上海交通大學(xué) 李 鑫 上海海洋大學(xué) 李 濤
提 要: 本文基于十八屆三中全會(huì)文件的雙譯本漢英平行語料庫,從譯語語言形式參數(shù)和翻譯偏移入手來比較政治文獻(xiàn)官方英譯和海外譯者英譯的翻譯風(fēng)格,并探討二者差異背后的原因。研究發(fā)現(xiàn),海外譯者Rogier Creemers在政治文獻(xiàn)漢英翻譯中相當(dāng)保守,追求字面對(duì)應(yīng),因而譯文句子較長,“中式英語”痕跡較重,可讀性較差,而中國官方翻譯團(tuán)隊(duì)則相對(duì)靈活,在忠實(shí)表達(dá)原文意思的前提下適當(dāng)拆分長句,并頻繁采用增補(bǔ)解釋類偏移和刪減簡化類偏移,從而使譯文更為明晰、簡潔,可讀性較強(qiáng)。相對(duì)而言,官方翻譯更加貼近英語受眾的思維習(xí)慣,也更有利于傳遞中國政府的積極形象。結(jié)合對(duì)官譯團(tuán)隊(duì)專家和Rogier Creemers的采訪,本文認(rèn)為二者翻譯風(fēng)格迥異的主要原因在于翻譯目的、翻譯流程以及譯者背景不同。
自Baker(2000)提出用語料庫方法來研究文學(xué)譯者的風(fēng)格以來,譯者風(fēng)格已成為語料庫翻譯學(xué)的一個(gè)重要課題。在Baker看來,譯者風(fēng)格就像是譯者的“指紋”,具體體現(xiàn)為一位譯者在眾多譯作中呈現(xiàn)出來的個(gè)性化的語言使用特征或語言偏好模式(同上: 245)。胡開寶、謝麗欣(2017: 12)則認(rèn)為,“譯者風(fēng)格是指由于翻譯過程中譯者主體性的彰顯而形成的穩(wěn)定且區(qū)別于其他譯者的翻譯個(gè)性”,體現(xiàn)在“目的語詞匯和句式結(jié)構(gòu)的選擇”、“語篇結(jié)構(gòu)的重構(gòu)”以及“翻譯策略和翻譯方法的應(yīng)用”等。兩種理解的區(qū)別在于是否將譯者對(duì)原文的處理方式納入譯者風(fēng)格的考察范圍。根據(jù)不同的側(cè)重點(diǎn),目前基于語料庫的譯者風(fēng)格研究主要有三種模式(參見黃立波、朱志瑜,2012): 單語類比模式、雙語平行對(duì)比模式、類比平行綜合模式。
單語類比模式(Baker, 2000; Olohan, 2004)以譯語為導(dǎo)向,利用不同譯者在同一譯入語的多個(gè)譯作為語料,通過語言形式統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)(如類符/形符比、平均句長等)和具體語言形式(如報(bào)道動(dòng)詞、縮略式等)使用特征的對(duì)比來區(qū)分譯者風(fēng)格。此模式能夠利用軟件較為便捷地呈現(xiàn)語言使用特征,但由于這些作品譯自不同的原作,其風(fēng)格差異的結(jié)論很難排除原作的影響。雙語平行對(duì)比模式則通常以同一原作和其不同版本的譯文為語料,對(duì)比不同譯者在處理源語-譯語關(guān)系時(shí)的規(guī)律性選擇,包括翻譯策略(姚琴,2009)和翻譯偏移(如Pekkanen, 2007)兩個(gè)角度。這一做法主要靠人工分析,但能夠有效地將原文因素排除在外。類比平行綜合模式(Winters, 2009; Huang, 2015)則綜合上述兩種模式的優(yōu)勢(shì),一方面將同一原作的兩譯本或多譯本視為類比語料來對(duì)比不同譯者的語言使用特征,另一方面借助平行語料來考察源語-譯語關(guān)系,從而對(duì)譯者風(fēng)格進(jìn)行綜合描述。根據(jù)Saldanha(2011: 26-27)的區(qū)分,單語類比模式屬于“譯者個(gè)人風(fēng)格”(the style of the translator)研究,而雙語平行對(duì)比模式和類比平行綜合模式則屬于“翻譯風(fēng)格”(translation style)研究。本文側(cè)重于考察個(gè)人或團(tuán)隊(duì)在雙語轉(zhuǎn)換決策中呈現(xiàn)出來的區(qū)別于其他譯者的規(guī)律性特征,屬于“翻譯風(fēng)格”研究范疇。
當(dāng)前國內(nèi)外關(guān)于翻譯風(fēng)格的研究多集中于文學(xué)作品,而在國際交流中發(fā)揮重要作用的政治文獻(xiàn)的翻譯風(fēng)格尚未引起學(xué)界關(guān)注。有鑒于此,本文將以黨的十八屆三中全會(huì)文件的兩組英譯本為例,采用類比平行綜合模式,從譯文語言形式參數(shù)和翻譯偏移兩個(gè)方面來考察政治文獻(xiàn)官方英譯和海外譯者Rogier Creemers英譯的不同翻譯風(fēng)格,并探討翻譯風(fēng)格差異的成因。
2.1 語料
