同濟大學(xué) 外國語學(xué)院 陳 琳 王 涵
提 要: 二戰(zhàn)以來,美國對中國古典詩詞的譯介逐漸體現(xiàn)出生態(tài)譯詩的翻譯詩學(xué)特征。欣頓作為其中重要的代表性翻譯家,對山水詩的生態(tài)譯詩表現(xiàn)出鮮明的翻譯陌生化性。其翻譯運用了形式模擬譯詩體與文化厚譯,實現(xiàn)了翻譯充分性,再現(xiàn)了山水詩的獨特詩歌形式,闡發(fā)了道禪哲學(xué)意境下的荒野宇宙觀,體現(xiàn)了他對山水文化精神本真性的追求。我們認為,欣頓譯詩獨樹一幟,產(chǎn)生了翻譯審美的新奇性,揭示了山水詩的當(dāng)代世界文學(xué)性與生態(tài)詩學(xué)價值。
二戰(zhàn)以來,美國對中國古典詩詞的譯介特色之一表現(xiàn)為“生態(tài)譯詩”的翻譯詩學(xué)。它指以生態(tài)整體主義為思想基礎(chǔ),運用當(dāng)代英語與詩學(xué)特征,從人與自然和諧一體的生態(tài)精神與道 /禪生態(tài)意蘊的角度,著力闡釋中國古典詩詞(尤其是山水詩與禪詩)所反映的人與自然關(guān)系的宇宙觀,表現(xiàn)詩詞富于直覺生態(tài)智慧的自然山水精神與道禪境界。美國當(dāng)代著名漢學(xué)家戴維·欣頓(David Hinton)是這一翻譯詩學(xué)的代表性翻譯家。他以別具一格的譯詩形式,再現(xiàn)山水詩的文化精神內(nèi)核,體現(xiàn)了其翻譯的生態(tài)話語性。其翻譯風(fēng)格既不同于上世紀初以龐德為首的意象派詩人對中國詩詞的意象審美,也不同于上世紀中葉斯奈德等人對禪詩的創(chuàng)譯。(1)創(chuàng)譯,是在目的語系統(tǒng)中,對源文本進行編輯、重組、創(chuàng)作性重寫、創(chuàng)意性重構(gòu)等的轉(zhuǎn)述方式,以實現(xiàn)目標話語的表達性與目的性的文本。因而,需要認識其翻譯詩學(xué)的差異性。
翻譯陌生化性是指翻譯文學(xué)的文學(xué)藝術(shù)新穎性,是翻譯的審美要求與機制,并通過陌生化翻譯而實現(xiàn)。它要求,翻譯使目標語文本所述對象變得陌生,以延長翻譯審美主體的關(guān)注時間和感受難度,引導(dǎo)其感知文本的文學(xué)異樣性,使其在觀察文本的原初感受之中化習(xí)見為新知和新奇,獲得文學(xué)審美感受(陳琳,2010)。正如諾貝爾文學(xué)獎得主愛爾蘭詩人謝默斯·希尼(Seamus Heaney)所提出的,“翻譯過程中,譯者適當(dāng)拋棄語言的一般表達方式,將目的語表達世界變得‘陌生’,以更新譯者和讀者已喪失了的對語言新鮮感的接受能力,使譯者確實能夠?qū)⒃髦械牟町愋詡鬟_出來,以促進不同民族間的相互理解和交流”(Heaney, 1988: 36)。翻譯文學(xué)的新奇性不是為新而新,而是譯者借助陌生化翻譯手段,使目標受眾對文本有著更深刻的理解與熟悉。
本文擬從翻譯陌生化性的視角,剖析欣頓的生態(tài)譯詩所表現(xiàn)的翻譯文學(xué)新奇性特征,從而認識其翻譯詩學(xué)對中國山水詩的山水精神內(nèi)涵的獨特闡發(fā)。
翻譯陌生化性意味著,譯者力圖避免將源語文本歸化成目標受眾所熟知的、顯而易見的內(nèi)容和形式,而是通過異化和雜合化翻譯方法,在原文指向的空間內(nèi),將文本的文學(xué)主題、手段和意象乃至整體文學(xué)形象進行藝術(shù)再創(chuàng)造,關(guān)乎翻譯文學(xué)的文學(xué)性及形式機制性。異化是指保留源本中的異域性要素,包括新穎的文學(xué)主題、意蘊、意象與手法。雜合化是指將源本的詩學(xué)特征與目標語詩學(xué)特征相雜合。兩者均致力于成就譯文的陌生化性,使目標受眾感知文本的文學(xué)新奇性。因此,它是在目標語空間才能獲得實現(xiàn)的。正如達姆羅什所言,“只有承認文學(xué)意義存在于作品的諸多層次中,才可能對翻譯文學(xué)進行批評性的賞析。若作品的意義基本上只存在于原文語境的本土言語韻味中,那么,翻譯很難成功”(Damrosch, 2003: 291)。因此,翻譯是置于目標語的世界文學(xué)空間,而不是放在源文化空間。在詩歌翻譯中,譯者需要綜合考慮原詩、原詩詩學(xué)與文化、目標語詩學(xué)與文化,為翻譯架構(gòu)世界文學(xué)空間,不斷推陳出新,形成時代性新譯文。當(dāng)然,不是為出新而新,而是不斷深化對原詩的認識與再現(xiàn),并以此作為世界文學(xué)的特質(zhì)。英語世界對中國古典詩詞譯介歷經(jīng)三代譯者努力,古典詩詞的世界文學(xué)面貌更迭變化,具有了翻譯陌生化性的基礎(chǔ)。
