国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中原紋飾青銅器名稱英譯問(wèn)題與對(duì)策研究

2020-07-10 08:55:54王志偉
關(guān)鍵詞:原譯文博譯介

王志偉,李 瓊

(鄭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 450001)

引言

為增進(jìn)中外文化交流互鑒,作為對(duì)外文化傳播的窗口和有效渠道,對(duì)博物館英譯文本的研究顯得尤為必要。青銅器是古代中國(guó)走向文明時(shí)代的重要標(biāo)志[1],作為各大博物館的重要展品,在對(duì)外交流中占據(jù)舉足輕重的地位。目前國(guó)內(nèi)外的學(xué)者已有不少關(guān)于青銅器不同側(cè)面的研究。外籍學(xué)者Thorp[2]主要論述了中國(guó)早期的青銅文明。Lefebvre d’Argence[3]則在書中對(duì)上海博物館展出的部分青銅展品做了英譯介紹。我國(guó)學(xué)者穆善培[4]、李開(kāi)榮[5]、劉慶元[6]、Fong Wong[7]、李伯謙[8]等人也對(duì)青銅器的發(fā)展、譯介展開(kāi)了論述和探討,對(duì)推動(dòng)我國(guó)青銅器的相關(guān)研究作出很大貢獻(xiàn)。然而由于青銅器年代久遠(yuǎn)、器物名稱生澀、相關(guān)史料缺乏、跨專業(yè)背景知識(shí)要求強(qiáng),對(duì)青銅器的譯介研究無(wú)論從廣度還是深度上看仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。相關(guān)文獻(xiàn)中,除了對(duì)青銅器的翻譯原則和理論有更多關(guān)注外(劉嵐等[9]、丁寧[10]、牛佩霞[11]),細(xì)分至對(duì)紋飾青銅器名稱的英譯研究尚不多見(jiàn)。紋飾是青銅器的語(yǔ)言和靈魂,各種紋飾的勾勒將青銅器這一工藝文化推向高潮,因此對(duì)于紋飾青銅器的研究也應(yīng)有所側(cè)重。鑒于此,本文擬以中原紋飾青銅器的英譯名稱為例,以目的語(yǔ)受眾的可接受性為視角,通過(guò)對(duì)其譯介問(wèn)題的分析和闡述,希望引起相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注與思考。

一、中原紋飾青銅器名稱的英譯方式

筆者通過(guò)實(shí)地考察和數(shù)據(jù)收集,發(fā)現(xiàn)中原紋飾青銅器名稱的英文譯介,主要采取以下方式:

(一)音譯

音譯,是一種以源語(yǔ)言讀音為依據(jù)的翻譯形式,這一譯介方式對(duì)于目的語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō)具有較高的顯性辨識(shí)度。從筆者所收集的中原紋飾青銅器語(yǔ)料來(lái)看,在表示類別的展品概念中,如缶(Fou)、鉞(Yue)、鼎(Ding)、鑒(Jian)、簋(Gui)、禁(Jin)等,其譯名多是根據(jù)中文名稱音譯而來(lái)。此外,對(duì)于涉及青銅器主題紋飾、藝術(shù)造型的描繪,如夔龍紋(Kui-dragon design)、規(guī)矩紋(Guiju design)、镈鐘(Bo-bell)、紐鐘(Niu-bell)等,也多使用音譯來(lái)展現(xiàn)其語(yǔ)言功能。這些具有中國(guó)特色文化內(nèi)涵和獨(dú)特意義的詞匯,音譯可以較好傳達(dá)出獨(dú)有的中國(guó)元素,避免文化特色的喪失。

(二)直譯

直譯,即對(duì)展品中文名稱的逐字翻譯,使目的語(yǔ)受眾盡可能感受原文的組句形式和修辭風(fēng)格,盡量還原其形制特點(diǎn)和使用功能。采用直譯手法的譯介實(shí)例有鳥(niǎo)獸葡萄紋銅鏡(Copper Mirror with Birds and Beasts and Grapes Design),亞字形花草鳳紋銅鏡(“亞”shaped Copper Mirror with Grass,flower and Phoenix Design),重環(huán)紋簋(BronzeGuiwith double ring pattern),兔紋銅觶(BronzeZhiwith rabbit motif),星云紋銅鏡(Bronze mirror with nebular design)等。其中,“亞字形花草鳳紋銅鏡”中“亞字形”的翻譯“‘亞’shaped”形象直觀地還原了此展品的形制特點(diǎn)。

