国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考

2017-08-03 08:54:42白蘭
文藝生活·下旬刊 2017年6期
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯語(yǔ)實(shí)體

白蘭

(解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)系,河南 洛陽(yáng) 471003)

摘 要:卡特福德翻譯理論觸及到語(yǔ)言的本質(zhì),揭示了翻譯中最深層的東西,開(kāi)闊了譯者的眼界和思路,值得國(guó)內(nèi)譯界參考和研究。

關(guān)鍵詞:實(shí)體;源語(yǔ);譯語(yǔ);假朋友

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)18-0221-02

一、前言

卡特福德以韓禮得的功能系統(tǒng)語(yǔ)法為母論,將語(yǔ)言劃分為四個(gè)層次(音位,字形,語(yǔ)法和詞匯)、三種實(shí)體(語(yǔ)音實(shí)體.字形實(shí)體和環(huán)境實(shí)體),指出語(yǔ)言是一種形式,而不是實(shí)體,并以此為基礎(chǔ),重新詮釋了翻譯。(translation is the replacement of textual material in one language(SL) by equivalent textual material in another language (TL))。既然將語(yǔ)言劃分為四個(gè)層次,則翻譯也可以發(fā)生在這四個(gè)層次上,卡特福德?lián)颂岢稣Z(yǔ)音翻譯,字形翻譯,語(yǔ)法和詞匯翻譯。

因?yàn)閮煞N語(yǔ)言幾乎不可能共享語(yǔ)音實(shí)體和字形實(shí)體,所以翻譯在這兩個(gè)層次上,除了個(gè)別特殊情況外,幾乎是不可能完成的。語(yǔ)法和詞匯在兩套不同的語(yǔ)言系統(tǒng)中可以共享相同的實(shí)體,因此翻譯在這兩個(gè)層面上可以進(jìn)行,但有時(shí)二者很難同時(shí)兼顧,因此區(qū)分了全部翻譯和部分翻譯,完全翻譯和限制性翻譯。翻譯的位移和可譯性限度也必然存在。

二、對(duì)卡特福德翻譯定義的理解

卡特福德認(rèn)為翻譯是用譯語(yǔ)中的話語(yǔ)材料來(lái)替代原語(yǔ)中的話語(yǔ)材料。源語(yǔ)文本有意義,譯語(yǔ)文本也有意義,翻譯是用譯語(yǔ)文本的意義來(lái)替換源語(yǔ)文本的意義,而不是將源語(yǔ)文本的意義轉(zhuǎn)移到譯語(yǔ)中去,并且認(rèn)為任何翻譯都必須清楚地區(qū)分“替換”和“轉(zhuǎn)移”這兩個(gè)過(guò)程。這一定義與以前譯界對(duì)翻譯的定義不同。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是用最切近自然的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)原文,首先是內(nèi)容,其次是風(fēng)格。而卡特福德認(rèn)為翻譯是在譯語(yǔ)中尋找源語(yǔ)的對(duì)等文本,然后用其來(lái)替換源語(yǔ)文本。

二者的相同之處是:都認(rèn)為源文本的意義是確定的,這是由于他們都承襲了索緒爾功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)于語(yǔ)言意義確定的觀點(diǎn)①。

二者的不同之處在于奈達(dá)認(rèn)為意義是可以傳達(dá)的,而卡特福德認(rèn)為意義是可以被替換卻不可以傳達(dá)的。因此翻譯的關(guān)鍵在于尋找對(duì)等話語(yǔ)材料。要尋找對(duì)等話語(yǔ)材料,則首先要確定翻譯單位。眾所周知,語(yǔ)言是一種模式化的系統(tǒng),由處于級(jí)階上的各種范疇組成梯級(jí)結(jié)構(gòu),每個(gè)較低層級(jí)的范疇都在更高一級(jí)的范疇中發(fā)揮某種語(yǔ)言功能②。

卡特福德認(rèn)為翻譯的本質(zhì)就是源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間在句子或篇章結(jié)構(gòu)上建立等值關(guān)系,如果等值關(guān)系不能在詞或詞組的級(jí)別上建立,可以推移到句子的層級(jí)上,如果在句子一級(jí)上仍無(wú)法建立,則可以推移到句群或篇章的層級(jí)上。兩種語(yǔ)言的系統(tǒng)不同,在語(yǔ)法和詞匯層次上很難尋找對(duì)等詞,所以需要將翻譯單位合理地?cái)U(kuò)大至詞,句子甚至語(yǔ)篇。而卡特福德未能就這一點(diǎn)做充分的論述。