二十世紀初,以龐德、洛厄爾、威廉姆斯、賓納等為代表的第一代譯者,其翻譯假設(shè)性對等的是意象派詩歌,(2)假設(shè)性對等,指文學(xué)界與讀者合謀設(shè)定譯文的“功能-關(guān)系”對等概念,即譯文功能、譯文與原文之間的關(guān)系。翻譯的初始規(guī)范傾向英美意象派詩學(xué)規(guī)范。譯詩意象豐富,翻譯陌生化性一蹴而就,觸發(fā)了英美詩歌界和普通讀者對古詩詞的興趣,開啟了古詩詞英譯文在英美世界文學(xué)中的一個小方向。到了二十世紀中葉,以斯奈德、雷克斯羅斯等為代表的第二代譯者的譯詩的新奇性不僅體現(xiàn)在翻譯充分性(Toury, 1995: 58),(3)翻譯充分性指翻譯盡可能保留原文的形式與意義。還體現(xiàn)在譯詩選材新穎性,禪詩與山水詩成為這一時期的翻譯主題之一。欣頓作為第三代譯者,進一步深入到古典詩詞的文化精神內(nèi)核,試圖闡發(fā)、再現(xiàn)古詩詞所體現(xiàn)的宇宙觀。我們來分析欣頓對李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的翻譯:
黃鶴樓送孟浩然之廣陵On Yellow-Crane Tower, Farewell to Meng Hao-jan Whos Leaving for Yang-chouSeparation on the River Kiang故人西辭黃鶴樓,From Yellow-Crane Tower, my old friend leaves the west.Ko-jin goes west from Ko-haku-ro,煙花三月下?lián)P州。Downstream to Yang-chou, late spring a haze of blossomsThe smoke-flowers are blurred over the river.孤帆遠影碧空盡,Distant glints of lone sail vanish into em-erald-green air: His lone sail blots the far sky.唯見長江天際流。Nothing left but a river flowing on the borders of heaven.(欣頓譯于1996年)And now I see only the river,The long Kiang, reaching heav-en.(龐德譯于1915年)
從題目到詩行,欣頓把每個字的意義都一一對應(yīng)地翻譯出來,不僅如此,他在題目中進一步補充交代了地點“On Yellow-Crane Tower”以及解釋性地翻譯成地點的現(xiàn)名“Yang-chou”。由于陰歷三月的節(jié)氣在中國南方是春暖花開的春天,在時間上晚于陽歷三月,因此,意譯為“l(fā)ate spring”在指稱意義上是對等于原文的“三月”的。詩行節(jié)奏均衡而齊整,也沒有出現(xiàn)人稱代詞主語。從意義、形式及節(jié)奏來看,其翻譯體現(xiàn)了較高的翻譯充分性,讓讀者領(lǐng)略到原詩的形式,使譯詩具有新奇性,其譯詩顯然不同于龐德譯文。龐德譯文是以接受性為導(dǎo)向的翻譯,成為一首具有英語句法和詩學(xué)特征的意象派詩歌。譯詩添加了人稱代詞his和I,詩歌的節(jié)奏是自由詩體的自然節(jié)奏,意義有較大的刪減和改動。刪減內(nèi)容包括“故人”、“三月”、“下?lián)P州”、“遠影”、“碧”等等。改動較大的部分有詩歌的題目以及行程方向,原詩是從西向東,譯文改為了完全相反的向西行進“goes west”。但是,譯詩的意象豐滿,不僅整首詩是一個完整的意象,而且除第一行外的每一行都是意象的疊加:“The smoke-flowers are blurred over the river./His lone sail blots the far sky./And now I see only the river /The long Kiang, reaching heaven.”。因此,龐德的譯詩是一首意象派詩歌,意象豐富,節(jié)奏自然,簡練生動。雖然其翻譯的充分性較低,但在當(dāng)時的意象派詩歌運動的肇始期,其譯詩具有翻譯陌生化性,他的翻譯表現(xiàn)出較明顯的接受性傾向。