(三)增譯

增譯,是在翻譯時(shí)增添詞或短語(yǔ),以輔助目的語(yǔ)受眾對(duì)原文含義及特點(diǎn)能有準(zhǔn)確理解。青銅器大氣持重、肅穆端莊,因此體現(xiàn)“青銅”這一材質(zhì)特征對(duì)展品來(lái)說(shuō)尤為重要。如在中原紋飾青銅器“夔龍紋镈鐘”“重環(huán)紋簋”中,雖二者的中文名稱并未體現(xiàn)青銅兩字,但在英譯譯文前,都增加了“Bronze”這一詞匯,來(lái)突出展品的青銅器屬性。此外,對(duì)于展品器具類型的英譯,博物館會(huì)在其音譯名稱后附加上對(duì)其功用的描述,如“罍(Lei- wine vessel)”“鼎(Ding- cooking vessel)”“簠(Fu- food container)”“匜(Yi- water vessel)”,這使得展品的信息譯介更加具有可讀性。

二、中原紋飾青銅器英譯名稱的問(wèn)題評(píng)析

雖然在中原紋飾青銅器英譯名稱的調(diào)查結(jié)果中發(fā)現(xiàn)譯文整體清晰簡(jiǎn)明,較為準(zhǔn)確地表達(dá)了紋飾青銅器的基本類別和總體特征,但是,作為青銅文化的外宣推廣,中原紋飾青銅器的英文譯介方式尚存在不足,需進(jìn)一步商榷。此節(jié)筆者除具體指出中原紋飾青銅器英譯名稱存在的問(wèn)題外,也嘗試對(duì)其進(jìn)行改譯。

(一)英譯信息缺失

在文博翻譯的過(guò)程中,譯文文本應(yīng)盡量保留原文信息,這些信息通常是對(duì)展品做出的描述性說(shuō)明。英譯信息的充分,才能使目的語(yǔ)受眾更好地了解器物類型,加深體驗(yàn)感,從而達(dá)到有效傳播的目的。但目前中原紋飾青銅展品的英譯文本中存在展品信息漏譯的情況,具體示例如下:

例1:雙鳳雙獅花鳥(niǎo)紋銅鏡(河南博物院)

原譯:Bronze mirror with design of double phoenixes and double lions

改譯建議:Bronze mirror with design of double phoenixes,double lions,flowers and birds

分析:原譯漏譯了展品的紋飾。該紋飾青銅器出自唐代,唐代鏡最大的特點(diǎn)之一便是紋飾富麗絢爛,藝術(shù)手法多樣,多以瑞獸花鳥(niǎo)為主。在該展品的名稱英譯中,英文信息漏譯了部分紋飾,即花鳥(niǎo)紋沒(méi)有相應(yīng)譯出。即使博物館有直觀可視的便利條件,參觀者可以通過(guò)展品實(shí)物看出紋飾圖案,但該漏譯確實(shí)會(huì)使展品信息缺失,無(wú)法完整體現(xiàn)展品的特征。

例2:嵌松石獸面紋直內(nèi)銅戈(河南博物院)

原譯:BronzeGewith beast-mask motif and inlaid with turquoise

改譯建議:BronzeGewith straight handle,beast-mask motif and inlaid with turquoise

分析:原譯漏譯了展品的形狀。銅戈分為三種形式:曲內(nèi)戈、直內(nèi)戈、和銎內(nèi)戈[12]64。直內(nèi)戈是在銅戈的尾端保持平直,作為曲內(nèi)戈的一種替代形式,它在戈上增設(shè)胡,防止戈脫落掉頭。因此,在翻譯該展品時(shí),“直內(nèi)”兩字不應(yīng)忽視。在進(jìn)行口譯介紹時(shí),還可以向目的語(yǔ)受眾講述這些背景知識(shí)以體現(xiàn)古代中原人民在生活實(shí)踐中的智慧。

例3:獸面紋提梁銅卣(河南博物院)

原譯:Handled bronzeYouwith design of animal-mask

改譯建議:Loop-handled bronzeYouwith design of animal-mask

分析:原譯漏譯了展品的附件。提梁為籃、壺等器皿的半月形提手。從該展品的器型來(lái)看,提梁置于正面脊上,便于手提盛酒用。在上述的原文譯介中,只體現(xiàn)了“提梁”中的“提”字,卻忽視了半月形的“環(huán)梁”這一附件,因此,應(yīng)秉持嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,加上“Loop”一詞,確保信息的譯介充分完整。

