知體驗(yàn)或經(jīng)驗(yàn)之上。

原文:《伐木》

伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。

譯文(理雅各譯):

On the trees go the blows zheng-zheng; and the birds cry out ying-ying.

詩歌原文中“丁丁”和“嚶嚶”都是象聲詞,分別描述的是刀斧砍樹的聲音和鳥鳴聲,符合擬聲象似性原則。 詩歌中用這些直接明了的擬聲詞刺激讀者,使讀者產(chǎn)生身臨其境之感,同時增加詩歌韻律。 譯文中直接音譯為zheng-zheng 和ying-ying,保留原文原汁原味,再現(xiàn)了擬聲象似性原則,能使目的語讀者準(zhǔn)確感受原文傳遞之意。

(二)擬象象似性

擬象象似性(diagrammatic iconicity)體現(xiàn)在語篇層面,表示語言形式的結(jié)構(gòu)與其所表達(dá)的內(nèi)容結(jié)構(gòu)或意義結(jié)構(gòu)存在某種相似性。 擬象象似性又包含距離象似性、標(biāo)記象似性、數(shù)量象似性、順序象似性、對稱象似性等。

1. 數(shù)量象似性

王寅提出數(shù)量象似性的認(rèn)知基礎(chǔ)是:語符數(shù)量一多,就會更多引起人們的注意力,心智加工也較為復(fù)雜,此時自然傳遞了較多的信息,可以理解為語符數(shù)量與語言所表之意以及認(rèn)知需要的加工量成正比。 數(shù)量象似性的文體特征常見于重復(fù)、反復(fù)、疊詞、排比等。

原文:《麟之趾》

麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。

麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。

麟之角,振振公族,于嗟麟兮!

譯文(許淵沖譯):

The unicorn will use its hoofs to tread on none, just like our Prince’s noble son. Ah! They are one.

The unicorn will knock its head against none, just like our Prince’s grandson. Ah! They are one.

The unicorn will fight with its corn against none, just like our Prince’s great-grand-son. Ah! They are one.

人們熟知《詩經(jīng)》多采用重章疊句的表達(dá),回環(huán)往復(fù)的韻律,以凸顯不同的主題。 《麟之趾》這首詩旨在歌頌贊美諸侯公子,全詩一共三節(jié),每節(jié)分為三小句,三節(jié)回旋往復(fù),反復(fù)吟詠唱嘆,傳遞出興奮熱烈的詩情意境。 詩歌中出現(xiàn)的反復(fù)、重復(fù)、疊詞均符合數(shù)量象似性原則。 譯文中譯者同樣遵循數(shù)量象似性原則,盡可能保持原文原汁原味,同樣采用重復(fù)、重疊表現(xiàn)手法,如“Ah! They are one.”的重復(fù)出現(xiàn)能引起目的語讀者的共鳴,達(dá)到與源語讀者共情的效果,傳遞“意美”的同時兼顧了“音美”和“形美”。

2. 順序象似性

順序象似性原則認(rèn)為按照自然順序結(jié)構(gòu)來組織傳遞信息的句子理解起來更為容易,因?yàn)榇祟惥渥诱Z序順序與儲存結(jié)構(gòu)相一致時,人們理解句子所需的認(rèn)知加工量相對較小。 王寅提出順序象似性原則的認(rèn)知基礎(chǔ)是:按事物發(fā)生順序敘事,這符合人們直接體驗(yàn)的認(rèn)知規(guī)律。 順序象似性可包含時間順序、認(rèn)知順序、空間順序、視角順序。

原文:《隰有萇楚》隰有萇楚,猗儺其枝,夭之沃沃,樂子之無知。隰有萇楚,猗儺其華,夭之沃沃。 樂子之無家。隰有萇楚,猗儺其實(shí),夭之沃沃。 樂子之無室。譯文(許淵沖譯):

In lowland grows the cherry with branches swaying in high glee.

Why do you look so merry? I envoy you, unconscious tree.

In lowland grows the cherry with flowers blooming in the breeze.

Why do you look so merry? I envoy you quite at your ease.

In lowland grows the cherry with fruit overloading the tree.

Why do you look so merry? I envoy you from cares so free.