由于政治文獻(xiàn)漢英翻譯的敏感性和難度都比較高,中國政治文獻(xiàn)的多譯本語料并不常見。然而,2013年黨的十八屆三中全會(huì)文件《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》(以下簡稱《決定》)一經(jīng)公布,便有牛津大學(xué)的中國問題研究學(xué)者Rogier Creemers將其譯為英文,并在海外“廣泛傳播”(黃友義等,2014: 5),直到近兩個(gè)月后由外文出版社牽頭的官方譯文正式出版。經(jīng)Creemers博士確認(rèn),他還在官方譯文公布之前翻譯了《中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第三次全體會(huì)議公報(bào)》(以下簡稱《公報(bào)》)和《關(guān)于“中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定”的說明》(以下簡稱《說明》)。因此我們收集了這三個(gè)文件的漢語原文和兩組英譯文,組成一個(gè)小型雙譯本對(duì)比語料庫,并做了句級(jí)對(duì)齊處理。由于兩譯本與原文并不能在句子層面整齊對(duì)應(yīng),此處平行語料的對(duì)齊并非嚴(yán)格意義的自然句的對(duì)齊,而是綜合考慮兩組譯文對(duì)源語句子的處理,允許一個(gè)逗號(hào)分隔的小句對(duì)應(yīng)一個(gè)自然句的情況,如圖1所示。最終,兩組平行語料分別包括830個(gè)平行句對(duì)。漢語原文和官方譯文(以下簡稱“官譯”)來自中國網(wǎng),Rogier Creemers 的譯文(以下簡稱“C譯”)來自他的博客網(wǎng)站。(1)博客地址為https: //chinacopyrightandmedia.wordpress.com。最終語料包括漢語原文37481字,官譯29198詞,C譯25708 詞,共計(jì)92387字/詞。
圖1.雙譯本對(duì)比語料庫句級(jí)對(duì)齊示例
2.2 研究方法
本研究采用語料庫文本分析和采訪相結(jié)合的方法。首先對(duì)兩組譯本的形符、類符、平均句長等語言形式參數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和對(duì)比,形成對(duì)兩組譯者翻譯風(fēng)格的初步推斷,然后基于平行語料來考察二者在翻譯偏移方面的規(guī)律性選擇及其交際效果,從而更準(zhǔn)確地描述兩組譯者的翻譯風(fēng)格。最后,我們結(jié)合對(duì)中國外文局前副局長黃友義先生以及海外譯者Rogier Creemers 博士的采訪,進(jìn)一步探討兩組譯者不同翻譯風(fēng)格的成因。
作為描寫譯學(xué)的一個(gè)重要分析工具,翻譯偏移指從源語到譯語的翻譯過程中發(fā)生的語言層面的“變化”(Munday, 2001: 55),包括“強(qiáng)制性偏移”和“選擇性偏移”: 前者指由于源語和目標(biāo)語的語言語法系統(tǒng)不同而必須做出的偏移,后者指譯者在有對(duì)應(yīng)翻譯(即“零偏移”)可能性的前提下主動(dòng)選擇的偏移(參見Bakker et al., 2009: 271)。本研究旨在考察兩組譯者在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí)體現(xiàn)譯者風(fēng)格的主體性決策,因此只關(guān)注選擇性翻譯偏移。
3.1 語言形式參數(shù)分析
由于原作變量已得到控制,我們可以通過考察兩組譯本的語言形式參數(shù)來初步推斷官方翻譯團(tuán)隊(duì)和Rogier Creemers的翻譯風(fēng)格。借助Wordsmith 6.0,獲取兩組譯本相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如下:
表1.十八屆三中全會(huì)文件兩組譯本語言形式參數(shù)
根據(jù)表1數(shù)據(jù),可初步做出三點(diǎn)判斷:
第一,在原文相同的情況下,官譯本總體較長,比C譯本多出了1668個(gè)形符。據(jù)此,可以推斷兩種可能性: 總體來講,官譯不如C譯行文簡潔;或者官譯比C譯有更為明顯的明晰化傾向,即對(duì)原文進(jìn)行更多的增補(bǔ)解釋。仔細(xì)比照發(fā)現(xiàn),這一譯文長度差別在《決定》和《公報(bào)》的翻譯中得到鮮明體現(xiàn),但《說明》的翻譯則呈現(xiàn)出相反的結(jié)果: 官譯比C譯少用了180個(gè)形符。三個(gè)文件的翻譯為何呈現(xiàn)不一致的結(jié)果,需要到原文中尋找原因。
第二,官譯句子數(shù)量比C譯多出152句,平均句長比C譯少3.54個(gè)詞。這一差異趨勢(shì)在三個(gè)文件的翻譯中有較一致的體現(xiàn),唯有一個(gè)例外: 《決定》的官譯平均句長比C譯多出0.08個(gè)詞。雖然相差甚微,但這一特殊性有待通過平行語料進(jìn)行分析和解釋。用Wordsmith 6.0統(tǒng)計(jì)原文數(shù)據(jù)可知,三個(gè)文件的漢語原文共有781個(gè)句子(其中《決定》521句,《公報(bào)》66句,《說明》194句),與C譯本中的句子數(shù)量非常接近。由此可初步推斷,海外獨(dú)立譯者在翻譯時(shí)相對(duì)保守,追求句子一一對(duì)應(yīng),而官譯則做了較多句子拆分,使譯文句子更為簡潔、易讀。這一點(diǎn)在做語料句對(duì)齊的過程中得到了印證。如“必須構(gòu)建決策科學(xué)、執(zhí)行堅(jiān)決、監(jiān)督有力的權(quán)力運(yùn)行體系,健全懲治和預(yù)防腐敗體系,建設(shè)廉潔政治,努力實(shí)現(xiàn)干部清正、政府清廉、政治清明?!边@類動(dòng)賓結(jié)構(gòu)連用的長句,在官譯中得到了適當(dāng)拆分,從而提高了英譯文的可讀性。那么,在句子或小句內(nèi)部,官譯是否有同樣的簡化傾向?兩組譯本在句內(nèi)簡化程度上有何區(qū)別?需要根據(jù)平行語料來進(jìn)一步分析。
