【摘要】 相比華裔美國作家在異語寫作以及無本回譯中的關(guān)注度,非華裔的外國作家受關(guān)注程度要低于華裔美國作家。且在為數(shù)不多的相關(guān)研究中,作為案例進(jìn)行研究的作品多為傳統(tǒng)的經(jīng)典作品,現(xiàn)當(dāng)代的流行文學(xué)作品較少。本文以非華裔外國作家Fuchsia Dunlop的文學(xué)作品Shark's Fin and Sichuan Pepper及其漢譯本《魚翅與花椒》為例,擬借助目的論研究和探討作品的無本回譯現(xiàn)象以及其中的翻譯方法和技巧。
【關(guān)鍵詞】 無本回譯;異語寫作;目的論
【中圖分類號】J607? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)29-0080-02
一、引言
20世紀(jì)以來,隨著全球化進(jìn)程的加快和世界移民潮的興起,不同國家和民族之間的文化交流日益增多,用A國的語言描寫B(tài)國文化的異語寫作的文學(xué)作品越來越多。因為這類文學(xué)作品較為特殊,所以將其稱為“回譯”。而后又發(fā)展出文化回譯和無本回譯,無本回譯由王宏印研究并提出,它是一種非典型意義上的回譯形式,是指譯者將作者運(yùn)用外語(這里指英語)創(chuàng)作的中國題材作品(即異語作品)回譯成漢語并返銷給中國讀者或漢語讀者的行為或這一行為的結(jié)果。Shark's Fin and Sichuan Pepper就是這樣一本書,從這本書可以看到飲食背后的文化交流。對于這本書的回譯,有助于中國人從另一個角度看自己的文化。近年來,無本回譯現(xiàn)象逐漸引起學(xué)界關(guān)注,雖然在多個領(lǐng)域研究已有所建樹,但還有較大拓展空間。
二、功能目的論的概述
20世紀(jì)70年代,德國功能翻譯理論誕生,其代表人物是凱瑟琳娜·賴斯和她的學(xué)生漢斯 · 弗米爾和克里斯蒂安 · 諾德。賴斯在1971年出版了《翻譯批評: 潛力與制約》一書,著眼于原文與譯文之間的“功能”關(guān)系,形成了功能翻譯理論的雛形。之后,弗米爾和諾德繼承和發(fā)展了賴斯的思想,分別提出了“目的論”(Skopos theory) 和“忠誠原則”(loyalty principle),豐富了功能翻譯理論的內(nèi)容,構(gòu)建了較為完整的功能目的論。
1978年,在《通用翻譯理論框架》中,弗米爾首次提出了翻譯目的論,他認(rèn)為任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,即“目的決定手段”。翻譯作為一種有目的的交際行為,其翻譯目的是決定整個翻譯過程的最主要的因素,也就是說,目標(biāo)文本的預(yù)期目的和功能決定了翻譯方法和策略。翻譯目的論要求譯者在翻譯過程中著眼于譯文的目的,根據(jù)目的采取對應(yīng)的翻譯方法和策略。
(一)目的性原則。目的性原則包括譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種手段所達(dá)到的目的,是目的論的核心原則。目的論認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)沉浸在譯語的情境和文化中,按譯入語接受者所期待的方式發(fā)生作用并產(chǎn)生影響,但是其所要達(dá)到的翻譯目的決定著整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。一般情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,因此,譯者應(yīng)在已知的翻譯語境當(dāng)中明確譯文的交際目的,以便根據(jù)這一目的來決定運(yùn)用哪一種翻譯方法去翻譯原文。
(二)連貫性原則。連貫原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使譯入語讀者更好地理解譯文的內(nèi)容,并且在其使用的交際語境中能產(chǎn)生意義,它是作者與目標(biāo)讀者之間的橋梁。連貫原則要求譯者(譯文)產(chǎn)生的信息必須以與目標(biāo)文本一致的方式解釋。連貫性原則是對目的原則的一個很好的補(bǔ)充。
