国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論視角下的翻譯策略與技巧
——以《托媒》譯文為例

2020-11-25 15:09王達(dá)威丁贊華
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年16期
關(guān)鍵詞:譯本時(shí)態(tài)代詞

王達(dá)威 丁贊華

一、 引言

功能翻譯理論是在20 世紀(jì)70 年代末由德國(guó)翻譯學(xué)家提出來(lái)的翻譯原則,該理論受到結(jié)構(gòu)主義流派的影響,是從“功能”的角度出發(fā),并以“交際”為目的的翻譯理論。 功能翻譯理論結(jié)合行為理論、功能語(yǔ)言學(xué)、交際理論,美學(xué)思想等理論觀點(diǎn),成為當(dāng)時(shí)翻譯學(xué)界最受歡迎的翻譯理論指導(dǎo)思想。 其思想核心是以交際為目的,不拘泥于形式,將重點(diǎn)放在功能上,即交際目的。通俗地說(shuō),譯文由翻譯文本的目的決定,譯者最高境界就是在靈活處理譯文的基礎(chǔ)上完整地傳達(dá)作者的思想。

二、 功能翻譯理論

功能翻譯理論的具體內(nèi)容包含目的論的三原則,第一原則為目的原則,該原則為核心原則,目的原則指譯文不僅要將原文的目的傳達(dá)出來(lái),同時(shí)也要在一定的語(yǔ)境下發(fā)揮與原文本相同的目的,并使得讀者能夠產(chǎn)生和源文本相同的閱讀效應(yīng)。 所以譯者在翻譯創(chuàng)作時(shí),要深入目的語(yǔ)的文化背景和語(yǔ)境中。 第二原則為連貫原則,該原則指譯本必須在保證譯文連貫、通暢的基礎(chǔ)上傳達(dá)源文本的信息,使得讀者能夠順暢地與作者進(jìn)行溝通,并產(chǎn)生共鳴。 第三原則為忠實(shí)原則,該原則要求譯文必須忠實(shí)于源文本,不能夠過(guò)度地自我創(chuàng)作,脫離源文本意圖,保證最大限度還原作者的情感思想。

功能翻譯理論以靈活的表達(dá)方式突出作者想要表達(dá)的觀點(diǎn),該理論的核心為強(qiáng)調(diào)文本的表達(dá)目的,即“目的論”的觀點(diǎn)。 首先,該理論強(qiáng)調(diào)根據(jù)文本的核心內(nèi)涵,即譯者在理解文本的核心思想的基礎(chǔ)上采取合適的翻譯方法,可以歸納為以下幾種案例:表達(dá)型,互換型以及信息型。 第一種的適用對(duì)象為官方的文稿,第二種適用對(duì)象為公共場(chǎng)所宣傳類(lèi)的文稿,第三種適用對(duì)象為新聞報(bào)道類(lèi)的文稿。 其次譯者需要注重讀者和原文本作者之間的溝通,即譯者能夠準(zhǔn)確將原文本作者的思想傳達(dá)給讀者,同時(shí)讀者也能夠準(zhǔn)確理解源文本的信息。 那么達(dá)到此要求需要譯者對(duì)原文本的準(zhǔn)確把握,不能使譯本成為溝通的障礙。 譯者不僅需要熟悉文本內(nèi)容,把握文本思想,同時(shí)更加需要對(duì)作者和其文本背后的文化進(jìn)行深入了解,并將思想和文化體現(xiàn)在譯文中,使得讀者和作者之間能夠進(jìn)行順暢的溝通。 最后,功能翻譯理論注重對(duì)原文本的靈活表達(dá),這也是該理論的優(yōu)勢(shì)所在,以靈活的方式傳達(dá)文本的信息,而不是僵硬地將文字表面的意思表達(dá)出來(lái)。 這就需要譯者不僅要掌握該理論的精髓,同時(shí)也要有深厚的文字功底,能夠揣摩出文字背后的含義,并且能夠保證譯文的準(zhǔn)確性和普適性。 下文以作家劉慶邦的小說(shuō)《托媒》英譯本為例,以功能翻譯理論視角作為切入點(diǎn),對(duì)于譯本中的錯(cuò)誤案例進(jìn)行分析。

三、 譯文中存在的問(wèn)題分析

(一)譯本的用詞問(wèn)題

例1:在這個(gè)節(jié)目中,她只能當(dāng)我的妹妹。 節(jié)目的內(nèi)容,無(wú)非是廣闊天地?zé)捈t心、戰(zhàn)天斗地志如鋼一類(lèi)的大話。

譯:But in this show, she can only be my younger sister. The content of the program was nothing but big talk about the vast world of red-h(huán)eartedness and fighting against the sky.