第三,兩組譯文的標(biāo)準(zhǔn)形符/類符比非常接近,這說明兩組譯者的詞匯豐富度無明顯差別,而從三個(gè)文件來看,兩組譯文的標(biāo)準(zhǔn)形符/類符比都呈現(xiàn)出同樣趨勢(shì): 《決定》最高,《說明》次之,《公報(bào)》最低。此外,平均句長在三個(gè)文件之間的差別更為顯著: 《公報(bào)》最高,《說明》次之,《決定》最低。這表明譯文的語言形式參數(shù)在很大程度上受原文文本影響。因此,我們認(rèn)為,Baker(2000)在原文不同的前提下,僅通過不同譯者的譯文語言形式特征來判斷譯者風(fēng)格的方法,有待進(jìn)一步驗(yàn)證。這一點(diǎn)與黃立波、朱志瑜(2012)的結(jié)論一致。
基于兩組譯本語言形式參數(shù)的對(duì)比,可初步判斷兩組譯者的風(fēng)格差異主要體現(xiàn)在明晰化和簡化的程度不同,那么具體到句子/小句內(nèi)部,二者在明晰化和簡化方面究竟做出何種不同的努力?不同的翻譯決策帶來怎樣的交際效果?這些問題將通過平行語料中的選擇性翻譯偏移來考察。
3.2 翻譯偏移分析
從翻譯偏移的角度來看,句子/小句翻譯的明晰化傾向主要體現(xiàn)為譯者對(duì)原句信息的增添或解釋,而簡化傾向主要體現(xiàn)為對(duì)原句冗余信息或表達(dá)的刪減或簡化。因此,我們以兩組譯本的平行句對(duì)為對(duì)比單位,通過考察增補(bǔ)解釋和刪減簡化兩個(gè)方面的選擇性翻譯偏移來比較兩組譯本所體現(xiàn)的明晰化和簡化傾向,從而進(jìn)一步區(qū)分兩組譯者的翻譯風(fēng)格。
3.2.1 翻譯偏移總體比較
通過對(duì)兩組譯本平行語料的逐句人工分析,我們發(fā)現(xiàn),C譯的基本策略是字面對(duì)應(yīng)翻譯,因此選擇性偏移并不多見,而官譯則頻繁出現(xiàn)增補(bǔ)解釋類偏移和刪減簡化類偏移。一方面,如圖2所示,官譯本830個(gè)句對(duì)中有540個(gè)句對(duì)出現(xiàn)增補(bǔ)解釋類偏移,比例高達(dá)65.1%,但C譯本則只有49個(gè)句對(duì)出現(xiàn)增補(bǔ)解釋類偏移,比例僅為5.9%。雖然分布并不均勻,但三個(gè)文件的翻譯中,官譯本的增補(bǔ)解釋類偏移比例都明顯高于C譯本。另一方面,如圖3所示,官譯本830個(gè)句對(duì)中有330個(gè)句對(duì)出現(xiàn)刪減簡化類偏移,比例達(dá)39.8%,而C譯本則只有38個(gè)句對(duì)出現(xiàn)刪減簡化類偏移,比例僅為4.6%。兩譯本在三個(gè)文件的翻譯中出現(xiàn)的刪減簡化類偏移比例都相當(dāng)懸殊。這表明,Creemers在翻譯時(shí)的確較為保守,很少對(duì)原文進(jìn)行增添和刪減,而官譯團(tuán)隊(duì)則靈活得多,在明晰化和簡化兩個(gè)方面的努力程度都顯著高于海外獨(dú)立譯者。因此,前文所推斷的“官譯不如C譯行文簡潔”的可能性得以排除,而“官譯比C譯有更為明顯的明晰化傾向”得到驗(yàn)證。對(duì)比圖2和圖3,還可發(fā)現(xiàn),《決定》和《公報(bào)》的官譯本中增補(bǔ)解釋類偏移比例均高于刪減簡化類,但《說明》的官譯本中則刪減簡化類偏移占上風(fēng)。這在一定程度上解釋了表1中官譯總體比C譯長,但《說明》的官譯比C譯更為簡短的結(jié)果。此外,官譯《決定》中增補(bǔ)解釋類偏移比例明顯高于其他兩個(gè)文件,而在刪減簡化類偏移方面,官譯《決定》與其他兩文件相比并無突出表現(xiàn),因此可以判斷,表1中《決定》的官譯平均句長略高于C譯,主要是因?yàn)椤稕Q定》的官譯對(duì)原文做了較為突出的增補(bǔ)解釋。
圖2.兩組譯本中的增補(bǔ)解釋類偏移比例
圖3.兩組譯本中的刪減簡化類偏移比例
那么,具體而言,官譯的“明晰化”和“簡化”傾向體現(xiàn)在對(duì)何種信息的增補(bǔ)解釋和對(duì)何種表達(dá)的刪減簡化?官譯與C譯的不同選擇在交際效果上有何區(qū)別?以下將結(jié)合譯例進(jìn)行對(duì)比分析。
3.2.2 增補(bǔ)解釋類偏移
對(duì)平行語料的人工分析顯示,官譯中頻繁出現(xiàn)的增補(bǔ)解釋類偏移主要包括動(dòng)賓句的主語增補(bǔ)、銜接手段的添加、特色詞匯解釋三種情況。兩組譯本中這三種偏移的出現(xiàn)比例見圖4。
圖4.兩組譯本中三種增補(bǔ)解釋類偏移的比例
由圖4可知,官譯中最常見的增補(bǔ)解釋類偏移為動(dòng)賓句的主語增補(bǔ),此類偏移在官譯中出現(xiàn)的比例高達(dá)50.8%(422句),在C譯中的比例只占0.4%(3句)。由于官譯中增補(bǔ)的主語主要是第一人稱復(fù)數(shù)we,兩種選擇的直接結(jié)果是官譯本中we的詞頻遠(yuǎn)高于C譯本(570: 106)。
(1) 原文: 推進(jìn)城市建設(shè)管理創(chuàng)新。(《決定》)
官譯:We willpromote innovation in urban construction management.
C譯: Move forward with urban construction and management innovation.