以下這首是李白《山中與幽人對酌》的譯詩。它同時收錄于《貝德福德世界文學(xué)選集》(2004)和《新方向·中國古詩詞選集》(2003)。
山中與幽人對酌Drinking in the Mountains with a Recluse兩人對酌山花開,Drinking together among mountain blossoms, we一杯一杯復(fù)一杯。Down a cup, another, and another. Soon drunk.我醉欲眠卿且去,I fall asleep, and you wonder off. Tomorrow morning,明朝有意抱琴來。If you think of it, grab your chin and come again.(欣頓譯于1996年)
被兩個代表性的選集收錄,可見該譯詩獲得了顯著的世界文學(xué)地位與身份。從詩學(xué)特征來看,譯詩具有英語自由詩的節(jié)奏,而且是齊整的五音步;行中頻繁使用逗號既滿足了英語句法的要求,也滿足了自由詩的自然節(jié)奏要求。同時,用英語的雙行體對應(yīng)原詩兩句成聯(lián)的格式。第二行用了反復(fù)手法渲染開懷暢飲的場面。第一和第二行運用了英語的跨行形式。從意義上講,充分性很高,字面意義得到充分表達。甚至文化詞“琴”采用的都是音譯。題目中把“幽人”翻譯了出來,因而,譯詩中的“drinking together”與意氣相投的“幽人”、“山花”一起增添了氣氛的幽美,此情此境,人、景、酒、事事稱心如意,于是乎“一杯一杯復(fù)一杯”地開懷暢飲,直到一醉方休。下聯(lián)用詞體現(xiàn)了李白的灑脫與率真(自己喝醉請對方自便;相邀改日再飲)。欣頓的用詞口語化,但詩行齊整:“I fall asleep, and you wonder off.Tomorrow morning, /If you think of it, grab yourch’inand come again.”,特別是“grab”這個詞再現(xiàn)了李白詞氣飛揚的特點。因此,欣頓運用了異化和雜合化的翻譯技巧,把原詩的形式與內(nèi)容用英語詩學(xué)進行了詩歌的再創(chuàng)造,制造了審美距離,產(chǎn)生了藝術(shù)的距離感,使譯詩獲得陌生化詩歌翻譯效果。
欣頓的譯詩風(fēng)格顯然不同于其他譯者?!缎路较颉ぶ袊旁娫~選集》同時還收入了威廉姆斯的譯文:“We drink in the mountain while the flowers bloom, /A pitcher, a pitcher, and one more pitcher./As my head spins you get up./So be back any time with your guitar.”威廉姆斯的譯文體現(xiàn)了他對原詩不同的理解、闡釋與再現(xiàn)。譯詩將李白塑造成為豪放、超凡脫俗的酒士狂人,甚至讓西方讀者聯(lián)想為縱情喝酒、率性灑脫。因為題目中沒有把“幽人”譯出,故而沒有酒逢知己的愉悅,只有在美景中恣情縱飲。譯詩使用口語,簡明清晰地再現(xiàn)意象,句式松散、短小、隨意,甚至最后一句都是口語化的祈使句,這也體現(xiàn)出他的詩歌創(chuàng)作風(fēng)格。這一創(chuàng)譯再現(xiàn)了李白隨心所欲、恣情縱飲、不拘禮節(jié)的人生態(tài)度,描繪出一個具有高度個性化、恣意飛揚的藝術(shù)形象,體現(xiàn)出李白灑脫的詩歌風(fēng)格。