例2:來(lái)這事也有點(diǎn)兒怨張豐麗,她哥哥托劉本華把她介紹給我,她為啥就不能向我透露一點(diǎn)兒消息呢?倘若她把消息透給我,我會(huì)勇氣大增,不顧一切向她示好。

譯:Speaking of this matter, I felt a bit resentful about Zhang Fengli. Her brother asked Liu Benhua to introduce her to me. Why can’t she tell me anything? If she told me the news,I would be more courageous and desperate to show her good.

例3:看我們排練時(shí),朋友好眼光,一眼就看上了張豐麗。 他對(duì)我說(shuō),在宣傳隊(duì)的女隊(duì)員中,只有張豐麗最出類(lèi)拔萃,問(wèn)我能不能給他介紹一下。

譯:When watching us rehearsal, my friend had a good eye and caught Zhang Fengli at a glance. He told me that among the female members of the propaganda team,only Zhang Fengli was the best,and asked if I could introduce him.

例4:每個(gè)人一輩子只有次初戀,初戀的能量總是很大,總是讓人難以忘懷。

譯:I did not put down the first love.

例5:既然兩個(gè)很有眼光的姐姐都看好那個(gè)姑娘,我也沒(méi)有多想,稀里糊涂地就答應(yīng)了,就跟人家定了親。

譯:Since the two discerning sisters are optimistic about the girl, I didn’t think much about it, but confusedly agreed and made a kiss.

例6:我找的對(duì)象應(yīng)該比我小一點(diǎn)。

譯:I should be looking for someone smaller than me.

例7:我不想讓他看到我這篇小說(shuō),擔(dān)心他看了會(huì)自動(dòng)對(duì)號(hào)。

譯:I don’t want him to read this novel because I am worried that he will automatically check in after reading it.

譯:There are always few big ups and downs in society, mostly small ups and downs.

例9:他以后還怎么見(jiàn)人呢!

譯:How can he ever meet anyone in the future!

例1 中的這句話的背景是作者在公社時(shí)期的熱血節(jié)目的內(nèi)容,對(duì)于“戰(zhàn)天斗地”這個(gè)短語(yǔ)的理解應(yīng)該是與命運(yùn)進(jìn)行斗爭(zhēng),這里的“天”并非單純指天空,更深的意義在于命運(yùn)destiny,翻譯時(shí)譯者應(yīng)該將作者的意圖表現(xiàn)出來(lái)。 例2 中這句話中的翻譯不當(dāng)出現(xiàn)在“向她示好”這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)中,“好”的本意為good,但是根據(jù)這句話的背景可以知道作者是想向張豐麗表示友好,所以應(yīng)該譯為be friendly to her 而不是show her good。 例3 的翻譯錯(cuò)誤在于好眼光這個(gè)名詞短語(yǔ)的直譯問(wèn)題,譯者直接翻譯為good eye,當(dāng)然這樣翻譯并非錯(cuò)誤,但是從表達(dá)的地道性和可接受程度來(lái)看,good taste 比good eye 更能夠準(zhǔn)確傳達(dá)作者的意圖。 例4 中句子里“忘懷”譯者將其翻譯為put down,實(shí)際上,forget 更加能夠準(zhǔn)確傳達(dá)作者的意圖,因?yàn)閜ut down 傾向于對(duì)于實(shí)物的放置和放下,對(duì)于情感的放下中文理解為忘記更加恰當(dāng)。 例5 中用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤非常明顯,“定親”這個(gè)短語(yǔ)譯為make a kiss 明顯是錯(cuò)誤的中式翻譯,對(duì)于這樣的短語(yǔ),應(yīng)該要理解其意思再進(jìn)行翻譯,這里的定親其實(shí)就是定下結(jié)婚協(xié)議,所以不應(yīng)該為make a kiss,而應(yīng)該是make an engagement 更為恰當(dāng)準(zhǔn)確。 例6 中出現(xiàn)的錯(cuò)誤也是對(duì)文章語(yǔ)境的理解不到位,這里的“小一點(diǎn)”并非指體積大小上的小,而是指的是年齡上的小,所以不可翻譯為small 而應(yīng)該譯為young 更加貼切。 例7 中這里“對(duì)號(hào)”是轉(zhuǎn)義,check in無(wú)法表達(dá),用match oneself with sth.或relate sth. to oneself 更好。 在例8 中用詞準(zhǔn)確源于對(duì)原文的意思理解不到位,這里“大都是小起小落”若譯為small ups and downs 不能夠?qū)⒃牡囊馑急磉_(dá)到位,譯作some things that don’t really matter 更好。 例9 中的“見(jiàn)人”不僅僅是其表面意思,需要譯者在熟悉中英文表達(dá)差異的情況下結(jié)合語(yǔ)境來(lái)理解文字背后的意義,句中的“見(jiàn)人”有其引申義,譯為以下文字可能更好:“How could he hold up his head in the villager in the future!” 用詞不準(zhǔn)確是翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題,同時(shí)該問(wèn)題也是學(xué)界備受爭(zhēng)議的問(wèn)題。 文章認(rèn)為用詞不準(zhǔn)確問(wèn)題違反了功能翻譯理論中的目的原則,使得原文作者的意圖沒(méi)有得到準(zhǔn)確表達(dá)。 故在翻譯過(guò)程中,譯者首先要理解作者的表達(dá)意圖,并了解譯文和原文語(yǔ)言之間的文化差異,在此基礎(chǔ)上,選擇合適的詞語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯表達(dá)原文的交際目的。

