吳偉
內(nèi)容摘要:一代翻譯巨擘楊憲益,一生譯著頗豐,曾被贊譽(yù)為幾乎“翻譯了整個(gè)中國的人”。作為中外文化交流的橋梁,他對(duì)外國詩歌漢譯的貢獻(xiàn)有目共睹。然而,他在詩歌創(chuàng)作上的成就也不應(yīng)被忽視。本文以楊憲益的外詩漢譯作品及其本人創(chuàng)作的詩歌為研究對(duì)象,深入文本具體分析他的詩歌翻譯特色,并探究他詩人一生與外詩漢譯之間的關(guān)系,以期升華他在詩歌翻譯與創(chuàng)作上表現(xiàn)出的比較文學(xué)間的對(duì)話與融合。
關(guān)鍵詞:比較文學(xué) 寫詩 譯詩 楊憲益
21世紀(jì)中西比較文學(xué)進(jìn)入跨學(xué)科研究轉(zhuǎn)向以來,比較文學(xué)與翻譯研究的結(jié)合日益緊密。謝天振教授在論述比較文學(xué)“譯介學(xué)”時(shí)指出:“比較文學(xué)與翻譯,前者是一門跨語種、跨學(xué)科、跨國界的學(xué)科,后者是一門(在多數(shù)情況下)跨語種、跨國界的實(shí)踐,把翻譯,尤其是文學(xué)翻譯納入比較文學(xué)、具體地說也即譯介學(xué)的研究范疇,顯而易見有其內(nèi)在的合理性與必然性”(1999:22)。翻譯文學(xué)作為外國文學(xué)的載體,是研究比較文學(xué)和接受文學(xué)不可或缺的媒介。
一.楊憲益寫詩
楊憲益博古通今、學(xué)貫中西,是我國著名的翻譯家、外國文學(xué)研究專家、詩人。少時(shí)跟隨啟蒙老師魏汝舟讀書習(xí)字,國學(xué)底蘊(yùn)深厚,不僅熟讀“四書五經(jīng)”儒家經(jīng)典、《楚辭》《唐詩三百首》,還研讀其他的一些古代重要作家作品,為他詩歌創(chuàng)作打下扎實(shí)的古文基礎(chǔ)。他一生著述與翻譯并行,天資聰穎,初學(xué)對(duì)對(duì)子時(shí),便有“乳燕剪殘紅杏雨,流鶯啼斷綠楊煙”的佳句。楊憲益寫詩寫來也并不刻意,而且隨寫隨扔,寫過算完。他在曾出版的詩集《銀翹集》中寫過《無題》一詩,頸聯(lián)為“有煙有酒吾愿足,無黨無官一身輕”,與他同時(shí)留學(xué)英國的好友錢鐘書知道后,寫了一封信,說他很欣賞這首詩,但“覺得‘吾愿足和‘一身輕對(duì)得不夠工穩(wěn),建議改為‘萬事足和‘一身輕”。他看了只是一笑,就放在一邊,也忘記了回信。不是以為錢鐘書改得不好,而是覺得工與不工,他根本無所謂。(蔡震,2009)
“楊憲益不僅會(huì)做詩,且有數(shù)十年的平平仄仄的功底。他的詩功厚實(shí),沒有空話,句中有人生腳印,有社會(huì)風(fēng)塵?!保▍呛0l(fā),2004:933)楊憲益現(xiàn)存詩作主要收錄在與黃苗子和邵燕祥合輯的《三家詩》和個(gè)人舊體詩集《銀翹集》。
二.楊憲益譯詩
一代翻譯大家楊憲益不遺余力將中華文化典籍翻譯成外文,一部《紅樓夢》譯著更是享譽(yù)中外。在中譯外主業(yè)之余,他選擇翻譯了不少西方經(jīng)典,打開了中國讀者閱讀西方經(jīng)典的窗口。“卅載辛勤真譯匠”,楊憲益的譯本成稿雖早,卻久經(jīng)淘洗,自問世以來便哺育了一代代讀者。譯文既緊密貼合文本原意,保留其本身的風(fēng)格樣貌,又充分考慮了中文讀者的閱讀理解習(xí)慣,在還原性和可讀性之間取得了難得的平衡。(景文,2019)
三.楊憲益寫詩與譯詩的比較文學(xué)解讀