如例1所示,針對(duì)原文中頻繁出現(xiàn)的動(dòng)賓句,C譯基本按照原文形式將其譯為英文祈使句,而官譯則頻繁增添主語we和情態(tài)操作詞will(或should/must)。必須指出,英文祈使句與漢語動(dòng)賓句雖形式相似,功能和意義卻大不相同?!稕Q定》的主要功能是闡述新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)針對(duì)全面深化改革而擬定的集體施政方針和工作重點(diǎn),因此動(dòng)賓句的缺省主語是“我們”,其人際意義主要是中央政府代表整個(gè)國家表達(dá)集體承諾和決心。而英語祈使句缺省的主語是第二人稱you,其功能是上級(jí)對(duì)下級(jí)做出指令,因此無法準(zhǔn)確再現(xiàn)原句的人際意義。此外,祈使句的頻繁使用也不符合英語受眾的習(xí)慣。對(duì)英語讀者來講,官譯中頻繁添加的we都是“外排式”(exclusive) (Yule,2000: 11)用法,即將受眾排除在外,專指做出《決定》的中國政府,代表一種權(quán)威主體。因此,官譯通過增補(bǔ)主語we和情態(tài)詞,一方面使譯文更加貼近英語受眾的習(xí)慣,另一方面明示一系列改革舉措的行為和責(zé)任主體we,即中國共產(chǎn)黨和各級(jí)政府,這有助于構(gòu)建團(tuán)結(jié)負(fù)責(zé)、積極改革的中國政府形象。
根據(jù)圖4,銜接手段的添加和特色詞匯解釋兩種偏移不如主語增補(bǔ)常見,但出現(xiàn)頻率在兩組譯本中仍有顯著差異。銜接手段的添加在官譯和C譯中出現(xiàn)的比例分別為11.0%(91句)和0.8%(7句),而特色詞匯解釋出現(xiàn)的比例分別為8.8%(73句)和0.6%(5句)。二者在這兩種偏移上的對(duì)比如例2、例3:
(2) 原文: 要改進(jìn)預(yù)算管理制度,完善稅收制度,建立事權(quán)和支出責(zé)任相適應(yīng)的制度。(《公報(bào)》)
官譯:In this regard, the specific tasks proposed are:Improving the budget management system, improving the taxation system, and establishing a system whereby authority of office matches responsibility of expenditure.
C譯: We must improve budget management systems, perfect tax revenue systems and establish systems in which duties, responsibilities and payment obligations are mutually adapted.
例2原文為《公報(bào)》對(duì)《決定》中第五部分“深化財(cái)稅體制改革”的總結(jié)段落的最后一句。該段落的語篇結(jié)構(gòu)為“目標(biāo)概述+具體舉措”,體現(xiàn)從概括到具體的邏輯關(guān)系。由于漢語的意合特點(diǎn),上文中的“目標(biāo)概述”和此句“具體舉措”之間的邏輯關(guān)系在原文中含而不露。但“漢語中只需隱含在句子中的邏輯關(guān)系,在英語中往往需要用明晰的手段來表達(dá)”(Pinkham,2000: 377)。C譯依循原文形式,將整段文字譯為平行結(jié)構(gòu),那么普通的英語讀者在閱讀時(shí)很難捕捉到段落內(nèi)部的這一邏輯關(guān)系。官譯則在兩段文字之間增添了具體的銜接手段inthisregard,thespecifictasksproposedare,使語篇內(nèi)部的邏輯關(guān)系得以明示,有助于英語受眾對(duì)《公報(bào)》內(nèi)容的理解。類似銜接手段的添加在《公報(bào)》官譯本中頻頻出現(xiàn),如towardsthisend、forreforminthisregard、theplenumproposedthefollowingmajortasks等。三個(gè)文件的官譯中常添加的其他銜接手段還有to、soasto、inorderto、sothat等目的關(guān)系標(biāo)記和whichleadsto、therefore等因果關(guān)系標(biāo)記。添加這些標(biāo)記的效果同樣是明示原文中隱含的邏輯關(guān)系,貼近英語表達(dá)習(xí)慣,減輕英語受眾的閱讀理解負(fù)擔(dān)。
(3) 原文: 健全嚴(yán)格的財(cái)務(wù)預(yù)算,核準(zhǔn)和審計(jì)制度,著力控制“三公”經(jīng)費(fèi)支出和樓堂館所建設(shè)。(《決定》)
官譯: We will have a financial system that is strict in budgeting, approval and auditing, and focus on the control of the“three public expenses” (vehicle purchase and maintenance, overseas trips and official receptions)and building of government offices.
C譯: Complete strict financial budgeting, verification and auditing systems, strive to control the“three officials” expenses and payments, and the construction of official buildings.