《隰有萇楚》詩歌原文中“萇楚”是一種植物。 全詩共三節(jié),分別描述了萇楚的“枝”“華”和“實(shí)”,即枝干、花朵和果實(shí)。 這樣的順序排列完全符合人們認(rèn)知結(jié)構(gòu)里植物抽枝發(fā)芽到開花結(jié)果的規(guī)律,體現(xiàn)出順序象似性原則。 譯文中“branches swaying” “flowers blooming”與“fruit overloading”也是把握了其語言的象似性特征,直接再現(xiàn)原文順序象似性,旨在激活目的語讀者與源語讀者等同的認(rèn)知信息,使其達(dá)到與源語讀者等同的認(rèn)知功效。

3. 標(biāo)記象似性

王寅提出標(biāo)記象似性原則有標(biāo)記象似于額外意義,處理話語所需的時間和努力較大;無標(biāo)記象似于可預(yù)測的意義、常規(guī)意義,只需最小推理。 簡言之,可以將標(biāo)記象似性理解為特殊意義,不能只理解其字面意思,要加工推理隱藏或間接含義。 標(biāo)記象似性文本特征常表現(xiàn)為修辭性問句、擬人、曲言反義、字體大寫、黑體等。

原文:《文王》

王國克生,維周之楨。

譯文(理雅各譯):

The royal kingdom is able to produce them, — The supporters of (the House of) Zhou.

詩歌原文中的“楨”本作“骨干支柱”之意,其言外之意指的是“周朝的棟梁之材”。 “楨”是標(biāo)記的,具有額外意義,人們處理這一信息時需要做出更多的努力,需要加工推理隱藏含義。 譯者理解了原文標(biāo)記象似性原則的存在,采取去標(biāo)記的翻譯策略,將其翻譯成無標(biāo)記表達(dá)“The supporters”,更能方便目的語讀者認(rèn)知和理解。

(三)隱喻象似性

隱喻象似性(metaphorical iconicity)是最為高級和抽象的一種,隱喻涉及兩個域且二者之間存在某種關(guān)聯(lián)。 可以理解為兩個域之間的映射,其中一個域是具體的,一個域是抽象的。

原文:

天之方虐,無然謔謔。

譯文(許淵沖譯):

Heaven is doing wrong, how can you get along.

詩歌中“天之方虐,無然謔謔”意思是指“上天正在發(fā)殘暴,不要嬉戲瞎胡鬧”,將“天”喻為“人”,體現(xiàn)出隱喻象似性原則。 譯文中doing wrong 與get along 的處理也完全遵循了原文隱喻象似性原則,毫不缺失地表達(dá)出原文傳遞的內(nèi)含之意,幫助目的語讀者構(gòu)建與源語讀者相似甚至等同的認(rèn)知,以傳遞出詩歌原文之意。

四、 結(jié)語

文章主要從映象象似性、擬象象似性、隱喻象似性三個方面分析《詩經(jīng)》英譯。 得出結(jié)論有:象似性普遍存在于《詩經(jīng)》中,翻譯過程中譯者首先需要深入準(zhǔn)確理解原文,把握其中語言象似性特征,采取有效翻譯策略并根據(jù)目的語表達(dá)規(guī)范做出調(diào)整,準(zhǔn)確恰當(dāng)再現(xiàn)原文象似性特征,激活目的語讀者與源語讀者等同的認(rèn)知信息,引起目的語讀者的共鳴,達(dá)到與源語讀者共情的效果。

猜你喜歡
源語詩經(jīng)譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
詩經(jīng)
現(xiàn)代詩經(jīng)
現(xiàn)代詩經(jīng)
弟子規(guī)
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
弟子規(guī)
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
延庆县| 会理县| 镇坪县| 盐城市| 霍州市| 乐都县| 红河县| 建瓯市| 玉门市| 左权县| 元朗区| 曲阳县| 仙居县| 上思县| 山丹县| 武功县| 武邑县| 铁岭县| 英山县| 枣阳市| 辰溪县| 茂名市| 穆棱市| 富蕴县| 长宁县| 南丰县| 定兴县| 波密县| 安图县| 双柏县| 普陀区| 贵州省| 冀州市| 梁河县| 启东市| 焦作市| 贞丰县| 开江县| 普宁市| 汝州市| 祁门县|