(二)譯本的時(shí)態(tài)問(wèn)題

例10:如果不寫(xiě)上貧農(nóng)社員,說(shuō)不定還要對(duì)我進(jìn)行一番政治審查,才能決定是否采用我所寫(xiě)的稿子。

譯:If I do not include the poor peasant member, I might have to conduct a political review before deciding whether to adopt the manuscript I wrote.

例11:我們還經(jīng)常一起到大隊(duì)去開(kāi)會(huì),見(jiàn)面的機(jī)會(huì)很多。

譯:We often go to the brigade for meetings together,so we have many opportunities to meet.

當(dāng)靜脈滴注或推注鎂制劑達(dá)到一定劑量(8~16mmol)使血清鎂升高2倍時(shí),出現(xiàn)臉紅、皮膚發(fā)熱 、外周阻力下降20%~35%,心指數(shù)代償性增加25%。這種血流動(dòng)力學(xué)反應(yīng)在正常人、未經(jīng)治療的高血壓患者以及冠狀動(dòng)脈疾病患者都是相似的。

例12:實(shí)際情況是,我二姐是隊(duì)里的婦女隊(duì)長(zhǎng),還是學(xué)習(xí)毛主席著作積極分子。

譯:The fact is that my second sister is the female captain of the team, and she is also an activist studying Chairman Mao’s works.

例13:張豐麗說(shuō)認(rèn)識(shí)呀,我們是同學(xué),在中學(xué)宣傳隊(duì)里我們還一塊兒演過(guò)節(jié)目呢。

譯:Zhang Fengli said we knew each other, we are classmates, and we also acted together in the middle school publicity team.

例14:劉本華家里是貧農(nóng)成分,當(dāng)然是我們的朋友,是團(tuán)結(jié)和依靠對(duì)象。

譯:Liu Benhua’s family is a poor peasant, and of course they were our friends, the objects of unity and dependence.

例15:張豐麗家里有人掙工資,她家里的物質(zhì)條件要比我家好得多,這從張豐麗腳上穿的機(jī)器制成的鞋和洋線織成的襪子就看得出來(lái)。

譯:And Zhang Fengli’s family earn wages, her family’s material conditions were much better than mine,which can be seen from her shoes that made by machine and artline woven socks.

上述例句是對(duì)于翻譯中出現(xiàn)的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤進(jìn)行舉例分析,例10~例15 這幾個(gè)例句根據(jù)全文背景和具體的語(yǔ)境應(yīng)該使用一般過(guò)去時(shí),而不是一般現(xiàn)在時(shí)。 因此,文章認(rèn)為時(shí)態(tài)問(wèn)題違反了功能翻譯理論中的連貫原則,錯(cuò)誤的時(shí)態(tài)或時(shí)態(tài)不一致使得譯文缺少一定的連貫性。 時(shí)態(tài)問(wèn)題主要是由于譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)忽略了時(shí)態(tài)或?qū)τ谏舷挛恼Z(yǔ)境時(shí)態(tài)把握不準(zhǔn)確造成的,所以譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí)應(yīng)該考慮到文章和句子的時(shí)態(tài)問(wèn)題,切不可用錯(cuò)時(shí)態(tài),否則會(huì)造成讀者理解產(chǎn)生偏差。

(三)譯本的代詞照應(yīng)問(wèn)題

例16:若干年后,我才一點(diǎn)一點(diǎn)知道了事情的來(lái)龍去脈,并逐漸連綴起來(lái),清晰起來(lái)。

譯:A few years later, I gradually understood the ins and outs of that thing, pieced it together and made it clear.