例4:獸面紋銅觶(洛陽(yáng)博物館)

原譯:BronzeZhiwith beast- mask motif

改譯建議:BronzeZhiwith beast- mask motif (wine vessel)

分析:原譯漏譯了展品的功用。在青銅器的英譯中,會(huì)出現(xiàn)許多類似“觶(Zhi)”“卣(You)”“斝(Jia)”“罍(Lei)”“簋(Gui)”“盨(Xu)”等生僻古漢字。對(duì)于國(guó)內(nèi)普通受眾來(lái)說(shuō)尚不知其意,對(duì)于國(guó)外游客而言就更加困難,無(wú)法理解該類文字會(huì)影響其宣傳效果。因此在其音譯名稱后加上功用注釋,便可增強(qiáng)外譯的可接受性。但在收集的中原紋飾青銅器語(yǔ)料中,除河南博物院外,其它博物館較少添加音譯注釋,這一漏譯不利于信息的有效傳播,應(yīng)在譯文中添加。

(二)譯文缺乏規(guī)范

隨著對(duì)外文化交流的日益加深,博物館的外文翻譯工作也因此不斷受到重視??刹┪镳^館藏展品數(shù)量巨大,翻譯龐雜,目前博物館館藏中原紋飾青銅器的英文譯介缺乏一定規(guī)范性。

表1 “青銅器”材質(zhì)的翻譯示例

1.譯名不統(tǒng)一

如表1所示,中原紋飾青銅器作為展館文物的一個(gè)重要類別,其材質(zhì)在英譯時(shí)存在不同博物館間,甚至相同博物館內(nèi)翻譯不相統(tǒng)一的情況,有“Copper”和“Bronze”兩種翻譯方式,這樣的情況應(yīng)該避免。這種不規(guī)范的問(wèn)題,有損博物館的權(quán)威性和統(tǒng)一性。因此,應(yīng)探究不同譯法的區(qū)別,規(guī)范使用。青銅器為紅銅與其它化學(xué)元素錫、鉛等的合金,其銅銹呈青綠色[13]64。而在牛津詞典的解釋中,“Copper”為“紅棕色或紅褐色金屬”,“Bronze”為“一種黃褐色的銅合金,含錫多達(dá)三分之一”。從詞源上來(lái)看,青銅器的翻譯更符合“Bronze”的表達(dá)。再加上國(guó)內(nèi)外的一些權(quán)威性博物館如大英博物館、美國(guó)大都會(huì)博物館、故宮博物院、國(guó)家博物館對(duì)青銅器這一類別的英譯均為“Bronze”,所以也應(yīng)遵循行業(yè)規(guī)范,統(tǒng)一譯為“Bronze”。

表2 中原紋飾青銅器命名結(jié)構(gòu)示例

2.結(jié)構(gòu)不規(guī)范

命名方式的結(jié)構(gòu),或者語(yǔ)序排列,反應(yīng)的是不同民族語(yǔ)言使用者獨(dú)特的思維方式和邏輯習(xí)慣。如表2所示,對(duì)于中原紋飾青銅器英譯名稱的命名結(jié)構(gòu)或語(yǔ)序排列出現(xiàn)了不同。展品的中文名稱命名方式一般為“修飾語(yǔ)+中心詞”,而英文則習(xí)慣將其倒置,語(yǔ)序排列為“中心詞+修飾語(yǔ)”,具體來(lái)說(shuō),語(yǔ)序排列也可以分述為“材質(zhì)+英文名稱/漢語(yǔ)音譯類別+紋飾/狀態(tài)/形狀/其它特征”。如在大英博物館中,有一件展品為“金銀錯(cuò)青銅卣”,命名方式便是“中心詞+修飾語(yǔ)”的形式,即“Bronze you inlaid with gold and silver”,因此表格中列出的前兩件中原紋飾青銅器命名語(yǔ)序合乎規(guī)范。后兩件青銅器的英譯命名方式,受母語(yǔ)負(fù)遷移影響,屬于典型的中式語(yǔ)序。根據(jù)語(yǔ)序規(guī)范,“八卦紋銅鏡”建議調(diào)整語(yǔ)序?yàn)椋篊opper Mirror with the Eight Diagrams Design?!八娜椴萑~紋銅鏡”建議調(diào)整語(yǔ)序?yàn)椋篊opper Mirror with Four-nipple,Grass and Leaf Design。