詩歌翻譯不可能完全實現(xiàn)翻譯的充分性,往往是不同的譯文凸顯了作品不同的詩性特征。閱讀一首詩歌的重譯文,有利于趨近作品的本真。也許這正是溫伯格的《新方向·中國古詩詞選集》時而將威廉姆斯、龐德、雷克斯羅斯、斯奈德、欣頓的譯文并置的原因。當(dāng)然,我們認為,更重要的原因是陌生化詩歌翻譯所致,如同上文兩位譯者對李白這首詩歌的翻譯,不同的譯者對詩歌藝術(shù)的新奇性有不同的追求,致使每一個譯者的譯文本身就是一首獨立的新詩。例如,處于二十世紀中期的英語現(xiàn)代詩歌運動中的英語讀者,從雷克斯羅斯的譯詩中領(lǐng)會到了英語自由詩的表達性的同時,也領(lǐng)略到了英語現(xiàn)代詩與中國古詩詞詩學(xué)上的融通所產(chǎn)生的新的詩歌藝術(shù)審美;經(jīng)過了三十年,從欣頓的譯文中,讀者則感受到了原詩的詩學(xué)特征及異域特征,這無疑產(chǎn)生了新的藝術(shù)審美,獲得了新奇感。這種新奇感是相對于雷克斯羅斯的譯文富于英語現(xiàn)代詩的“舊”而言的。
《貝德福德世界文學(xué)選集》收錄翻譯文學(xué)的標準為“譯文清晰、可讀,同時在意義和藝術(shù)形式上忠實原作”(Davis, 2004: xxi)。對于詩歌翻譯的鑒賞,其關(guān)注的“不是在翻譯中失去的東西,而是獲得的東西。最好的譯詩不僅是復(fù)制原作,而且是在新語言中的再創(chuàng)造……欣頓的唐詩英譯文本身就是優(yōu)秀的英語詩歌” (Davis, 2004: xxi)。也就是說,從英譯文的接受性角度來看,盡管原詩的詩歌節(jié)奏、韻式以及形式與內(nèi)容的渾然一體等藝術(shù)特質(zhì)消失殆盡,但譯詩呈現(xiàn)出的英語詩歌的詩性韻味是翻譯之得,它讓作品在新的語言語境下獲得重生。
欣頓譯詩的翻譯充分性傾向,不僅使得譯詩不同于前輩的譯詩,而且在詩歌藝術(shù)審美上產(chǎn)生了新奇感,從而具有陌生化詩歌翻譯性。正如美國法爾斯特勞斯與吉勞克斯出版社對其譯詩的評價:“欣頓譯詩使人耳目一新,賦予這些古老詩歌以新鮮的當(dāng)代氣息,開創(chuàng)了詩歌文學(xué)翻譯的新局面,譯詩煥然一新但又與原作呼應(yīng)”(Hinton, 2008: 底頁)。其“新”就是對原詩的異域性的高度尊重和充分再現(xiàn),從而讓英語讀者有進一步靠近原詩的機會,與作品發(fā)生一次新的交流,這種具有高度翻譯充分性的翻譯使譯文具有異域性,而異域性正是當(dāng)代翻譯倫理的主張以及全球化文化價值的追求,其譯詩也成為當(dāng)代性的具體體現(xiàn)。這個評論切中肯綮地指出了,“欣頓開創(chuàng)了一個詩歌文學(xué)翻譯傳統(tǒng),譯詩煥然一新但又是原作的共鳴” (Hinton, 2008: 底頁)。欣頓開創(chuàng)的譯詩傳統(tǒng)就是以翻譯充分性為導(dǎo)向所致的當(dāng)代性,同時成就了其翻譯陌生化性。
欣頓的山水詩翻譯陌生化性還體現(xiàn)在譯詩的雙行體與片語化表達形式,以及詩歌道禪意蘊的再現(xiàn)。古詩詞的藝術(shù)美感,內(nèi)在是意境和神韻,外在則是辭采、聲律、結(jié)構(gòu)和詩體等形式表現(xiàn)。任何內(nèi)在的美感都必須通過外在的形式來表現(xiàn)。意境的和諧與混成,必須靠文字的聲律、辭采來體現(xiàn);神韻雖在文字之外,但也必須依附于文字。美的主題必須憑借美的形式,才能激發(fā)出審美感受。在外在形式上,詩體是一個重要的方面,欣頓對近體詩乃至宋詞的翻譯均采用雙行譯詩體,整首詩的詩行的節(jié)奏數(shù)和篇幅長度大體保持一致,因而,產(chǎn)生了詩體形式齊整、節(jié)奏勻稱的詩歌形式效果,這種欣頓式的雙行譯詩體是雜合化翻譯技巧運用的結(jié)果。一方面,它具有近體詩兩句成聯(lián)形式的異域性身影,節(jié)奏勻稱,產(chǎn)生了詩聯(lián)的既視感;另一方面,其詩歌的結(jié)構(gòu)是英語自由詩的起合傳承,而非近體詩的特質(zhì)結(jié)構(gòu)。(4)古詩詞的結(jié)構(gòu)章法很有講究,所謂起結(jié)開闔、回互周旋、草蛇灰線等。用現(xiàn)代語言表述為逆其式、承接式、交綜式、翻疊式、對比式和跳躍式等。限于英漢語言、古詩詞與英語自由詩的詩學(xué)差異等原因,從這一層次去對譯詩作批評,很可能徒勞無功。例如《望岳》:
望 岳Gazing at the Sacred Peak岱宗夫如何?齊魯青未了。Whats this ancestor Exalt Mountain like?造化鐘神秀,陰陽割昏曉。An unending green of north and south,蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。ethereal beauty Change-Maker distillswhere yin and yang split dusk and dawn. It breathes out banks of cloud. Birds clearmy eyes vanishing home. One day soon, at the top, those other peaks will be smallenough to hold, all in a single glance.(欣頓譯于2008年)
雙行體并非是為形式而形式,也注重節(jié)奏安排,并盡可能地與原詩詩句的意義保持對等,最后一聯(lián),其2002年的譯文為“at the summit, all the other peaks will be /small enough to hold in a single glance”,與上述譯文相比,“top”比“summit”更吻合節(jié)奏,“enough to hold”后面用逗號也順應(yīng)自由詩的自然節(jié)奏,把“all”調(diào)整為修飾“in a single glance”,再現(xiàn)了詩人不怕困難,敢于攀登絕頂,俯視一切的雄心和氣概。
如果說欣頓的雙行體譯詩具有古詩詞詩聯(lián)的既視感,那么,其詩行節(jié)奏的勻稱和長短的大體一致更加增強了這份異域感,再現(xiàn)了近體詩對節(jié)奏和字數(shù)齊整性的嚴格要求。對于英語讀者而言,如此節(jié)奏齊整的雙行體,使審美的形式變得困難、新奇,從而導(dǎo)致陌生化審美。
欣頓譯詩的句法呈現(xiàn)出片語化特征,其片語化表現(xiàn)為,詩行多以短語、獨立主格結(jié)構(gòu)、分詞結(jié)構(gòu)等語言片語的并置為主,完整的句子為輔;或者詩行由修辭性標點符號(以逗號為主)斷句。這一方面是出于英語的句法的需要和譯詩的節(jié)奏,另一方面也是為了體現(xiàn)原詩的頓,且位置與原詩相同。我們以他對王維《孟城坳》的翻譯為例:
孟 城 坳Elder-cliff Cove新家孟城口,At the mouth of Elder-Cliff, a rebuilt house古木余衰柳。among old trees, broken remnants of willow.來者復(fù)為誰,空悲昔人有。Those to come: who will they be, their griefover someones long-ago life here empty.(欣頓譯于2002年)
譯詩詩行的片語化體現(xiàn)在三句詩行均出現(xiàn)了逗號或冒號,首聯(lián)由三個詞組構(gòu)成: 一個介詞詞組(“At the mouth of Elder-Cliff”)、兩個名詞詞組(“a rebuilt house among old trees”、“broken remnants of willow”),尾聯(lián)也出現(xiàn)了兩個名詞詞組(“those to come”、“their grief over someone’s long-ago life here empty”),制造出意象并置的效果。
片語化的詩學(xué)手段使得詩行語法條件簡約、句法單純,節(jié)奏輕松自然,凸顯了意象并置,而這些正是山水詩的句法特點。山水詩多為意象羅列的詩句,這歸功于中文特殊的語法條件。詩句中的詞與詞組是意合而不是語法形和,導(dǎo)致詩歌中主語、動詞的省略,詞語之間無需語法虛詞關(guān)聯(lián)。其結(jié)果是,僅僅名詞、名詞片語等就能產(chǎn)生單純的意象,可以不經(jīng)分析或解說直接訴諸讀者的感官感受,喚起聯(lián)想,進而產(chǎn)生山水歷歷在目的感覺。山水詩詩句中的“名詞或名詞片語羅列現(xiàn)象與倒裝句型有利于產(chǎn)生意象,甚至語法正常的句型,……也可以使名詞或名詞片語孤立,而產(chǎn)生意象”(王國櫻,2007: 240-243)。因此,譯詩詩行的片語化是異化翻譯的結(jié)果。對于英語讀者而言,與他們熟悉的以句子為主的譯詩或本土詩歌不同,形式變得困難、審美對象變得陌生,從而產(chǎn)生陌生化詩歌翻譯的文學(xué)藝術(shù)效果。