例17:如果他們不互相自我介紹,達(dá)不成婚姻,只能怪他們沒(méi)本事,沒(méi)緣分。

譯:If we had failed to reach a marriage, we could only be blamed for their inability and fate.

例18:一個(gè)人平躺在麥地里,都不能完全埋住,如果上面再疊加一個(gè)人,就更埋不住了,只能是暴露無(wú)遺。

譯:One person lying flat in this field could not be completely covered, and if the other laid on top of him,he would be completely exposed.

例19:接下來(lái),我會(huì)主要講講這件事,也就是托媒的故事。

譯:Next, I will mainly talk about this matter, which is the story of the media.

例20:一根扁擔(dān)搭在兩人的肩,張豐麗抬前頭,我抬后頭。

譯:A carrying pole was placed on their shoulders,Zhang Fengli lifted the front and I lifted the back.

最后一個(gè)問(wèn)題是關(guān)于代詞的錯(cuò)誤照應(yīng),例16 的代詞和原文中的不照應(yīng),應(yīng)該用them,復(fù)數(shù)的形式才能表現(xiàn)出來(lái)事情是散碎的狀態(tài),而不是用it。 例17 中的前后照應(yīng)錯(cuò)誤,前半句部分主語(yǔ)用we 而后半部分用their,通過(guò)語(yǔ)境和文章內(nèi)容可以得知這里的他們是同指,所以代詞應(yīng)該統(tǒng)一用第三人稱(chēng)復(fù)數(shù)的形式。 例18中的代詞he 指代“更埋不住了”這句話的賓語(yǔ)部分,可以通過(guò)語(yǔ)境得知這里埋不住的不止是一個(gè)人而至少是兩個(gè)人,所以代詞應(yīng)該譯為they。 例19 中這里的是名詞代詞的錯(cuò)誤,是對(duì)于文章沒(méi)有理解到位的失誤。例20 中用their 代替兩人,是從第三人稱(chēng)的視角來(lái)翻譯,但是文章在這段話中是以第一人稱(chēng)的視角來(lái)描述事情,所以不應(yīng)用their 而應(yīng)該用第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)our??傊?,代詞在上下文中的錯(cuò)誤照應(yīng)違反了功能翻譯理論中的忠實(shí)原則,譯者沒(méi)有做到忠于原文所表達(dá)的意圖使讀者對(duì)譯本造成理解上的差異。 代詞的錯(cuò)誤照應(yīng)問(wèn)題主要是由于譯者在邏輯上的理解偏差,所以對(duì)于該問(wèn)題,譯者需要仔細(xì)體味上下文中各個(gè)人稱(chēng)代詞之間的差異以及準(zhǔn)確理解運(yùn)用前后照應(yīng)語(yǔ)。

四、 功能翻譯理論視角下的翻譯策略

(一)注意譯法應(yīng)用

在翻譯的過(guò)程中,翻譯方法和理論起著非常重要的作用。 功能翻譯理論之所以能夠具有如此大的影響力,主要是因?yàn)樵摾碚搶?duì)原文本的字面含義不會(huì)過(guò)分追求完整徹底的復(fù)原翻譯,而是更加注重理解文字深層的表達(dá)含義,并用靈活的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。 所以,譯者運(yùn)用該理論在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí),能夠結(jié)合自身的文化背景和認(rèn)識(shí)背景進(jìn)行遣詞造句。 并且在保留原文的核心內(nèi)涵的基礎(chǔ)上對(duì)文本的框架進(jìn)行略微變動(dòng),使得譯文能夠更加靈活地表達(dá)作者意圖。 追求變通靈活的表達(dá)方法使得該譯法不僅在翻譯界備受歡迎,同時(shí)也出現(xiàn)在許多優(yōu)秀的影視作品中。