興起于19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的比較文學(xué)學(xué)科理論大致經(jīng)歷了歐洲、美洲和亞洲三個(gè)階段,主要包括影響關(guān)系研究方法、平行類同研究方法和變異研究方法三種研究方法論體系。楊憲益一生都在從事著經(jīng)典著作的雙向譯介,其中他尤為喜歡外國詩歌翻譯,亦如他的詩歌創(chuàng)作。他譯介的西方古典詩歌貢獻(xiàn)之大,一般人難以超越。他的翻譯幫助人們打破語言壁壘,領(lǐng)略到古希臘、羅馬精品文學(xué)的魅力。宏觀來講,楊憲益外國詩歌漢譯作品是他在漢譯英主業(yè)之余,依據(jù)個(gè)人興趣所選所譯。同樣,他的詩歌創(chuàng)作是其真性情的自我流露。不管是寫詩還是譯詩,都具有自主選擇性。
詩歌作為人類所創(chuàng)造的文化當(dāng)中最核心的成分,是“世間一切最好的思想和言論”的最優(yōu)美的表現(xiàn),楊憲益的翻譯與創(chuàng)作為我國詩歌發(fā)展作出了難以磨滅的貢獻(xiàn)。近千萬字譯介成果也促使他成為中西文化的完美結(jié)合體,而這一切得益于他良好的國學(xué)功底以及深厚的西學(xué)素養(yǎng)。同時(shí),作為一個(gè)創(chuàng)作無數(shù)詩歌的譯者詩人,楊憲益的詩歌創(chuàng)作講究平仄韻律,講究音樂性,良好的詩歌功底使得他在譯詩時(shí)更得心應(yīng)手。對(duì)待詩歌翻譯,他講究詩如其人,譯詩亦如其人。楊憲益譯詩結(jié)合中西詩歌特色和韻律,講究詩的音樂性,寫詩也是半中半外。詩人臧棣說,楊憲益的詩歌翻譯嚴(yán)謹(jǐn),注重語言的美感,有自己的特色,對(duì)他在詩歌語言方面產(chǎn)生較大影響(林凱,2009)。
楊憲益所寫所譯的詩歌在主題與題材上相互交織,語言風(fēng)格也相互映射。他一邊寫詩,一邊譯詩,兼顧中西文化視野,其文學(xué)創(chuàng)作與翻譯之間具有無法割裂開的相互作用和影響。翻譯不僅僅是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,更是一個(gè)不斷獲取創(chuàng)作素材、技法及精神營養(yǎng)的過程。楊憲益在翻譯外國詩歌時(shí),兼顧漢語讀者的閱讀體驗(yàn),開展以中式詩體譯外國詩歌的積極實(shí)踐。憑借翻譯,推動(dòng)中外文化交流,不僅讓國人能領(lǐng)略到西方經(jīng)典詩的風(fēng)采,也推進(jìn)了我國詩歌的進(jìn)一步豐富與發(fā)展。
從作品本身來看,楊憲益嘗試對(duì)外國詩歌進(jìn)行創(chuàng)造性的新解和創(chuàng)作。他沒有一味的追求保持外文詩歌的格律和形式,也不只是運(yùn)用中國詩歌的特點(diǎn)譯詩,而是通盤考慮既保留異質(zhì)并努力實(shí)現(xiàn)融通。他比任何人都追求具有詩人風(fēng)格的翻譯,不僅汲取外國詩歌的精華,也吸收我國詩歌的養(yǎng)分,通過翻譯這種方式實(shí)現(xiàn)不同民族詩歌的異質(zhì)融通。但是,楊憲益也不是偏執(zhí)于詩體譯詩,他總能與當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)結(jié)合,將原作本地化。