表3 中原紋飾青銅器英譯名稱書寫示例

3.書寫不規(guī)范

從表3列舉的實(shí)例可以看出,前兩件展品中,英譯的大小寫格式并未統(tǒng)一。第一件展品,英譯名稱中所有實(shí)詞均大寫,第二件展品英譯名稱中卻只對(duì)首字母進(jìn)行大寫。據(jù)查證,博物館對(duì)于展品英譯名稱大小寫的形式并未做出完全統(tǒng)一規(guī)定,兩件展品的書寫形式未嘗不可,但為了樹(shù)立公示語(yǔ)的規(guī)范意識(shí),博物館應(yīng)注意細(xì)節(jié),做好統(tǒng)一;表中列舉的第三件展品,顯然單詞“motift(紋飾)”應(yīng)改為“motif”,單詞拼寫的錯(cuò)誤,會(huì)影響博物館的權(quán)威性和公信力,應(yīng)及時(shí)改正;最后一件展品的英譯問(wèn)題是音譯拼音未用斜體。若是遇到上述展品中“Yi(匜)”這一音譯形式,因?yàn)橛⑽闹袥](méi)有對(duì)應(yīng)形式單詞,目的語(yǔ)受眾或許可以緩沖聯(lián)想到是漢語(yǔ)音譯??墒侨粲龅秸蛊分袔в小癥ou(卣)” 這一音譯形式,如若并未斜體,目的語(yǔ)普通受眾可能會(huì)直接誤以為是英文單詞“You(你,你們)”,使參觀者不知所云,影響其對(duì)信息的有效接受,所以應(yīng)加強(qiáng)音譯斜體意識(shí)。

(三)意象存在偏差

青銅器名稱的翻譯涉及中西兩種思維或文化的轉(zhuǎn)換,克服中外文化意象的不同,準(zhǔn)確傳達(dá)出青銅器所蘊(yùn)涵的獨(dú)特內(nèi)涵,是弘揚(yáng)和傳播青銅文化的有效途徑。但是,在對(duì)中原紋飾青銅器語(yǔ)料的梳理中,發(fā)現(xiàn)展品英譯名稱中的英譯意象與中文所指會(huì)有不同,以下列舉幾例:

例1:乳釘紋銅爵(洛陽(yáng)博物館)

原譯:BronzeJuewith nipple pattern

改譯建議:BronzeJuewith Raised Bosses

乳釘紋只是常見(jiàn)幾何紋飾的一種,幾何紋“是以點(diǎn)、線、圓形、方形、三角形為基本要素構(gòu)成的紋飾圖形”[14]17。中國(guó)自古以來(lái)便有禮制約束,“nipple”對(duì)應(yīng)“乳頭”的翻譯不但不妥,也會(huì)讓目的語(yǔ)受眾一頭霧水,意象上很難實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)。而在國(guó)家博物館中,有一件乳釘紋展品,為“乳釘紋方鼎(Bronze SquareDingwith Raised Bosses)”,可見(jiàn)對(duì)于“乳釘”兩字的翻譯另有它譯。據(jù)查證朗文詞典,“Raised”為“凸起的”,而“Boss”則為“在物體上圓形的裝飾物,或飾球”。所以對(duì)于“乳釘紋”的翻譯,參見(jiàn)國(guó)家博物館的譯法更為貼切。

例2:鑲紅銅龍紋銅扁壺(河南博物院)

原譯:Bronze flat flask inlaid with copper dragon design

改譯建議:Bronze flatHuinlaid with copper dragon design (wine vessel)

該件展品出自于春秋晚期,為盛酒器。原譯中把銅扁壺翻譯為“Bronze flat flask”,查閱朗文詞典,英文中的“flask”為“頂部狹窄的瓶子,用于科學(xué)工作中混合或儲(chǔ)存化學(xué)物質(zhì)”。這一釋義使得外國(guó)受眾對(duì)于“壺”所產(chǎn)生的聯(lián)想與其盛酒器這一功能相去甚遠(yuǎn)。而在國(guó)家博物館中,收藏有一件相似的銅壺展品——蟠螭紋提鏈壺,其英譯名稱為“BronzeHu(wine vessel) withPanchi(intertwining dragons) design and Chain Handle”,不妨借鑒此翻譯。