欣頓的文化翻譯還表現(xiàn)在對荒野宇宙觀的文化詞給予的特別重視與再現(xiàn)。我們以他對杜甫《曉望》的翻譯為例:
曉 望Dawn Landscape白帝更聲盡,陽臺曙色分。The last watch has sounded in Kuei-chou.高峰寒上日,疊嶺宿霾云。Color spreading above Sun-Terrace Mountain,地坼江帆隱,天清木葉聞。荊扉對麋鹿,應(yīng)共爾為群。a cold sun clears high peaks. Clouds linger,blotting out canyons below tangled ridges, and deep Yangtze banks keep sails hidden.Beneath clear skies: clatter of falling leaves. And these deer at my bramble gate: so closehere, we touch our own kind in each other.(欣頓譯于1988年)
這首詩作于唐代宗大歷二年(公元767年)秋,杜甫當(dāng)時流寓夔州瀼西,即白帝城一帶,欣頓譯詩的首聯(lián)把原詩首聯(lián)對時間與地點的交代也逐一翻譯出來。譯詩的頜聯(lián),“a cold sun clears high peaks”不僅意義忠實,而且英語表達也很簡練新穎。尤其是“Clouds linger, blotting out canyons below tangled ridges”把“疊嶺宿霾云”譯得充分而精巧。頸聯(lián)“and deep Yangtze banks keep sails hidden./Beneath clear skies: clatter of falling leaves”,雖然省譯了“地坼”這一夸張的修辭,但是解釋性地譯為“deep Yangtze bank”,這不僅為英語讀者巧妙地彌補了三峽地理信息背景知識,而且“deep”一詞在一定程度上彌補了“地坼”的意義,也引出了“hidden”的可能條件。英語的名詞“clatter”以及動名詞“falling”譯出了漢語的“聞”的意義,從而將視聽結(jié)合,望江帆、聞木葉,再現(xiàn)了江闊天高的寂靜景象,觀景者面對著云霧山嶺、縱深峽谷與滔滔江水,顯得渺小而孤寂?!癆nd these deer at my bramble gate: so close /here, we touch our own kind in each other”不僅把每一字都一一譯出,而且最后一行用英語中表示友好和友情的肢體語言“touch our own kind in each other”,再現(xiàn)了詩人流落西南,無朋友相聚的落寞,只有與動物相依的孤零。讀罷欣頓的譯詩,不得不驚嘆其翻譯的充分性與接受性的完美實現(xiàn)。
顯然,欣頓逐一翻譯每一字的意義,其目的在于讓讀者去鑒賞古詩詞的言不盡意、精煉的文字和結(jié)構(gòu)所留下的藝術(shù)空白,他說:
古詩詞語言不是停留在顯性東西(書面文字)上,而是延伸到讀者腦海中。讀者的知識、鑒賞期待與習(xí)慣是古詩詞語言不可或缺的組成部分,甚至詩歌的語法結(jié)構(gòu)也都具有這種讀者性。而且,唐詩力圖用最少的筆墨勾勒主題,然后由讀者去參與完成最細膩深邃的詩意與意境的建構(gòu),這是古詩詞基本的鑒賞方法。其結(jié)果是,極其簡約的書面文字帶來的是最優(yōu)雅、最復(fù)雜的話語(古詩詞)(Hinton, 1988: xiv-xv)。
欣頓認為,對古詩詞豐富而深邃的詩意的鑒賞和理解取決于讀者與文本的交流。他說:“我的翻譯目的就是在英語中再造與原文互利性的架構(gòu)。因此,對于杜甫詩的種種不確定性,我努力讓它們以新的面貌再現(xiàn),而不是去消解,就好像杜甫是當(dāng)今英語世界的詩人,他在用今天的英語寫詩”(Hinton, 1988: xv)。這就意味著,欣頓要用英語再現(xiàn)杜甫的詩學(xué)特征,他努力把一字一頓用英語字面表達出來,對詩歌蘊意的理解則留給英語讀者去完成,如同杜甫把對詩歌意蘊的闡釋留給中國讀者一樣。因此,欣頓給予“言”充分的重視,這與英美其他古詩詞翻譯家相比,也可以說是達到了前所未有的重視程度。