(三)忠實(shí)性原則。忠實(shí)原則是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。在翻譯過程中要忠于翻譯對象的本義,不能隨意刪減或添加過多的內(nèi)容,對于存在修辭的句子同樣要譯出與之相應(yīng)的修辭,也就是其他翻譯理論所主張的譯文要忠實(shí)于原文。但值得注意的一點(diǎn)是,譯文的目的和譯者對原文的理解決定了譯文與原文忠實(shí)的程度和形式。
這三種規(guī)則之間的關(guān)系是:忠實(shí)性原則遵循連貫性原則,兩種規(guī)則遵循目的性原則。
三、目的論視角下異語寫作的《魚翅與花椒》
無本回譯研究
《魚翅與花椒》(原版名Shark's Fin and Sichuan Pepper)是2018年7月上海譯文出版社出版圖書,作者是(英)扶霞 · 鄧洛普,譯者是何雨珈?!遏~翅與花椒》是一部美食游記。一九九四年,扶霞啟程前往中國并在那里開始了自己有滋有味的中國生活。并從那時候開始,她就發(fā)誓無論人家請她吃什么樣的食物,也無論那些食物有多么的古怪,她都一律照單全收,來者不拒。透過扶霞的眼睛,我們得以用全新的角度來了解熟悉的中國菜。扶霞在書中為我們展現(xiàn)了菜式豐富多樣的中式料理,那其中的美妙滋味更是讓我們被它深深吸引。同時,她也在書中為我們深刻描繪出了中西飲食文化的巨大差異,同時滿足了我們對書中所描寫的內(nèi)容進(jìn)行人文觀察和感受幽默趣味情感的需要?;谀康恼摰囊暯牵康脑瓌t、連貫原則和忠實(shí)原則是構(gòu)成目的論的三大原則,不同原則下所需要考慮的因素不盡相同。在譯者、譯文文本和讀者這三種因素之中,遵循目的原則要求三種因素都必須考慮,遵循連貫原則主要考慮后兩種因素,而遵循忠實(shí)原則要考慮譯文文本和原文文本的關(guān)系。下面文章將在目的論三原則的指導(dǎo)下來進(jìn)行探討,在《魚翅與花椒》漢譯本中采用了哪些翻譯方法和技巧將原著中所描寫的具有中國飲食文化特色的內(nèi)容返還給中國的讀者。
(一)目的原則在《魚翅與花椒》無本回譯中的應(yīng)用。目的原則作為目的論的核心原則,強(qiáng)調(diào)了翻譯目的的決定性作用。弗米爾認(rèn)為翻譯目的存在于翻譯行為之中,任何一種翻譯行為必然伴隨與之相應(yīng)的翻譯目的,并且其目的決定了所采取的翻譯方法和手段。通過不同的翻譯方法和技巧,靈活調(diào)整翻譯策略,以期實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,達(dá)到譯文的預(yù)期功能。例如:
ST:A noodle lunch set us back a few kuai (30p), while one person's share of an abundant group dinner with plenty of beer rarely amounted to more than 12 kuai (about £1)
TT:中午吃一碗面也就幾塊錢;晚飯大家聚餐大吃一頓,再加一瓶啤酒,通常每個人平攤下來也很少超過十二塊。
分析:原文中的“30p”和“£1”是英國貨幣的30penny,即30便士和1英鎊。因為作者是英國人,將吃飯所花費(fèi)的錢從人民幣轉(zhuǎn)為英鎊,使得外國讀者可以理解在中國吃飯所需的花費(fèi)。而譯者回譯時,翻譯的目的是為了讓中國的讀者閱讀,所以省略了原文中括號里的內(nèi)容,所以符合目的原則。
(二)連貫原則在《魚翅與花椒》無本回譯中的應(yīng)用。連貫原則旨在語內(nèi)連貫,要求譯文符合原文的文化內(nèi)涵,適用于使用譯文的交際環(huán)境,便于讀者的理解和接受。例如:
ST:Chopsticks, used in China for two, maybe even three thousand years, make their own demands.