例3表明,兩組譯者在特色詞匯翻譯上有不同選擇。原文中的特色詞匯“三公”經(jīng)費(fèi)開支指政府部門人員因公出國(境)、公務(wù)車購置及運(yùn)行、公務(wù)招待產(chǎn)生的消費(fèi)。但這一中國特定語境中的概念在英文中并沒有直接對(duì)應(yīng)的說法。C譯采用直譯法將其譯為 “threeofficials”expensesandpayments,雖忠實(shí)于原文的形式,卻無法在新的語境中傳遞這一概念的具體所指。相比之下,官譯通過解釋的方式將其譯為“threepublicexpenses” (vehiclepurchaseandmaintenance,overseastripsandofficialreceptions),雖然形式上偏離了原文,卻有助于英語受眾對(duì)這一關(guān)鍵詞匯的準(zhǔn)確理解。類似例子還有很多,如“民族地區(qū)”(官譯:regionsinhabitedbyethnicminoritiesincompactcommunities; C譯:ethnicregions)、“形象工程”(官譯:projectsforthesolepurposeofshowingoff;C譯:imageprojects)、“信訪工作制度”(官譯:thesystemforhandlingcomplaintsintheformoflettersandvisits;C譯:lettersandpetitionsworksystems)等特色詞匯的翻譯。相比而言,C譯對(duì)原文形式的忠實(shí)容易讓英語受眾不知所云,而官譯靈活增添的解釋則更加有效地傳遞了這些中國特色詞匯的內(nèi)涵意義。
3.2.3 刪減簡化類偏移
由于漢英兩種語言的修辭和搭配習(xí)慣不同,漢語中很多習(xí)以為常的表達(dá)直譯為英語可能會(huì)有累贅之感。針對(duì)政治文獻(xiàn)漢語原文頻繁使用修飾詞、名詞重復(fù)、一事兩說等語言現(xiàn)象,已有不少學(xué)者提出在漢英翻譯中適當(dāng)刪減或簡化處理的建議(如程鎮(zhèn)球,1991;王弄笙,2000;王剛毅,2014)。在外文出版社和中央編譯局做過8 年譯文修改潤色工作的美籍翻譯專家Pinkham(2000: 2)曾指出,詞語冗余是中式英語的標(biāo)志。參照Pinkham的分類,我們發(fā)現(xiàn)十八屆三中全會(huì)文件官譯中的刪減簡化類偏移主要用于應(yīng)對(duì)四種類型的漢語冗余: 1) 名詞或動(dòng)詞冗余;2) 修飾詞冗余;3) 成對(duì)表達(dá)冗余;4) 其他重復(fù)性冗余。由于刪減簡化類偏移常常在一個(gè)句子中出現(xiàn)多處,我們統(tǒng)計(jì)了四種刪減簡化類偏移在兩組譯本中出現(xiàn)的具體頻次,見圖5。
圖5.兩組譯本中四種刪減簡化類偏移的頻次
首先,冗余名詞或動(dòng)詞的刪減。如圖5所示,三個(gè)文件的官譯對(duì)冗余名詞或動(dòng)詞的刪減多達(dá)135處,而C譯只有10處。官譯傾向于刪減的冗余名詞包括“辦法”、“事業(yè)”、“體制”、“制度”、“狀況”、“水平”、“問題”、“面貌”等,冗余動(dòng)詞包括“推進(jìn)”、“推動(dòng)”、“實(shí)行”、“實(shí)現(xiàn)”、“實(shí)施”、“取得”等。如:
(4) 原文: 35年來,我們用改革的辦法解決了黨和國家事業(yè)發(fā)展中的一系列問題。(《說明》)
官譯: In the past 35 years, we have overcome many problems hindering the development of the Party and the state through reform.
C譯: Over 35 years, we have usedthe methods ofreform to resolve a series of problems in the development ofthe undertaking ofthe Party and State.
(5) 原文: 繼續(xù)推進(jìn)國有經(jīng)營性文化單位轉(zhuǎn)企改制……(《決定》)
官譯: We will continue totransformstate-owned for-profit cultural institutions into business enterprises ...
C譯: Continuemoving forward with transformingState-owned commercial cultural work units into enterprises ...
例4原文中出現(xiàn)了兩個(gè)冗余名詞:“辦法”和“事業(yè)”。其中“辦法”為“范疇名詞”(Pinkham,2000: 5),其功能是將具體名詞“改革”歸類,但事實(shí)上“改革”是一種“辦法”在上下文中不言而喻,并且英語中的介詞結(jié)構(gòu)“through + n.”已經(jīng)包含了“通過……辦法/方法”之意,因此,官譯刪減了這一范疇名詞,將“用改革的辦法”譯為throughreform,簡單明了。另一個(gè)名詞“事業(yè)”在中文詞組“黨和國家事業(yè)發(fā)展”中起到一定限定作用,而且符合漢語政論體的表達(dá)習(xí)慣,但該詞在這里的意思很抽象,因此官譯將其省掉,使英文更加簡潔流暢。相比之下,C譯忠實(shí)于原文形式而保留這兩個(gè)名詞的譯法雖符合英語語法,卻不符合英文文體習(xí)慣,有明顯的“中式英語”之感。
例5原文中的動(dòng)詞“推進(jìn)”與名詞“改制”搭配,是漢語政論文中常見的結(jié)構(gòu),其具體意義主要體現(xiàn)在后面的名詞上。正如Pinkham(2000)所建議,官譯刪減了意義虛化的動(dòng)詞“推進(jìn)”,將整個(gè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為與名詞“改制”相應(yīng)的動(dòng)詞transform。官譯刪減動(dòng)詞之后的continuetotransform和C譯保留虛化動(dòng)詞的continuemovingforwardwithtransforming相比,并未損失對(duì)原文意義的傳遞,但表達(dá)更為簡潔有力。
其次,冗余修飾詞的刪減。漢英兩種語言中都存在修飾詞,但相比而言,英語中使用修飾詞的頻率比漢語要低,因此,漢譯英里“修飾詞過多會(huì)顯得裝腔作勢(shì), 效果適得其反, 原來想加以強(qiáng)調(diào)的反而削弱了”(程鎮(zhèn)球,1991: 4)。如圖5所示,十八屆三中全會(huì)文件的官譯本中刪掉了很多起強(qiáng)調(diào)作用的修飾詞(主要是副詞,共計(jì)101處),如“認(rèn)真”、“十分”、“堅(jiān)決”、“緊緊”、“嚴(yán)肅”、“廣泛”、“不斷”等等,而C譯基本進(jìn)行了保留(僅刪減6處)。
(6) 原文: 完善中國共產(chǎn)黨同各民主黨派的政治協(xié)商,認(rèn)真聽取各民主黨派和無黨派人士意見。(《決定》)
官譯: We will improve the political consultation between the CPC and non-communist parties, andlisten tothe suggestions of the latter parties and public figures without party affiliation.
C譯: Perfect political consultation between the Chinese Communist Party and all democratic parties,earnestly listen tothe opinions of the democratic parties and non-party individuals.