在內(nèi)涵闡釋方面,欣頓往往對體現(xiàn)荒野宇宙觀的字詞直譯并加注釋,解釋其道家 /禪宗的文化意蘊,體現(xiàn)了文化厚譯特征,尤其重視對關(guān)鍵詞的道禪意蘊的解釋。如Ch’an(禪)、Way (道)、presence(有)、absence(無)、no-mind (無心)、inner pattern(理)、idleness(閑)、emptiness(空)、white-cloud(白云)、gate(門)、empty gate(空門)等,均為字面直譯,然后在尾注中對其道禪文化內(nèi)涵給予意義解釋,讓英語讀者盡可能理解到山水詩的荒野宇宙觀。他的解釋并不局限于這些常出現(xiàn)的詞。他的翻譯原則是,對于文化詞,采用字面直譯,然后對之進行注釋,引導(dǎo)英語讀者對文化蘊含或暗指的理解。他將“寂寥”譯為“vast silence”,并加注:“‘寂’是王維詩中經(jīng)常出現(xiàn)的概念,相當(dāng)于‘空’”(Hinton, 2006: 104)。他將“法云”(dharma cloud)解釋為佛教語,佛法如云,能覆蓋一切,也指修煉的最高境界;“無生”(unborn life)為道家 /禪宗概念。隨著大自然流化而生滅的我是“自我”,“真我”從未出生,是“無”或“空”。禪定靜坐可以通向“真我”。他將“是非”(Shifei)解釋為“出自莊子的《齊物論》。只有承認萬物自然發(fā)生,才能自生。如果去判斷事物對錯或希望如此,就遠離了無我的自然發(fā)生”(Hinton, 2006: 107)。
欣頓譯詩所表現(xiàn)的雙行體、片語化以及字面直譯,體現(xiàn)了其譯詩的形式模擬體特征(Holmes,1988: 27)。(5)詹姆斯·霍爾姆斯將詩歌翻譯總結(jié)為形式模擬體、類比體、有機體與偏異體等四種形式。“形式模擬體”為“譯者用目標語再現(xiàn)原詩形式”(the translator reproduces the form of the original in the target language)。同時,他對字詞的文化厚譯體現(xiàn)了欣頓對山水詩的文化精神內(nèi)涵的闡發(fā),努力使英語讀者理解古詩詞的道禪生態(tài)境界,使譯文成為具有東方生態(tài)智慧的生態(tài)詩(陳琳,2019),由此,形式與內(nèi)涵共同造就了古詩詞英譯文的新奇性。
山水詩詩人“常取身邊之物、眼前之景,卻又能寄意深遠,興寄充滿”(張紅,2018),善于用勾勒意象來模擬山水的聲色狀貌,用形象化的凝練語言,反映其感官感受,突出形象的具象性,提供一種身臨其境的既臨感,也使讀者產(chǎn)生既視感,直接參與詩中山水所展露的美感經(jīng)驗。古漢語特殊的語法特點有利于塑造意象,包括名詞片語、倒裝句型、主語空缺等。但自然界的山水景物不僅是具體的靜態(tài)形象,也有生命變化的動態(tài)形象。山水詩的意象性是一直吸引著英美詩歌界垂青于古詩詞的重要原因之一,欣頓亦是力圖在譯詩中摹擬意象。
首先,欣頓將靜態(tài)意象的翻譯采用字面直譯。山水詩人善于利用山水景物的聲色狀貌的特點來塑造意象。通常是形容詞與名詞或名詞羅列的結(jié)構(gòu)。對視覺感官的表達則以色彩字為修飾語,產(chǎn)生鮮明的意象,而且這些意象往往以對比姿態(tài)出現(xiàn),使色彩感更鮮明強烈,如“Bramble stream,white rocksjutting out./Heaven cold,red leavesscarce.No rain (荊溪白石出,天寒紅葉稀)”。形容詞形成的靜態(tài)動詞主要是描寫物性意象,欣頓用形容詞或者形容詞性的分詞來進行對等翻譯,如“Lovelyin late sun: mountains, a river /Blossoms and grassesscentingspring wind(遲日江山麗,春風(fēng)花草香)”?!胞悺焙汀跋恪笔庆o態(tài)動詞,描繪了寧靜的山水畫面,形容詞“l(fā)ovely”和形容詞性的分詞“scenting”也表示出了物象的動靜結(jié)合。