從語(yǔ)言的角度而言,源語(yǔ)和譯語(yǔ)很難有完全相同的意思,即很難找到完全關(guān)聯(lián)的對(duì)等詞。但是,在同樣的環(huán)境下,他們可以產(chǎn)生同樣的功能,因此卡特福德對(duì)翻譯的定義揭示了可譯性的根本原因,即源語(yǔ)和譯語(yǔ)擁有相同的 “環(huán)境實(shí)體(situation substance)”,這種實(shí)體重合的越多,則翻譯越容易進(jìn)行。

那么這種“環(huán)境實(shí)體”是什么呢?安德魯.勒夫維爾和蘇珊.巴斯奈特認(rèn)為影響翻譯的主要因素有三個(gè):贊助人,意識(shí)形態(tài),主流詩(shī)學(xué)。有些學(xué)者認(rèn)為贊助人較意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)而言比較獨(dú)立,在相同的或不同的歷史時(shí)間,意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)構(gòu)成的文化范疇是不同的,這種文化因素越接近或類似,等效翻譯實(shí)現(xiàn)就越容易。

筆者認(rèn)為這種文化因素正是卡特福德所指的“環(huán)境實(shí)體”。這種環(huán)境實(shí)體重合的越多,則越容易在譯語(yǔ)中找到源語(yǔ)的替代材料。 這就是為什么英語(yǔ)和法語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)更接近,英國(guó)人和德國(guó)人的生活習(xí)慣更接近,而英德互譯比英法互譯要更容易進(jìn)行的原因。

卡特福德視翻譯為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,采取靜態(tài)的語(yǔ)言對(duì)比研究,所舉證的例子過(guò)于理想化、缺乏語(yǔ)境,而且他研究的最大翻譯單位就是句子,從不考慮篇章。

斯內(nèi)爾·霍恩比認(rèn)為,卡特福德在語(yǔ)篇對(duì)應(yīng)中所列舉的例句不僅是孤立的,而且過(guò)于簡(jiǎn)單化;在翻譯中要做到對(duì)應(yīng)是不可能的,既然翻譯同時(shí)涉及到不同文化、不同情景等因素,因此絕不像卡特福德所宣稱的那樣僅僅是一種語(yǔ)言練習(xí)③。

卡特福德認(rèn)為翻譯應(yīng)分層面研究是從純語(yǔ)言學(xué)角度講的,與文化派將翻譯放到一個(gè)宏大的語(yǔ)境中去審視的理論觀點(diǎn)相比,有很大的局限性。他不考慮超出語(yǔ)言的因素對(duì)翻譯所造成的影響。

三、警惕翻譯中的“假朋友”

語(yǔ)言是一種程式化的人類行為,卡特福德認(rèn)為語(yǔ)言是一種形式而不是實(shí)體(substance),但是實(shí)體與形式同時(shí)并存(如與口語(yǔ)媒體并存的是語(yǔ)音實(shí)體,與書(shū)面語(yǔ)媒體并存的是文字實(shí)體),或者說(shuō)形式產(chǎn)生在切切實(shí)實(shí)的實(shí)體環(huán)境中,如語(yǔ)法和詞匯共享一個(gè)實(shí)體環(huán)境,共同反映現(xiàn)實(shí)世界。翻譯不可能在媒介之間進(jìn)行,翻譯也不可能在媒介層面和語(yǔ)法、詞匯層面進(jìn)行,因?yàn)樗鼈儧](méi)有共同的實(shí)體。

兩種語(yǔ)言之間的互譯其實(shí)就是在尋找對(duì)等詞。沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)的兩個(gè)詞不是對(duì)等詞,兩個(gè)詞完全關(guān)聯(lián)又不可能,實(shí)際情況是它們之間的關(guān)聯(lián)度越大,翻譯就越容易進(jìn)行。

照此來(lái)說(shuō),英語(yǔ)和法語(yǔ)的關(guān)聯(lián)度則較大,而漢語(yǔ)則和日語(yǔ)更加接近。但是這種親緣關(guān)系越是接近,我們?cè)绞菓?yīng)該警惕“假朋友”給翻譯帶來(lái)的障礙。

例如1. 手紙(日)≠手紙(中)

前者指的是信件,和中文中“手紙”的意義完全毫無(wú)關(guān)聯(lián)。

例如2. lautre, trés chétive,avait une tête jolie et maladive sue une poitrine de phtisique rongée par cette foi dévorante qui fait les martyrs et tes illuminés.