(二)深入了解文化背景

文化背景是譯者進(jìn)行翻譯創(chuàng)作必須注意的問(wèn)題,譯者應(yīng)該形成良好的跨文化意識(shí),克服本土固化思維方式,能夠用目的文化來(lái)分析文學(xué)作品。 如此才能使得譯文更具準(zhǔn)確性和實(shí)效性,突出功能對(duì)等理論的核心價(jià)值觀。 不僅如此,不同的文化背景造成了語(yǔ)言和文化的結(jié)構(gòu)差異。 中西方許多截然不同的思維方式和文化習(xí)俗使得兩者的語(yǔ)言不論是內(nèi)容還是形式上都存在著大大小小的差異。 文化決定論中提到,語(yǔ)言是文化的副產(chǎn)品,即語(yǔ)言表達(dá)與文化緊密相連,另外,不同文化對(duì)不同民族的語(yǔ)言表達(dá)形式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣都有著一定影響,甚至是決定性作用。 例如,漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)可能會(huì)將一些起限制修飾作用的成分放置在目標(biāo)語(yǔ)之前,即更加傾向于將主題部分放在句末。 而英語(yǔ)則相反,英語(yǔ)的表達(dá)往往將目標(biāo)語(yǔ)放在開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的位置,即將一些對(duì)目標(biāo)語(yǔ)起限制修飾作用的成分放在句末。 對(duì)于英漢語(yǔ)不同的表達(dá)習(xí)慣,譯者在翻譯創(chuàng)作時(shí)要注意中西方在表達(dá)習(xí)慣上的異同,并且跳出固化思維,深入了解目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化,使得譯本能夠符合讀者本土的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。

(三)注重俗語(yǔ)成語(yǔ)翻譯

功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者需要遵循以下幾項(xiàng)重要原則:首先,在翻譯過(guò)程中,譯者要保證譯本是具有意義的。 其次,譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的時(shí)候,不能夠遠(yuǎn)離文本原意,應(yīng)該在能夠保證原文本核心內(nèi)涵以及文本風(fēng)格的基礎(chǔ)上對(duì)表達(dá)形式進(jìn)行創(chuàng)作。 再次,譯文的語(yǔ)言必須是通暢且符合邏輯表達(dá)的,使得讀者和作者之間能夠順暢交流。 最后,譯者若能夠使得不同語(yǔ)言國(guó)家的讀者在閱讀譯本后能夠?qū)ψg本產(chǎn)生相同的認(rèn)知反應(yīng)和理解,那么該譯本則具有一定的普適性。 同時(shí),在翻譯創(chuàng)作時(shí)對(duì)于一些難以理解的俗語(yǔ),譯者應(yīng)該在理解文本文化背景后,結(jié)合各自的語(yǔ)言特色進(jìn)行翻譯表達(dá),同時(shí)對(duì)于其感情特征要把握到位。

(四)注重詞的引申和寓意翻譯

直譯是許多譯者在初次翻譯創(chuàng)作時(shí)會(huì)采取的表達(dá)方式,但是大多時(shí)候直譯并不能準(zhǔn)確傳達(dá)文本信息。同一個(gè)單詞在不同的語(yǔ)境下通常有不同的含義,所以譯者并不能簡(jiǎn)單地采取直譯的表達(dá)方式。 譯者應(yīng)結(jié)合相關(guān)的文化背景,理解文字的引申義,并采取意譯的方式將文字信息和情感傳達(dá)出來(lái),所以引申義和隱喻信息是譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí)需要重點(diǎn)關(guān)注的。

總而言之,譯者在充分理解并且遵循功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,才能夠使得譯文準(zhǔn)確流暢并且靈活地傳達(dá)出源文本的信息。 該理論對(duì)翻譯工作具有重大的指導(dǎo)作用,故譯者應(yīng)以該理論作為指導(dǎo)原則,了解不同的文化背景和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,使得譯文成為不同文化間的溝通橋梁。

猜你喜歡
譯本時(shí)態(tài)代詞
超高清的完成時(shí)態(tài)即將到來(lái) 探討8K超高清系統(tǒng)構(gòu)建難點(diǎn)
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
這樣將代詞考分收入囊中
英語(yǔ)代詞用法練習(xí)
現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
易混時(shí)態(tài)辨析
過(guò)去進(jìn)行時(shí)態(tài)
天水市| 平陆县| 墨脱县| 青河县| 广元市| 常熟市| 疏附县| 达孜县| 综艺| 鄂托克前旗| 兰州市| 利津县| 来宾市| 河间市| 竹山县| 樟树市| 广元市| 上饶市| 宣恩县| 开封市| 固安县| 岳普湖县| 灵武市| 临澧县| 同江市| 平陆县| 禄丰县| 姜堰市| 富源县| 兴安县| 张家口市| 鹤峰县| 都兰县| 四子王旗| 巴青县| 容城县| 大连市| 石家庄市| 休宁县| 昌图县| 米脂县|