在當(dāng)今推崇世界文學(xué)的大背景下,詩歌創(chuàng)作僅限于某一民族的文學(xué)傳統(tǒng)是不夠的。在創(chuàng)作過程中接受其他民族文學(xué)的影響可以開拓詩人視野,擴(kuò)展創(chuàng)作思維,而翻譯經(jīng)歷和閱讀外國文學(xué)著作是獲取和接受西方文化熏陶的最佳途徑。詩人可以在閱讀原文時(shí)了解藝術(shù)形象、感受詩歌意境,在翻譯過程中更直接準(zhǔn)確地體會(huì)兩種不同文化的特質(zhì)。詩人譯者楊憲益似乎深諳此種道理,他本人的詩歌創(chuàng)作不僅是建立在中華優(yōu)秀文化的基礎(chǔ)之上,更深受外文詩歌影響。不管是從小打下的扎實(shí)的國學(xué)功底,還是廣泛涉獵中外作品的閱讀習(xí)慣,亦或是留學(xué)英國受教著名的“戰(zhàn)時(shí)詩人”埃德蒙·布倫頓等,從成長的軌跡來說,楊憲益是在自身傳統(tǒng)文化積淀的基礎(chǔ)之上吸收外國詩歌的營養(yǎng)成長起來的。中外文學(xué)對(duì)他的影響很大,不管是從他的經(jīng)典詩歌漢譯,還是個(gè)人詩歌創(chuàng)作,都能看出他能夠身體力行地詮釋著多元文化體系下的中西詩學(xué)精髓。
翻譯是不同民族文學(xué)之間交流的必由之路,能夠促進(jìn)文學(xué)、文化共同體的漸次形成(張杰,2020)。翻譯并不是某些少數(shù)精英用來體現(xiàn)自己超人學(xué)識(shí)的工具,乃是一個(gè)民族走向世界的必由之路(鄒廣勝,2007:123)。
浸濡國學(xué)多年的楊憲益,從小就吟詩作賦,對(duì)中國詩學(xué)話語體系有相當(dāng)?shù)陌盐铡⑸羁痰念I(lǐng)悟;留學(xué)多年、畢生從事著翻譯事業(yè)的他熟諳西方文化及詩歌的要領(lǐng)和內(nèi)涵。從最開始在中西詩歌的影響下寫詩到還原中國話語到所寫詩歌的中心地位,既實(shí)現(xiàn)了中西詩歌間的碰撞與融合,也促進(jìn)了中國話語在中詩創(chuàng)作中的發(fā)展。他用畢生心血所傾注的翻譯事業(yè)緣于他對(duì)中外文學(xué)的熱愛和癡迷,翻譯事業(yè)的成就源于中西比較文學(xué)的開闊眼界,翻譯是興趣使然,更是一種享受。在闡釋與重建詩歌文本的過程中吸取養(yǎng)分,融入到自身的創(chuàng)作中,為置身其中的當(dāng)代中國詩壇與譯壇帶來新的活力與繁榮。
比較文學(xué)是文化交流之橋與文化創(chuàng)新之路。比較文學(xué)與翻譯研究,交叉相融,必將互相促進(jìn),共同發(fā)展。在吸收西方文化的同時(shí),揉進(jìn)我國的傳統(tǒng)文化,打破西方中心論的格局,確定平等的文學(xué)對(duì)話立場,從而更廣泛、更持久、更有效地促進(jìn)世界文學(xué)的對(duì)話。在強(qiáng)調(diào)中國文化走出去的當(dāng)下,也是中西文學(xué)思想相互匯通的時(shí)代,為實(shí)現(xiàn)在更廣闊的話語系統(tǒng)中構(gòu)建中國對(duì)外話語體系,楊憲益追求中西文化與文學(xué)交流融通的模式不失為一種捷徑,能讓西方更好地解讀中國文學(xué),讓中國文化走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1]張杰.推動(dòng)比較文學(xué)研究實(shí)現(xiàn)新突破[N].中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2020-12-09(002).
[2]吳海發(fā).二十世紀(jì)中國詩詞史稿[M].北京:中國文史出版社,2004.
[3]景文.感受名家譯作魅力[N].中國新聞出版廣電報(bào),2019-03-22(007).
注:“本課題由寧波大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金資助”。
(作者單位:寧波大學(xué)外國語學(xué)院)