英文翻譯:The other, very sad, had a pretty face and a disease of lungs, which added to their devoted faith, illuminated them and made them appear like martyrs

這是《羊脂球》中對(duì)同車兩位修女中的一位的描寫(xiě)。法語(yǔ)是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言,形容詞的性數(shù)與被它修飾的名詞要一致,修飾關(guān)系環(huán)環(huán)相扣,不易產(chǎn)生歧異。

從譯文看,譯者似乎從詞形的相似上把 Maladive, dévorante誤譯為相當(dāng)于英語(yǔ)malady或disease及devoted,其實(shí)前者是形容詞陰性,意思相當(dāng)于英語(yǔ)sickly(病態(tài)的),和另一個(gè)形容詞jolie一起修飾une tête;后者也是陰性,其意為英語(yǔ)的devouring(吞噬的),修飾cette foi(這個(gè)信仰-即法國(guó)人大多數(shù)信奉的羅馬天主教),illuminés 則被當(dāng)成動(dòng)詞譯成illuminated,完全上了假朋友的當(dāng)。實(shí)際illuminés是由過(guò)去分詞轉(zhuǎn)化來(lái)的復(fù)數(shù)名詞,相當(dāng)于英語(yǔ)fanatics(狂熱者)。

此外,fait是動(dòng)詞faire的單數(shù)第三人稱現(xiàn)在時(shí),表示一般情況而非指過(guò)去,卻被譯成過(guò)去時(shí)made。由于譯文只重形似,而對(duì)假朋友掉以輕心,所以譯的面目全非。

四、卡特福德翻譯理論引發(fā)的對(duì)純理論的思考

1982年,包振南先生將卡特福德的《語(yǔ)言學(xué)翻譯理論》引進(jìn)中國(guó),但這一理論并沒(méi)有引起譯界的重視和研究,這一本薄薄的小冊(cè)子在很多人讀來(lái)都“味同嚼蠟”,一方面是由于其晦澀難懂,另一方面是因?yàn)閺氖聺h英翻譯或英漢翻譯的工作者不容易從卡特福德理論中找到切合實(shí)際的指導(dǎo)方法④。

筆者認(rèn)為,除了上述兩方面原因外,還有一點(diǎn),即在卡特福德不遺余力的論述中,很多內(nèi)容似乎都是顯而易見(jiàn)的道理,因而這些論述似乎就失去了實(shí)用價(jià)值。

在《語(yǔ)言學(xué)翻譯理論》中,卡特福德論述的核心觀點(diǎn)是“意義無(wú)法傳達(dá)”(Meaning is untransferable),完全的對(duì)等根本不存在。從他對(duì)語(yǔ)言四個(gè)層次的劃分到對(duì)三種實(shí)體的歸納、從對(duì)翻譯的重新定義到對(duì)“翻譯”(translation)和“轉(zhuǎn)換”(transference)的區(qū)別、從翻譯的位移(translation shifts)到翻譯語(yǔ)言的多樣性以及可譯性限度等,都是在論述這一觀點(diǎn)。這也是翻譯的本質(zhì)。

既然翻譯的本質(zhì)是不可譯的,而實(shí)際上也沒(méi)有人試圖將方塊兒字譯成字母時(shí)還要求保留其書(shū)寫(xiě)形式,也沒(méi)有人在把一個(gè)詞從源語(yǔ)翻譯到譯語(yǔ)時(shí),試圖把該詞所屬的系統(tǒng)也翻譯過(guò)去,即卡特福德所說(shuō)的:

(1)翻譯不可能在媒介之間進(jìn)行;

(2)翻譯也不可能在媒介層面和語(yǔ)法、詞匯層面進(jìn)行,因?yàn)樗鼈儧](méi)有共同的實(shí)體。

沒(méi)有任何兩種語(yǔ)言在書(shū)寫(xiě)和系統(tǒng)上是完全一樣的。這些道理雖然沒(méi)人像卡特福德這樣詳細(xì)系統(tǒng)論述過(guò),但是這些道理卻是顯而易見(jiàn)的。所以卡特福德的翻譯理論在某種程度上給人這樣一種感覺(jué):為人們一直盲目從事的活動(dòng)起個(gè)名字,將其歸納成為一個(gè)系統(tǒng)。這就涉及到一個(gè)理論的實(shí)用性問(wèn)題或純理論的價(jià)值問(wèn)題,也是筆者學(xué)習(xí)理論以來(lái)一直思考的問(wèn)題。那些對(duì)實(shí)踐有很強(qiáng)的直接或間接指導(dǎo)作用的理論尚且不談,在這里僅就所謂的純理論談一點(diǎn)自己的感受。

