国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文電影片名的翻譯策略研究

2020-09-06 13:46:22劉雨琦蔣怡寧陳金萍陳悅范雪丹
視界觀·上半月 2020年9期
關(guān)鍵詞:英文電影翻譯方法影響因素

劉雨琦 蔣怡寧 陳金萍 陳悅 范雪丹

摘? ? 要:國(guó)外電影以中文片名進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),片名翻譯的優(yōu)劣,在某種程度上影響了大眾對(duì)其接受度和喜愛度。好的譯名能夠吸引觀眾,達(dá)到良好的宣傳效果,稍為遜色的譯名往往會(huì)使觀眾失去觀影興趣。自國(guó)外電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)以來,片名的翻譯不計(jì)其數(shù),其翻譯方式多種多樣,其目的性的差異也有所不同。因此我們通過探尋影響片名翻譯的相關(guān)因素,對(duì)其翻譯策略進(jìn)行系列研究。

關(guān)鍵詞:英文電影;電影片名;翻譯方法;影響因素

一、影響片名翻譯的因素

1.對(duì)影片內(nèi)容了解程度

影片內(nèi)容是影片的主體部分,它包括整個(gè)影片的人物、情節(jié)、背景等一系列內(nèi)容。在電影名的翻譯所需要考慮的因素中,它占很大的比重。因此在進(jìn)行片名翻譯時(shí)對(duì)于影片內(nèi)容的正確理解非常重要。有些翻譯在沒有進(jìn)行深入觀影時(shí)就進(jìn)行翻譯,僅僅翻譯出了字面意思而忽視影片的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,所以這類翻譯就顯得有些牽強(qiáng)并且不嚴(yán)謹(jǐn)。當(dāng)然在這方面也不乏許多優(yōu)秀的翻譯,例如:《我不是藥神》,它被譯為《Dying to survive》,一方面切合了文章的主要內(nèi)容,講述了白血病人努力想要活下來的社會(huì)狀況,另一方面也表達(dá)了影片主題。此類翻譯,就會(huì)根據(jù)對(duì)于影片內(nèi)容的深入理解進(jìn)行翻譯。

2.文化差異的影響

文化差異對(duì)于翻譯的影響在各類翻譯中都有所體現(xiàn),因此它對(duì)于片名的翻譯也會(huì)產(chǎn)生一定的影響。由于中西方的文化差異,對(duì)于某個(gè)特定的事物或者符號(hào)都會(huì)有不同的理解。有人我們認(rèn)為正常的事情在外國(guó)人眼中卻會(huì)顯得非常的不可思議。這種文化差異主要體現(xiàn)在人們的生活環(huán)境、思考方式、價(jià)值觀念等的不同。比如西方人習(xí)慣于使用較為簡(jiǎn)潔的影片名稱。例如:《Ghost》,若是按照西方人簡(jiǎn)潔的思維方式譯為《鬼魂》,在中國(guó)人看來可能會(huì)是一部恐怖片,而它實(shí)則講述一部愛情故事,因此譯為《人鬼情未了》則更加符合中國(guó)文化。

3.審美觀的影響

審美觀,從審美的角度看世界,是世界觀的組成部分。顧名思義,審美意識(shí)是主體對(duì)客體感性形象的美學(xué)屬性的能動(dòng)反映。它是在人類的社會(huì)實(shí)踐中形成的,和政治、道德等其他意識(shí)形態(tài)有著密切的關(guān)系。因而,不同的時(shí)代、不同的文化和不同社會(huì)集體的人決定了不同的審美情趣。而審美情趣的差異決定了東西方的思維差異,東方人喜好意境美,西方人強(qiáng)調(diào)真實(shí)美。所以在英文電影進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)時(shí),片名的翻譯尤為重要,譯者應(yīng)當(dāng)突破西方思維的慣性,更多的考慮到中國(guó)市場(chǎng)的偏好,構(gòu)筑更加優(yōu)美豐富的內(nèi)涵與意境。例如可以根據(jù)電影作品的思想美學(xué)內(nèi)容,用帶有中國(guó)特色的詞匯創(chuàng)造富有中國(guó)文化韻味的片名,為電影增加獨(dú)特的魅力,同時(shí)也讓人們產(chǎn)生共鳴共情。如影片《My Fair Lady》借用中國(guó)詩經(jīng)中的詩句“窈窕淑女,君子好逑”將其翻譯為《窈窕淑女》,給人創(chuàng)造了強(qiáng)烈的傳統(tǒng)文化氣息,也給人一種撲面而來的清新感。

4.電影商業(yè)利益的影響

無論是什么類型的電影,它的成長(zhǎng)都是緊跟著經(jīng)濟(jì)發(fā)展而不斷壯大的,本質(zhì)上就是為了商業(yè)利益的最大化。對(duì)于制作商而言,他們不僅是通過制作電影來豐富大眾的精神文化生活,更重要的是獲取商業(yè)利益,而票房收入的高低就直接影響其商業(yè)利益。電影是以藝術(shù)為形式的商品,要想充分實(shí)現(xiàn)其價(jià)值,就要迎合市場(chǎng)需求,擴(kuò)大市場(chǎng)。而電影片名的翻譯對(duì)影片進(jìn)入市場(chǎng)的前期宣傳有重要的作用,在前期宣傳中,片名直接影響受眾的觀影欲望。因此,好的片名翻譯能夠吸引人們的眼球,帶來高的票房,從而實(shí)現(xiàn)商業(yè)利益價(jià)值的最大化,反之亦然。