例3:透雕夔龍紋銅鉞(河南博物院)

原譯:Bronze axe withKui-dragon design in openwork

改譯建議:BronzeYuewithKui-dragon design in openwork (weapon)

鉞,是古代的一種兵器,由青銅或鐵制造而成,形狀像板斧,以劈砍為主,具有殺傷力。在原譯文中,將“鉞”翻譯為“axe”,查閱朗文詞典,英文中的“axe”為 “一種有木柄和沉重的金屬刀片的工具,用于砍柴,伐木等”,更多是指農(nóng)具。因此,若將“鉞”翻譯為“axe(斧)”,就失去了其原本承載的用于作戰(zhàn)、歸屬兵器這層含義,中英兩種語(yǔ)音在轉(zhuǎn)換間,意象信息便失去了對(duì)等,建議直接音譯為“Yue”。

三、 對(duì)策與建議

從有關(guān)中原紋飾青銅器名稱英譯的譯介實(shí)例來(lái)看,翻譯中的錯(cuò)誤除譯者自身專業(yè)素質(zhì)不過(guò)硬外,還反映了當(dāng)前文博翻譯領(lǐng)域存在的諸多問(wèn)題,如譯者專業(yè)素養(yǎng)不強(qiáng)、高校課程設(shè)置不合理、校博企之間合作不密切、業(yè)內(nèi)交流不廣泛等。因此,博物館譯文水平的整體提升,可以從以下方面著手:

1.加強(qiáng)譯者專業(yè)素養(yǎng)。作為文博翻譯工作的實(shí)踐者,若要在對(duì)外傳播中作出貢獻(xiàn),就要不斷在專業(yè)上提升自己的水平。其一,在英漢語(yǔ)言功底上,應(yīng)考慮到文博翻譯的特殊性,譯語(yǔ)文字應(yīng)盡可能生動(dòng)自然、親和力強(qiáng)、可讀性高,避免因文化不同,使目的語(yǔ)受眾感到枯燥乏味,難以理解。其二,在文博知識(shí)的儲(chǔ)備中,譯者應(yīng)勤于翻閱辭典、閱讀相關(guān)專業(yè)書籍,積累知識(shí)。只有熟知翻譯對(duì)象,才能使展品譯介臻于完美,更好地促進(jìn)文化的傳播。其三,在自身工作態(tài)度上,譯者也要具有高度的責(zé)任感和專業(yè)精神。英譯工作完成后,要進(jìn)行譯文的初步審校,嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),以體現(xiàn)專業(yè)性。

2.優(yōu)化高校課程設(shè)置。鑒于目前文博翻譯事業(yè)人才缺乏,培養(yǎng)文博翻譯人才勢(shì)在必行。而高校作為各類人才培養(yǎng)的主陣地,應(yīng)對(duì)接社會(huì)需求,優(yōu)化課程設(shè)置。首先,就課程內(nèi)容來(lái)看,高校的翻譯專業(yè)應(yīng)充分發(fā)揮“外語(yǔ)+”的優(yōu)勢(shì),在開(kāi)設(shè)常規(guī)翻譯課程外,可以結(jié)合學(xué)生興趣,開(kāi)展文博方向特色校本課程,加強(qiáng)綜合性人才的培養(yǎng)。其次,就教師構(gòu)成來(lái)說(shuō),除本校的教師授課外,學(xué)校可聘請(qǐng)校外文博領(lǐng)域的專家來(lái)學(xué)校講學(xué),為學(xué)生提供專業(yè)指導(dǎo)。最后,就學(xué)科交流來(lái)看,文博翻譯囊括了考古學(xué)、文物學(xué)等多學(xué)科知識(shí),因此文博翻譯人才的培養(yǎng)也要注重高校跨學(xué)科、跨院系之間的合作,只有補(bǔ)齊跨學(xué)科知識(shí)的短板,才能為文博翻譯領(lǐng)域培養(yǎng)更多所需之才。