純翻譯理論當(dāng)指只涉及翻譯理論研究,而不涉及實(shí)踐和應(yīng)用的理論。如果從哲學(xué)的角度來(lái)看,理論皆來(lái)源于實(shí)踐,反過(guò)來(lái)又指導(dǎo)實(shí)踐,似乎不存在純理論。但是既然存在純科學(xué),據(jù)此類推,就應(yīng)該存在純理論。暫且假設(shè)純理論存在,筆者試著將其分成兩類:

(1)言顯而易見(jiàn)而人所未言之理論的理論;

(2)言顯而難見(jiàn)而人所未言之理論的理論。

前者不會(huì)對(duì)實(shí)踐有直接的指導(dǎo)作用,因?yàn)閷?shí)踐中人們已經(jīng)是這樣做的了。它是用文字對(duì)翻譯現(xiàn)象的系統(tǒng)的總結(jié),可以給譯者在實(shí)踐中采取的翻譯策略一種理論支持,讀來(lái)會(huì)給人一種豁然開(kāi)朗的感覺(jué),就像語(yǔ)言給事物命名的功能一樣。例如,在沒(méi)有給太陽(yáng)命名前,你或許會(huì)這樣描述它:“一顆行星,發(fā)光發(fā)熱……”,說(shuō)了半天仍是一頭霧水,但是突然有一天有人告訴你它叫“太陽(yáng)”,于是一下子就明白了它是什么東西。正如有人所言:如果不知道一個(gè)事物的名字,那么對(duì)它的所有了解都是惘然。

筆者所言的第一種翻譯純理論也是起的這種作用,即給翻譯行為一個(gè)名字,使其變的明白。例如我們做翻譯,當(dāng)原語(yǔ)中的一個(gè)詞無(wú)法在譯語(yǔ)中找到對(duì)等詞或是在一個(gè)層面上找不到對(duì)等結(jié)構(gòu)時(shí),我們就會(huì)自覺(jué)的改變?cè)~性或在更寬泛的層面上尋求對(duì)應(yīng),學(xué)了卡特福德的翻譯理論后,忽然明白我們一直無(wú)意識(shí)進(jìn)行的工作其實(shí)都有一個(gè)說(shuō)法的,即“翻譯轉(zhuǎn)換(translation shifts)”,更確切一點(diǎn),前者叫“詞類轉(zhuǎn)換(class shift)”,后者叫“單位轉(zhuǎn)換(unit shift)”。于是好像懸在頭頂上的燈全亮了,手中的工作沒(méi)有停,但工作的場(chǎng)所卻由一間黑暗的小屋變成了明晃晃的大廳。

第二種翻譯純理論如普通語(yǔ)言學(xué),它是對(duì)人類語(yǔ)言的探究,是在幾乎理想的條件下對(duì)語(yǔ)言模式的研究,所以對(duì)實(shí)踐的直接指導(dǎo)作用,即使有,也很微小。但是若沒(méi)有對(duì)人類語(yǔ)言的基本了解,就不會(huì)有社會(huì)語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)義學(xué),語(yǔ)用學(xué),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等等學(xué)科的發(fā)展,不會(huì)有對(duì)人類自身的認(rèn)識(shí),更談不上對(duì)世界的認(rèn)識(shí)了。它與翻譯理論或翻譯實(shí)踐的關(guān)系就如同自然科學(xué)中理科和工科的關(guān)系,理科的研究雖然不會(huì)轉(zhuǎn)化成直接的生產(chǎn)力,但前者是地基,后者是拔地而起的大廈,如果地基打不好,大廈的高度就會(huì)受到限制。

所以,所謂純理論的作用,是追問(wèn)事物的本質(zhì),找出事物的規(guī)律,使人們不斷地認(rèn)識(shí)自身和自身的行為方式。這一點(diǎn)看起來(lái)有點(diǎn)像形而上的哲學(xué)。或許有人仍然會(huì)問(wèn),學(xué)習(xí)研究純翻譯理論的意義究竟何在呢?