例6原文中的副詞“認(rèn)真”用來修飾動(dòng)詞“聽取”,以強(qiáng)調(diào)中國共產(chǎn)黨尊重其他黨派和無黨派人士意見的虛心態(tài)度。但從英文的邏輯上來看,listentothesuggestions已經(jīng)包含認(rèn)真和尊重的態(tài)度,所以官譯將修飾詞去掉,只保留動(dòng)詞,用更符合英語表達(dá)習(xí)慣的方式再現(xiàn)了原文的意義。C譯對(duì)原文亦步亦趨,將“認(rèn)真聽取……意見”直譯為earnestlylistentotheopinionsof...,反而有些畫蛇添足,削弱了英文的表達(dá)力。
再次,冗余成對(duì)表達(dá)的簡化。漢語出于節(jié)奏對(duì)稱和修辭強(qiáng)調(diào)的需要,常常連用兩個(gè)意思相同或相近的詞,但譯為英語往往只需一個(gè)詞就可以表達(dá)清楚。如圖5所示,十八屆三中全會(huì)文件的官譯本將很多漢語成對(duì)表達(dá)簡化為一個(gè)英語詞匯(共計(jì)64處),如“發(fā)展壯大”、“方式方法”、“健全完善”、“矛盾和問題”、“調(diào)查研究”、“違法違規(guī)”、“立場(chǎng)和態(tài)度”等,而C譯大都直譯為兩個(gè)詞(僅有7處簡化)。
(7) 原文: 堅(jiān)持農(nóng)村土地集體所有權(quán),依法維護(hù)農(nóng)民土地承包經(jīng)營權(quán),發(fā)展壯大集體經(jīng)濟(jì)。(《決定》)
官譯: We will maintain the collective ownership of rural land, protect farmers’ contracted land-use rights by law, andboostthe collective economy.
C譯: Persist in the collective ownership of rural land, safeguard the land contracting and operational rights of peasants according to the law,develop and expandthe collective economy.
例7原文中兩個(gè)近義詞“發(fā)展”和“壯大”連用,以強(qiáng)調(diào)政府對(duì)發(fā)展農(nóng)村集體所有制經(jīng)濟(jì)的決心,也符合漢語的節(jié)奏感。C譯選擇了兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞develop和expand連用,較為忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的形式和意義,但由于expand一詞的意思已經(jīng)包含在develop中,兩詞連用使譯文讀起來有些累贅。官譯則選擇了更為靈活的簡化處理,將“發(fā)展”和“壯大”的意思濃縮為一個(gè)動(dòng)詞boost,既完成了原文意思的傳遞,又確保了譯文的簡潔之力。
最后,其他重復(fù)性冗余的簡化。官譯中經(jīng)常簡化處理的其他重復(fù)性冗余主要包括同一表達(dá)在并列結(jié)構(gòu)中的重復(fù)使用(例8)和Pinkham(2000: 90)所講的“一事兩說”(例9)。如圖5所示,這些簡化偏移在官譯中共出現(xiàn)97處,而在C譯中僅出現(xiàn)6處。
(8) 原文: 推進(jìn)學(xué)前教育、特殊教育、繼續(xù)教育改革發(fā)展。
官譯: We will boost the reform and development of pre-school, special and continuededucation.
C譯: Promote the reform and development of preschooleducation, specialeducationand continuouseducation.
(9) 原文: 國家安全和社會(huì)穩(wěn)定是改革發(fā)展的前提。只有國家安全和社會(huì)穩(wěn)定,改革發(fā)展才能不斷推進(jìn)。(《說明》)
官譯: National security and social stability form the basis for further reform and progress.
C譯: National security and social stability are the preconditions for reform and development.Only if there is national security and social stability can reform and development be pushed forward incessantly.
例8原文結(jié)構(gòu)中按照漢語習(xí)慣重復(fù)使用了“教育”一詞3次,以強(qiáng)調(diào)在這三類教育中繼續(xù)推進(jìn)改革的重要性和決心。官譯將三個(gè)重復(fù)詞簡化為一個(gè)education,避免了重復(fù)。C譯則更加忠實(shí)于原文結(jié)構(gòu),連用三個(gè)education來列舉三類教育。二者都準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的意義,但相比之下,官譯的英文表達(dá)更為簡潔流暢。
例9原文屬于“一事兩說”,即兩句話表達(dá)同一個(gè)意思,以強(qiáng)調(diào)“國家安全和社會(huì)穩(wěn)定”的重要性,為后文總結(jié)“設(shè)立國家安全委員會(huì)”的必要性做鋪墊。與漢語相比,英文中不必要的重復(fù)被認(rèn)為是“言辭匱乏和敘事無力”(Graves & Hodge, 1979: 103)的表現(xiàn)。因此,官譯將原文兩句簡化為一句,相比C譯中遷移過來的重復(fù)表達(dá),更符合英語的簡潔原則,對(duì)英語讀者更有吸引力。