3.增進(jìn)校、博、企間合作。增進(jìn)校、博、企間合作,主要指應(yīng)增強(qiáng)高校、博物館、翻譯公司三者之間的合作。其一,就高校與博物館合作而言,高校是文博翻譯理論的傳輸?shù)兀瑸楸苊饫碚撆c實(shí)踐相脫節(jié),高校應(yīng)加強(qiáng)與博物館的聯(lián)系,增加文博翻譯專業(yè)同學(xué)的實(shí)操經(jīng)驗(yàn)。其二,就博物館與翻譯公司合作而言,博物館在進(jìn)行文物展品譯介時(shí),通常會(huì)涉及多種語(yǔ)言,而博物館因人力物力有限,不可能完成所有翻譯工作。因此,可以選擇信譽(yù)良好的翻譯公司進(jìn)行合作,確保翻譯質(zhì)量。其三,就高校與翻譯公司合作而言,翻譯公司通常會(huì)承接不同規(guī)格的文博翻譯實(shí)踐活動(dòng),高校與其加強(qiáng)合作,可以增加學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會(huì),翻譯公司也可以充分利用校園人才優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。

4.廣泛開(kāi)展業(yè)內(nèi)交流。有關(guān)中原紋飾青銅器英譯名稱翻譯的實(shí)例表明,不同博物館之間亟待加強(qiáng)合作,開(kāi)展廣泛的學(xué)術(shù)交流。首先,博物館應(yīng)定期開(kāi)展館際之間的翻譯溝通合作,規(guī)范相同器物譯文使用,使博物館翻譯不再各行其是。其次,博物館權(quán)威部門應(yīng)組織相關(guān)專家學(xué)者統(tǒng)一編撰文博翻譯類詞典及書籍,使文博譯者減少翻譯過(guò)程中的盲目性和不確定性。最后,除了廣泛開(kāi)展國(guó)內(nèi)館際之間的交流合作外,外文翻譯也需加強(qiáng)與國(guó)外同行的經(jīng)驗(yàn)交流,學(xué)習(xí)借鑒文博翻譯的國(guó)際慣例,與國(guó)內(nèi)外文博翻譯工作者一起,推動(dòng)文博翻譯質(zhì)量的提高,促進(jìn)中原文化乃至中華文化的有效傳播。

四、 結(jié)語(yǔ)

中原文物的館藏展品是中原文化的濃縮見(jiàn)證,體現(xiàn)和傳承了古樸厚重的中原文明,是對(duì)外展示和宣傳中原文化的有力名片。要實(shí)現(xiàn)中原文化權(quán)威、可靠的對(duì)外推廣和宣傳,必須注重博物館展品譯介的準(zhǔn)確性、完整性、充分性及可接受性。本文以中原紋飾青銅器為例,對(duì)其英譯名稱狀況進(jìn)行評(píng)析,并提出相應(yīng)的改譯建議和對(duì)策方法,以使譯文更加接近目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言特點(diǎn)和行文規(guī)范,更好促進(jìn)其對(duì)中原文化,尤其是中原紋飾青銅文化的認(rèn)知與解讀。因本文收集的語(yǔ)料僅限對(duì)中原紋飾青銅器的研究,未涉及其它類別的青銅器,故今后的研究重點(diǎn)將深入采集其它地區(qū)博物館的語(yǔ)料,以青銅器為總類別,進(jìn)一步探究其譯文的翻譯質(zhì)量和翻譯策略。

猜你喜歡
原譯文博譯介
《廣州文博》征稿啟事
廣州文博(2023年0期)2023-12-21 07:25:38
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
《廣州文博》征稿啟事
廣州文博(2020年0期)2020-06-09 05:15:48
文博揚(yáng)帆起航
黃河之聲(2019年19期)2019-11-30 01:28:28
文博學(xué)院
余華作品譯介目錄
《二十年后》參考譯文評(píng)析
——以《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)·精讀1》教師用書為例
論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
年度人物
岢岚县| 达州市| 承德县| 西青区| 资阳市| 新余市| 天祝| 上高县| 油尖旺区| 沁阳市| 平罗县| 巴马| 洛浦县| 东乌| 米泉市| 九寨沟县| 壤塘县| 麻栗坡县| 景宁| 隆化县| 深水埗区| 榆林市| 九江县| 岢岚县| 惠水县| 鄂伦春自治旗| 大同县| 大渡口区| 焦作市| 博湖县| 天门市| 临洮县| 霍林郭勒市| 尼木县| 临安市| 无为县| 永宁县| 裕民县| 六枝特区| 阆中市| 洪江市|