朱志渝教授就認(rèn)為,中國(guó)現(xiàn)在還沒(méi)有富到可以供養(yǎng)很多人搞純理論研究而不考慮其實(shí)用價(jià)值的程度。試問(wèn),如果街道兩旁全是翻譯公司,而走進(jìn)書(shū)店,除了那些講翻譯技巧的書(shū)以外,卻找不到一本論述翻譯本質(zhì)及其規(guī)律的書(shū),你會(huì)有什么感覺(jué)呢?

筆者認(rèn)為那是一件很可怕的事。在理論學(xué)習(xí)過(guò)程中,之所以有很多似乎很高深的純理論會(huì)“阻嚇后學(xué)”,并不是理論本身的問(wèn)題,而是有些人為了裝點(diǎn)門面,故意堆砌術(shù)語(yǔ),使并沒(méi)有多少實(shí)際內(nèi)容的理論看起來(lái)晦澀高深。其實(shí)真正的理論并不一定難懂,當(dāng)然也不會(huì)那么容易每個(gè)人都能輕易讀懂,至少它不應(yīng)該“阻嚇后學(xué)”。哲學(xué)可謂純而又純的一門學(xué)問(wèn),但為什么不見(jiàn)其消亡呢?因?yàn)樗芘c人類心靈產(chǎn)生共鳴,道出人們想言而未能言的事實(shí)。翻譯中的純理論,筆者認(rèn)為也應(yīng)該是這樣子的。當(dāng)然,這需要譯界人士的共同努力。

五、結(jié)語(yǔ)

卡特福德翻譯理論開(kāi)辟了翻譯理論研究的新途徑,對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義,但卡特福德翻譯理論在我國(guó)沒(méi)有引起國(guó)內(nèi)譯界足夠的重視,說(shuō)明我國(guó)譯界不善于接納與中國(guó)傳統(tǒng)譯論不同的理論,這種做法急需改變?!鞍凑彰鑼?xiě)翻譯理論,每一種理論都有其存在的理由。各種理論之間的差異僅僅在于看問(wèn)題的角度不同,并沒(méi)有高低優(yōu)劣之分。新的理論的誕生并不意味著舊的理論的滅亡”⑤。

卡特福德理論對(duì)外語(yǔ)教學(xué)和翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)意義,只有學(xué)習(xí)吸收各種理論才能開(kāi)拓眼界、相互促進(jìn),從而推動(dòng)中國(guó)的翻譯理論研究不斷地發(fā)展。

注釋:

①林克難.重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(01).

②Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold, 1985.

③Hornby,Snell. Translation Studies,an Integrated Approach[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1988:19-20.

④雷.卡特福德論翻譯和教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,1990(03).

⑤林克難.從對(duì)意義認(rèn)識(shí)之嬗變看翻譯研究之發(fā)展[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(01):94.

參考文獻(xiàn):

[1]林克難.重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(01).

[2]林克難.從對(duì)意義認(rèn)識(shí)之嬗變看翻譯研究之發(fā)展[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(01)

[3]穆雷.卡特福德論翻譯和教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,1990(03).

[4]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold, 1985.

[5]Hornby,Snell. Translation Studies,an Integrated Approach[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1988.

[6]J·C·Catford. A Linguistic Theory of Translation. [M] Edinburgh: Oxford University Press. 1964.

猜你喜歡
源語(yǔ)譯語(yǔ)實(shí)體
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
前海自貿(mào)區(qū):金融服務(wù)實(shí)體
商務(wù)文本翻譯上的譯文和源語(yǔ)之間文化動(dòng)態(tài)對(duì)等
考試周刊(2018年12期)2018-01-18 23:41:24
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
實(shí)體的可感部分與實(shí)體——兼論亞里士多德分析實(shí)體的兩種模式
兩會(huì)進(jìn)行時(shí):緊扣實(shí)體經(jīng)濟(jì)“釘釘子”
振興實(shí)體經(jīng)濟(jì)地方如何“釘釘子”
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
伊吾县| 新野县| 永登县| 千阳县| 柳河县| 宿迁市| 密山市| 特克斯县| 德钦县| 星座| 永修县| 富平县| 虹口区| 泰兴市| 巩义市| 郎溪县| 长泰县| 颍上县| 龙泉市| 化德县| 饶阳县| 正定县| 罗田县| 宣化县| 翁源县| 宁德市| 昭平县| 曲周县| 成武县| 本溪| 宜阳县| 织金县| 饶河县| 句容市| 民权县| 驻马店市| 洞头县| 肥西县| 汤原县| 庆阳市| 普洱|