其次,動態(tài)意象的翻譯依據(jù)英語詩行的句法情況而定。如“Birds are whiter on jade-blue water./Against green mountains, blossoms verge /Towardflame.I watch.Spring keeps(江碧鳥逾白,山青花欲燃)”。“燃”字是不及物動詞,在此卻兼有形容詞的功能,形容花如火焰般紅艷,非常生動、傳神而新穎,但由于英語句法要求,欣頓譯為名詞“flame”。表示位置移動的動詞能聯(lián)系兩個空間物體,因而產(chǎn)生動態(tài)的感覺,是詩人塑造動態(tài)意象時所樂用的,欣頓往往直譯為表示位置移動的動詞,再現(xiàn)動態(tài)視覺感受,如“woodcuttersreturnto their simple homes, /and soon a cold sunsetsamong risky peaks(樵人歸白屋,寒日下危峰)”。對于表示強烈的動態(tài)感受的使役動詞,欣頓根據(jù)英語動詞特點,采用及物或不及物性動詞翻譯,如“Rippled wavesflutteringempty sky-distances(波瀾動遠空)”。
再次,利用句式的靈動制造意象效果。在五言詩中,為了捕捉山水景物在某種時空狀況下的景象觀或剎那間的特點,詩行前兩言以主謂或動賓結(jié)構(gòu)寫時空,后三言以主謂或主謂賓結(jié)構(gòu)表現(xiàn)狀態(tài)或結(jié)果,欣頓用介詞短語表示時空意象,如“Moonlight across stone, the river flows./At the brook’s mirage, clouds touch blossoms(江動月移石,溪虛云傍花)”。倒裝句身兼條件式與使動式,體現(xiàn)意象并置,有力呈現(xiàn)自然界生命的活力與動態(tài),具有傳達動態(tài)感受的功能,欣頓譯文往往保留倒裝,如“Where mud is still soft, swallows fly./On warm sand, ducks doze, two together(泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦)”。譯文用狀語從句或介詞詞組表示條件句式,這兩句也形成了一對平行結(jié)構(gòu),意象的并置造成意象豐富性,而且兼具了英語詩歌的頭韻,音義一體,暖暖春意盎然,生機勃發(fā),具有很強的表現(xiàn)力和感染力。
總之,欣頓譯詩通過形式摹擬山水意象的聲色狀貌,使譯文對于英語讀者產(chǎn)生審美距離,詩中的審美對象變得陌生,形式變得困難,從而增強了譯詩的陌生化翻譯效果。
以上三個方面的分析表明,欣頓對山水詩形式與內(nèi)涵進行了獨特書寫與闡發(fā),他運用形式模擬譯詩體與文化厚譯,實現(xiàn)了翻譯充分性,再現(xiàn)了山水詩的獨特詩歌形式與意象,闡發(fā)了道禪哲學(xué)意境下的荒野宇宙觀與山水詩的直覺生態(tài)智慧,體現(xiàn)了他對山水文化精神本真性的追求。我們認為,欣頓譯詩獨樹一幟,產(chǎn)生了翻譯審美的新奇性,成就了譯詩的翻譯陌生化性,其譯詩為英語世界讀者提供了重新認識中國山水詩詩學(xué)價值的機會,揭示了山水詩的當(dāng)代世界文學(xué)意義與生態(tài)詩學(xué)價值。
我國文化對外翻譯的充分性與接受性的平衡問題,是近年來國家對外文化話語建構(gòu)與國際傳播工作中一個亟待解決的問題,也是當(dāng)前我國翻譯學(xué)界亟需深入研究的一個具有實際意義的課題。世界文學(xué)視角下的翻譯詩學(xué)研究,為文化話語的譯介戰(zhàn)略制定正確適宜的翻譯策略提供了學(xué)理依據(jù),以幫助實現(xiàn)我們文化自譯的文化議程,因而具有一定現(xiàn)實意義與應(yīng)用價值。它表明,翻譯對于中國傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型以及當(dāng)代價值具有建構(gòu)性,但闡釋需要建立在新穎形式與當(dāng)代話語的基礎(chǔ)上。