TT:在中國使用了兩千年乃至三千年的筷子也有自己的要求。
分析:這句話是一個并列句的合譯。每個逗號隔開的短句是共享同一主題的,其主語是“Chopsticks”,后面的幾個句子都是圍繞這個主語描述的。譯者在回譯時,運(yùn)用合譯的翻譯技巧將其合并為一個完整的簡單句。貼近漢語語言使用和表達(dá)的習(xí)慣,讓中國讀者讀起來更順暢,符合連貫原則。
(三)忠實(shí)原則在《魚翅與花椒》無本回譯中的應(yīng)用。忠實(shí)原則即譯文要忠實(shí)于原文,譯者應(yīng)該始終秉持著對原文負(fù)責(zé)的態(tài)度進(jìn)行翻譯工作,但是不同譯者對于原文理解的差異性決定了譯文的忠實(shí)形式和程度的不同。例如:
ST:‘I never raise my chopsticks without remembering my dear Sichuan,’sighed the Song Dynasty poet Lu You.
TT:“舉箸思吾蜀,”宋代詩人陸游如此感嘆道。
分析:這是宋代詩人陸游《冬夜與溥庵主說川食戲作》的一句詩,原句為“東來坐閱七寒暑,未嘗舉箸忘吾蜀”,民間流傳演變?yōu)椤芭e箸思吾蜀”。原作者用此來表達(dá)對于四川美食的喜愛,譯者根據(jù)原作者在市井美食中流連忘返的實(shí)際情況,選擇了民間的說法“舉箸思吾蜀”。既追根溯源了中國的古詩,還忠實(shí)于原文的表達(dá),符合忠實(shí)和目的原則。通過以上例子可以發(fā)現(xiàn),雖然原文的語句結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了適當(dāng)變化,但是保留了原文的詞匯意義和修辭意義,符合直譯的特點(diǎn)。
四、總結(jié)
翻譯目的論自提出至今,持續(xù)有效地指導(dǎo)著翻譯活動的進(jìn)行。本文從目的論視角出發(fā),根據(jù)目的論的三原則分析了Shark's Fin and Sichuan Pepper譯本《魚翅與花椒》的無本回譯方法和技巧,指出其為達(dá)到翻譯目的分別采用了哪些翻譯方法和技巧。而無本回譯的根本目的在于通過文化反哺從而實(shí)現(xiàn)促進(jìn)中西文化的交流與合作。經(jīng)過分析研究發(fā)現(xiàn),無論是從語言、文化還是翻譯目的上,譯本都適應(yīng)了譯者以及讀者所處時代及其文化背景的要求,更好地實(shí)現(xiàn)了文化的反哺。
參考文獻(xiàn):
[1]Fuchsia Dunlop.Shark's Fin and Sichuan Pepper[M].London:Ebury Press,2011.
[2]Vermeer, H.J.A. Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and Against[M]. New York: Routledge,1996.
[3]江慧敏,王宏印.狄公案系列小說的漢英翻譯、異語創(chuàng)作與無本回譯——漢學(xué)家高羅佩個案研究[J].中國翻譯,2017,38(02):35-42.
[4]王宏印.從“異語寫作”到“無本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J].上海翻譯,2015,(3):1-9.
[5]王宏印,江慧敏.京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J].外語與外語教學(xué),2012,(2):65-69.
[6]王學(xué)風(fēng).目的論視角下的My Country and My People兩個中譯本文化回譯研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2014,(11):125-132.
[7](英)伏霞 · 鄧洛普.魚翅與花椒[M].何雨珈譯.上海:上海譯文出版社,2018.
[8]張莉.功能目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用[J].咸寧學(xué)院學(xué)報,2009(12):15.
作者簡介:
薛晴,女,漢族,陜西韓城人,碩士研究生在讀,文學(xué)碩士,西安工業(yè)大學(xué)文學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。