二、英文電影片名的翻譯方法

1.直譯

直譯顧名思義就是對(duì)片名的直接翻譯,一般不會(huì)產(chǎn)生許多引申義,根據(jù)源語特點(diǎn),在最大限度內(nèi)保持原片名的形式和意義來進(jìn)行翻譯。

如:Lost《迷失》,The Godfather 《教父》,Slumdog Millionaire《貧民窟的百萬富翁》,Vanity Fair《名利場(chǎng)》,Roman Holiday《羅馬假日》,To Kill a Mockingbird《殺死一只知更鳥》,Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》等等。這類翻譯能夠在很大程度上保留源語的特色和原片名本身的意義,所直譯也是最為普遍的電影片名的翻譯方法。

2.意譯

在很多情況下直接通過直譯發(fā)無法表達(dá)電影想表達(dá)主要內(nèi)容、主題或情感等,若繼續(xù)使用直譯很有可能造成理解上的偏差以及受眾的誤解。因而,在這種情況下,大多會(huì)采取意譯,通一定的轉(zhuǎn)換方式,例如修辭、轉(zhuǎn)述、主人公名字、主要故事情節(jié)等來進(jìn)行意譯。通過這樣的方式,雖然改動(dòng)了原片名的形式,但卻更好得表現(xiàn)了影片內(nèi)容,從而引起觀眾的興趣。

3.音譯

影片中的主角名字、事情發(fā)生的地點(diǎn)也常常用作翻譯過來的片名,有的是直接通過英文片名的中文發(fā)音,寫出與之對(duì)應(yīng)的漢字作為片名。

如:Harry Potter《哈利波特》;Titanic《泰坦尼克號(hào)》;Avatar《阿凡達(dá)》;Casablanca《卡薩布蘭卡》;Jane Eyre《簡(jiǎn)愛》;Tess《苔絲》;Munich《慕尼黑》;Mary and Max《瑪麗和馬克思》;Chicago《芝加哥》等。

4.直譯與意譯相結(jié)合

如果采用直譯翻譯片名不能達(dá)到很好的效果,譯者就可以使用將直譯與意譯相結(jié)合的方法,就是在原來意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行適度的調(diào)整,以達(dá)到吸引觀眾且不失本意的目的。

如:the pursuit of happiness直譯為《追趕幸福》,影片成功闡釋出一位瀕臨破產(chǎn)、家庭破散的落魄業(yè)務(wù)員,如何刻苦耐勞地善盡單親責(zé)任,奮發(fā)向上成為股市交易員。最后成為知名的金融投資家的勵(lì)志故事。雖此譯法也譯出了影片的情節(jié)發(fā)展,但后來譯者采用直譯與意譯結(jié)合,譯為《當(dāng)幸福來敲門》,更能體現(xiàn)影片勵(lì)志的主題和主人公對(duì)生活追求的態(tài)度,也更能吸引人的興趣。

三、結(jié)語

電影片名是電影的靈魂,片名的翻譯其實(shí)是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,一個(gè)片名能否吸引觀眾與市場(chǎng)的眼球,獲得相應(yīng)的社會(huì)反響以及商業(yè)利益,在很大程度上取決于譯者對(duì)片名的翻譯。好的譯名,不僅能提煉主題和思想,還能蘊(yùn)含文化價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值與商業(yè)價(jià)值,富有強(qiáng)烈的吸引力和感染力。

參考文獻(xiàn):

[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海外語教育出版社.1999(2).

[2]李輝.英文電影片名的翻譯原則和方法[J].文教資料.2006(12).

科創(chuàng):關(guān)于國(guó)外電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)片名翻譯策略研究 TB202014002.

猜你喜歡
英文電影翻譯方法影響因素
淺析英文電影在傳播英美文化上的作用
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 22:11:34
英文原聲影視作品在英語教學(xué)中文化輸入的應(yīng)用研究
英文電影在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
山東青年(2016年9期)2016-12-08 18:04:21
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
英文電影在高校英語教學(xué)中的運(yùn)用研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
環(huán)衛(wèi)工人生存狀況的調(diào)查分析
農(nóng)業(yè)生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)需求影響因素分析
商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
仁布县| 张家界市| 左云县| 文成县| 疏附县| 班戈县| 铅山县| 安新县| 嘉祥县| 南投县| 泗阳县| 桂东县| 屏山县| 龙胜| 馆陶县| 金门县| 东阳市| 潞城市| 通化市| 东辽县| 梨树县| 泾源县| 东乡| 仁布县| 栖霞市| 凤阳县| 沙田区| 类乌齐县| 宣恩县| 正镶白旗| 潞西市| 宁德市| 阿拉善左旗| 卓资县| 苍山县| 遵义市| 博野县| 朝阳区| 洛隆县| 武山县| 香港 |