以上對(duì)譯語形式參數(shù)和翻譯偏移的分析表明,十八屆三中全文文件的兩組英譯本中,C譯風(fēng)格較為保守,在語篇結(jié)構(gòu)和句子內(nèi)部都追求與原文字面對(duì)應(yīng),而官譯則相對(duì)靈活,在“明晰化”和“簡化”上做出顯著努力: 一方面在語篇層面適當(dāng)拆分長句,另一方面在句子內(nèi)部頻繁采用增補(bǔ)解釋類偏移和刪減簡化類偏移。二者不同選擇的結(jié)果是C譯句子較長,“中式英語”痕跡較重,可讀性較差,而官譯句子較短,譯文更為清晰、流暢、簡潔,可讀性較強(qiáng),比C譯更加貼近英語受眾的思維習(xí)慣,也更有利于傳遞中國政府的積極形象。
通常來說,譯者風(fēng)格的成因包括“原作影響、譯入語社會(huì)文化語境(意識(shí)形態(tài)和文學(xué)傳統(tǒng))、譯者個(gè)人性格與意識(shí)形態(tài)(翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的、翻譯觀念)等因素”(胡開寶、謝麗欣,2017: 16)。就十八屆三中全會(huì)文件英譯而言,本文認(rèn)為,兩組譯者翻譯風(fēng)格迥異的主要原因在于翻譯目的、翻譯流程,以及譯者背景的不同。
4.1 翻譯目的
根據(jù)德國功能主義翻譯觀,翻譯是一種有目的、有意圖的跨文化交際行為。Vermeer(1978: 100)的目的論(skopostheory)認(rèn)為,翻譯行為中對(duì)方法和策略的選擇由翻譯目的(skopos)即發(fā)起人(initiator)期待譯文實(shí)現(xiàn)的功能所決定。Nord(2001: 68)也明確指出,涉及如何處理源語-譯語關(guān)系的翻譯風(fēng)格由譯文的預(yù)期功能決定,并根據(jù)譯文功能把翻譯分為文獻(xiàn)性翻譯(documentary translation)和工具性翻譯(instrumental translation)兩大類。文獻(xiàn)性翻譯將譯文作為“原文作者和原文接受者之間在源語文化語境中交流的紀(jì)實(shí)文檔”(Nord, 1991: 72),因此傾向于直譯,最大限度保留原文的地方色彩,而工具性翻譯對(duì)譯文功能的定位是“新的譯語文化交流語境中一個(gè)獨(dú)立的信息交流工具”(同上),因此譯者常常根據(jù)新的受眾和語境對(duì)原文形式進(jìn)行調(diào)整。
十八屆三中全會(huì)文件的官譯同其他政治文獻(xiàn)的官方英譯一樣,屬于中國政府發(fā)起的外宣翻譯。根據(jù)對(duì)黃友義先生的采訪,政治文獻(xiàn)官方英譯的基本目的是“中國政策的對(duì)外解讀”,最終目的是“樹立中國的國際話語權(quán)”,“使中國更積極有效地參與全球治理”,而我們的受眾面也越來越廣,“不再局限于研究中國問題的專家和學(xué)者”。因此,官方翻譯的譯文功能兼具文獻(xiàn)性和工具性,既有意把原文作為重要的政治文檔忠實(shí)地傳播出去,又有意照顧廣大外國受眾的語言和思維習(xí)慣,促使他們對(duì)中國政策進(jìn)行準(zhǔn)確解讀,實(shí)現(xiàn)有利于維護(hù)中國政府形象的跨文化交際效果。上一節(jié)的譯例充分表明,不管是增補(bǔ)解釋還是刪減簡化,目標(biāo)都是使原文的意思能夠通過譯文準(zhǔn)確、清晰、有力地傳達(dá)給英語受眾。一方面,對(duì)動(dòng)賓句主語和情態(tài)、邏輯關(guān)系、特色詞匯內(nèi)涵意義的增補(bǔ)解釋明示了中國新一屆政府深化改革的承諾和決心,使新一屆領(lǐng)導(dǎo)班子的政治思想更為清晰準(zhǔn)確地傳遞給廣大英語受眾。另一方面,對(duì)各種漢語冗余表達(dá)的刪減簡化在很大程度上減少了譯文中的“中式英語”,使譯文簡潔明了,對(duì)普通英語讀者更有吸引力。
相比之下,C譯是出于學(xué)術(shù)興趣的個(gè)人行為。根據(jù)對(duì)Creemers博士的采訪,他翻譯十八屆三中全會(huì)文件的初衷有二: 第一,他認(rèn)為關(guān)于中國政策的這一類文件有必要迅速翻譯出來,以便世界觀察者根據(jù)中國的新政策來調(diào)整自己的行為,而中國政府沒有及時(shí)提供英譯文。第二,翻譯該文件是為自己研究中國法律和政策所用。至于譯文受眾,他期待的讀者“主要是出于商務(wù)或政治目的,需要了解中國的專業(yè)人士”??梢姡珻譯屬于典型的文獻(xiàn)性翻譯,譯者本身就是發(fā)起人,他翻譯的主要目的是向中國問題研究學(xué)者、商務(wù)人士和政治家們迅速傳達(dá)中國新一屆政府發(fā)布的政策信息,即向他們提供一個(gè)中國語境下中國政府面向中國廣大受眾發(fā)布的政治文檔的英文版。這一翻譯目的決定了C譯追求“字面對(duì)應(yīng)”的翻譯風(fēng)格。這些“專業(yè)人士”把英譯文作為一個(gè)紀(jì)實(shí)文獻(xiàn),并且熟悉中國的話語體系,因此不會(huì)太在意譯文讀起來是否足夠流暢,出現(xiàn)一些中式英語也不會(huì)影響他們理解。當(dāng)然,由于Creemers先于官譯在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)表了自己的譯文,實(shí)際的受眾面很可能比他預(yù)想的要廣。
4.2 翻譯流程
由于上述不同的翻譯目的,官譯和C譯采取了截然不同的翻譯流程。根據(jù)黃友義的介紹,中國政治文件的官方翻譯一般采取三個(gè)步驟: 1) 中 方初譯;2) 外國專家潤色;3) 中方核稿定稿。十八屆三中全會(huì)文件由外文出版社組織翻譯,其內(nèi)部有一支專業(yè)的翻譯隊(duì)伍,必要時(shí)會(huì)借調(diào)其他單位的翻譯專家。這些翻譯隊(duì)伍中的中方翻譯人員業(yè)務(wù)熟練、政治素質(zhì)過硬,因此能夠保證對(duì)原文的理解準(zhǔn)確無誤,而請(qǐng)來的外國專家都是英文水平很高的母語者,比如外國報(bào)社的記者、編輯,或國外大學(xué)的英語系教授等,因此他們能夠在潤色時(shí)減少譯文中的“中式英語”,提高譯文的表達(dá)力,讓譯文更符合英文受眾的閱讀習(xí)慣。正是這種中外合作的翻譯模式使得官譯在忠實(shí)于原文意思的基礎(chǔ)上靈活地對(duì)原文信息和表達(dá)進(jìn)行增補(bǔ)和刪減,從而使譯文更為清晰、簡潔、流暢。但由于著手較晚,翻譯流程較長,外文出版社正式出版三個(gè)文件的官方譯本比海外譯本晚了近兩個(gè)月。
相比之下,C譯的翻譯流程簡單而迅速。據(jù)Creemers本人描述,新華網(wǎng)一發(fā)布十八屆三中全會(huì)的文件,他就馬上把中文原文拷貝到自己的“文林”軟件中(“文林”是一款集成多個(gè)漢語、漢英詞典的漢語學(xué)習(xí)軟件),然后獨(dú)自翻譯。翻譯《決定》這一兩萬多字的文件僅用了兩天的時(shí)間。出于對(duì)速度的要求和對(duì)詞典的依賴,他的翻譯采取最為省力的直譯法,使得譯文呈現(xiàn)出相對(duì)保守的翻譯風(fēng)格和濃重的“中式英語”痕跡。
4.3 譯者背景
翻譯行為除了受翻譯目的和翻譯流程的制約之外,譯者本身的因素也非常重要。這一點(diǎn)和強(qiáng)調(diào)譯文目的和功能的德國功能主義翻譯觀并不矛盾。Nord(2001: 21)曾明確指出,譯者在翻譯過程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,是翻譯行為的專家。那么,譯者自身的語言背景及其與原作的關(guān)系勢(shì)必影響譯者的翻譯風(fēng)格。
十八屆三中全會(huì)文件官譯的譯者,尤其是初譯和定稿者,都是外文局內(nèi)部的中方專業(yè)翻譯人員,他們以漢語為母語,熟悉中國政治語境,非常了解政治文獻(xiàn)原作要表達(dá)的意思。中間負(fù)責(zé)潤色的外國專家雖然不一定通曉中文,但他們是在中方完成初譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行文字加工,后續(xù)仍由中方定稿,因此不必?fù)?dān)心因?yàn)槲淖指膭?dòng)而造成對(duì)原文的誤讀。因此,他們?cè)趯?shí)際翻譯時(shí)不拘泥于字面對(duì)應(yīng),而是較為靈活地對(duì)原文進(jìn)行增補(bǔ)和刪減,從而實(shí)現(xiàn)忠實(shí)于原文意義的跨語言、跨文化交際。
相比之下,提供海外譯本的獨(dú)立譯者Rogier Creemers與原作之間則保持著較大距離。根據(jù)采訪,Creemers是比利時(shí)人,由于多年在英國居住和工作,其英語“接近母語水平”。就其中文背景而言,Creemers首先因?yàn)楸恢袊鴼v史和文化所吸引而學(xué)習(xí)中文,后來專門研究中國媒體法律和政策,但他對(duì)自己漢語水平的評(píng)價(jià)僅為“中級(jí)”。據(jù)此可判斷,他對(duì)十八屆三中全會(huì)文件原文的理解并沒有十足把握。因此,Creemers翻譯時(shí)對(duì)原文亦步亦趨,追求形式對(duì)應(yīng)。如黃友義在采訪中所推斷,“他周圍沒有權(quán)威人士幫助他理解,不了解背景,他怕出錯(cuò),那就死翻,這是最為保險(xiǎn)的辦法”。
本文基于十八屆三中全會(huì)文件的雙譯本語料,從譯語形式參數(shù)和翻譯偏移入手考察了政治文獻(xiàn)官方英譯和海外譯者英譯的不同風(fēng)格,發(fā)現(xiàn)海外譯者Creemers的英譯較為保守,追求“字面對(duì)應(yīng)”,而官方英譯則相對(duì)靈活,在“明晰化”和“簡化”方面都做出了顯著努力。相比之下,官方英譯更加貼近英語表達(dá)習(xí)慣和受眾思維,也更能準(zhǔn)確傳遞中國國情和中國政府形象。我們認(rèn)為,二者翻譯風(fēng)格差異的主要原因在于不同的翻譯目的、翻譯流程以及譯者背景。受客觀條件所限,本文只收集到Creemers一位海外譯者對(duì)中國政治文獻(xiàn)的英譯,不能說明海外譯者這一群體的翻譯風(fēng)格,但Creemers曾獨(dú)立完成并在博客中發(fā)布了1000多篇中國政治、法律文本的英譯,在海外具有一定影響力。因此,對(duì)比中國官方翻譯團(tuán)隊(duì)和Creemers這一海外獨(dú)立譯者的翻譯風(fēng)格,具有一定現(xiàn)實(shí)意義。鑒于本研究語料樣本較小,分析結(jié)果能否代表兩類譯者的總體風(fēng)格差異,還有待于挖掘更多語料來進(jìn)一步驗(yàn)證。
值得指出,兩組譯本交際效果的對(duì)比為當(dāng)前政治文獻(xiàn)官譯所采用的以中方為主、中外合作的翻譯模式提供了有力支持,但由于官譯不夠及時(shí),長達(dá)兩個(gè)月的時(shí)間,國際社會(huì)只能依賴Creemers的譯文來了解中國新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)的施政方針和工作重點(diǎn),那么譯文中生硬的表達(dá)和無法避免的誤譯(3)如例6中“各民主黨派”直譯為all democratic parties,可能讓讀者誤以為中國共產(chǎn)黨是不講民主的黨派。必定會(huì)對(duì)樹立積極正面的中國政府形象以及構(gòu)建中國的國際話語權(quán)產(chǎn)生不利的影響。因此,本文認(rèn)為,我國外宣部門必須提高政治文獻(xiàn)對(duì)外翻譯的時(shí)效性,從而掌握話語主動(dòng)權(quán),積極引導(dǎo)中國政治話語的海外傳播。